< Job 36:21 >

Take heed, do not regard iniquity; for you have chosen this rather than affliction.
اِحْذَرْ. لَا تَلْتَفِتْ إِلَى ٱلْإِثْمِ لِأَنَّكَ ٱخْتَرْتَ هَذَا عَلَى ٱلذِّلِّ.
احْتَرِسْ أَنْ تَتَحَوَّلَ إِلَى الشَّرِّ، فَإِنَّ هَذَا مَا اخْتَرْتَهُ عِوَضاً عَنِ الشَّقَاءِ.
সাৱধান, তুমি অধৰ্মলৈ মুখ নকৰিবা; কিয়নো তুমি দুখ ভোগতকৈ তাকেই মনোনীত কৰিছা।
Ehtiyatlı ol ki, şərə tərəf dönməyəsən, Çünki zəlil olmaqdan çox bunu seçmisən.
Wadela: i hou hamosa: besa: le, dawa: ma. Bai dia wadela: le hamosu hedofama: ne, Gode da dima se nabasu hou iasi dagoi.
সাবধান পাপের দিকে ফিরবেন না, কারণ আপনি কষ্টে পরীক্ষিত হয়েছেন যাতে আপনি পাপ থেকে দূরে থাকেন।
সাবধান, অনিষ্টের দিকে ফিরে যাবেন না, আপনি তো দুঃখের পরিবর্তে সেটিকেই মনোনীত করেছেন।
Внимавай! Не пожелавай беззаконието; Защото ти си предпочел това повече от наскърблението.
Pag-amping nga dili ka makasala tungod kay gisulayan ka pinaagi sa kalisdanan aron nga dili ka magpakasala.
Pagbantay, ayaw pagtagda ang kadautan: Sanglit kini imo man nga gipili kay sa kagul-anan.
Muchenjere kuti musatembenukire ku uchimo, chifukwa uchimowo ndiwo unabweretsa kuzunzika kwanu.
Zaehaih thungah amlaem let han ai, acoe ah; patangkhanghaih pongah to hmuen to ni na koeh kue boeh.
Ngaithuen, boethae taengla mael boeh. Te te phacip phabaem lakah te na tuek coeng te.
Ngaithuen, boethae taengla mael boeh. Te te phacip phabaem lakah te na tuek coeng te.
Kiging phan thilse a konin kileheijin, chonsetna hinkho a konna nahoidoh nadinga Pathen in hiche gentheina hohi ahin lhunsah ahi.
Yonnae dawkvah kamlang hoeh nahanlah kâhruetcuet, bangkongtetpawiteh, reithai khangnae hlak hai na kârawi e lah ao.
你要谨慎,不可重看罪孽, 因你选择罪孽过于选择苦难。
你要謹慎,不可重看罪孽, 因你選擇罪孽過於選擇苦難。
小心! 別傾向不義,因為這正是你遭難的真正原因。
Pazi se da u nepravdu ne skreneš, jer zbog nje snađe tebe iskušenje.
Hleď, abys se neohlédal na marnost, zvoluje ji raději, nežli ssoužení.
Hleď, abys se neohlédal na marnost, zvoluje ji raději, nežli ssoužení.
var dig og vend dig ikke til Uret, så du foretrækker ondt for at lide.
Forsvar dig, at du ikke vender dit Ansigt til Uret; thi denne har du foretrukket fremfor det at lide.
va'r dig og vend dig ikke til Uret, saa du foretrækker ondt for at lide.
Tangʼ mondo chandruok kik dwoki e richo.
Wacht u, wend u niet tot ongerechtigheid; overmits gij ze in dezen verkoren hebt, uit oorzake van de ellende.
Wacht u ervoor, u tot de zonde te wenden, Want hierdoor juist werdt gij door ellende bezocht!
Wacht u, wend u niet tot ongerechtigheid; overmits gij ze in dezen verkoren heb, uit oorzake van de ellende.
Take heed. Do not turn to iniquity, for thou have fixed on this because of affliction.
Take heed, do not regard iniquity; for you have chosen this rather than affliction.
Take heed, regard not iniquity: For this hast thou chosen rather than affliction.
Be careful not to turn to iniquity, for this you have preferred to affliction.
Take care not to be turned to sin, for you have taken evil for your part in place of sorrow.
But take heed lest thou do that which is wrong: for of this thou has made choice because of poverty.
But take heed lest you do that which is wrong: for of this you has made choice because of poverty.
Be careful that you do not turn to iniquity; for, after your misery, you have begun to follow this.
Take heed, turn not to iniquity; for this hast thou chosen rather than affliction.
Beware thou turn not aside to iniquity: for this thou hast begun to follow after misery.
Watch out that you don't turn to evil! For it's because of this that you are being tested through suffering.
Take thou heede: looke not to iniquitie: for thou hast chosen it rather then affliction.
Take heed, regard not iniquity; for this hast thou chosen rather than affliction.
Take heed, regard not iniquity: for this hast thou chosen rather than affliction.
Take heed, regard not iniquity: for this have you chosen rather than affliction.
Take heed, regard not iniquity: for this hast thou chosen rather than affliction.
Take heed, regard not iniquity: for this hast thou chosen rather than affliction.
Take heed, regard not iniquity: for this hast thou chosen rather than affliction.
Take heed, regard not iniquity: for this have you chosen rather than affliction.
But take heed lest you do that which is wrong: for of this you has made choice because of poverty.
Take heed, turn not thyself to wrong-doing, so that thou wouldst choose this because of [thy] affliction.
Take heed—do not turn to iniquity, For you have fixed on this Rather than [on] affliction.
Take heed, do not regard iniquity; for you have chosen this rather than affliction.
Take heed, do not regard iniquity; for you have chosen this rather than affliction.
Take heed, do not regard iniquity; for you have chosen this rather than affliction.
Take heed, do not regard iniquity; for you have chosen this rather than affliction.
Take heed, do not regard iniquity; for you have chosen this rather than affliction.
Take heed, do not regard iniquity; for you have chosen this rather than affliction.
Take heed, turn not thine eyes to iniquity! For this hast thou chosen rather than affliction.
Take heed, regard not iniquity: for this hast thou chosen rather than affliction.
Beware, do not turn unto iniquity, For, this, thou hast chosen rather than affliction.
Take heed may not you turn to wickedness for this you have chosen more than affliction.
to keep: careful not to turn to(wards) evil: wickedness for upon this to choose from affliction
Be careful not to [begin doing] evil things, because [God] has caused you to suffer to prevent you from doing evil.
Be careful that you do not turn to sin because you are being tested by suffering so that you will stay away from sinning.
Take heed, regard not iniquity: for this hast thou chosen rather than affliction.
Take heed, regard not iniquity: for this hast thou chosen rather than affliction.
Take heed, don’t regard iniquity; for you have chosen this rather than affliction.
Take heed, don’t regard iniquity; for you have chosen this rather than affliction.
Take heed, don’t regard iniquity; for you have chosen this rather than affliction.
Take heed, don’t regard iniquity; for you have chosen this rather than affliction.
Take heed, don’t regard iniquity; for you have chosen this rather than affliction.
Take heed, don’t regard iniquity; for you have chosen this rather than affliction.
Be thou war, that thou bowe not to wickidnesse; for thou hast bigunne to sue this wickidnesse aftir wretchidnesse.
Take heed — do not turn unto iniquity, For on this thou hast fixed Rather than [on] affliction.
Gardu vin, ne kliniĝu al malpieco; Ĉar tion vi komencis pro la mizero.
Kpɔ nyuie be mètrɔ ɖe nu vɔ̃ɖi, si nèdi wu hiã la ŋu o.
Kavahda sinuas, ja älä käännä sinuas vääryyteen, niikuin sinä surkeuden tähden ruvennut olet.
Varo, ettet käänny vääryyteen, sillä se on sinulle mieluisampi kuin kärsimys.
Prends garde de te tourner vers l'iniquité, car tu la préfères à l'affliction.
Prenez garde, ne regardez pas l'iniquité; car vous avez choisi cela plutôt que l'affliction.
Prends garde à toi! Ne te tourne pas vers l’iniquité, car c’est ce que tu as choisi plutôt que l’affliction.
Et garde-toi de retourner à l'iniquité; car tu en as fait le choix, pour t'être affligé comme tu as fait.
Prends garde de ne point te porter à l’iniquité; car tu as commencé à la suivre, après la misère qui t’a atteint.
Garde-toi de te livrer au mal, Car la souffrance t’y dispose.
Prends garde de te tourner vers l’iniquité, car tu la préfères à l’affliction.
Garde-toi de te tourner vers l'iniquité; car tu la préfères à l'affliction.
Veille sur toi! ne prends pas le parti du mal… Car il te semble préférable au malheur.
Sois attentif à t'abstenir d'actions vaines; c'est d'elles que provient la pauvreté.
Garde-toi de te laisser aller au mal, car tu sembles le préférer à la souffrance.
Nimm dich in acht und kehre nimmer dich dem Frevel zu! Du hast dazu mehr Lust als zu dem Leiden.
Hüte dich, wende dich nicht zum Frevel, denn das hast du dem Elend [O. dem Dulden; wie v 15] vorgezogen.
Hüte dich, wende dich nicht zum Frevel, denn das hast du dem Elend vorgezogen.
Hüte dich, wende dich nicht zum Frevel; denn dazu hast du mehr Lust als zum Leiden.
Hüte dich und kehre dich nicht zum Unrecht, wie du denn vor Elend angefangen hast.
Hüte dich und kehre dich nicht zum Unrecht, wie du denn vor Elend angefangen hast.
Hüte dich, wende dich nicht dem Frevel zu; denn dazu bist du eher geneigt als zum Leiden.
Hüte dich, wende dich nicht zum Bösen, denn dieses ziehst du dem Leiden vor.
Wĩmenyerere ndũkeerekere ũũru-inĩ, tondũ ũkuoneka taarĩ guo wendete gũkĩra gũthĩĩnĩka.
Πρόσεχε, μη στραφής προς την ανομίαν· διότι συ προέκρινας τούτο μάλλον παρά την θλίψιν.
ἀλλὰ φύλαξαι μὴ πράξῃς ἄτοπα ἐπὶ τοῦτον γὰρ ἐξείλω ἀπὸ πτωχείας
સાવધ રહેજે, પાપ કરવા તરફ ન ફર, કારણ કે તને સંકટમાંથી પસાર કરાવ્યો છે કે જેથી તું પાપ કરવાથી દૂર રહે.
Atansyon pou ou pa fè sa ki mal. Se pou sa menm w'ap soufri konsa.
Fè atansyon; pa vire kote mal la, paske ou te chwazi sa a olye afliksyon an.
Ka kula kada ka juya ga mugunta, abin da ka fi so fiye da wahala.
E makaala, mai malama oe i ka hewa: No ka mea, ua koho aku oe i keia mamua o ka popilikia.
השמר אל-תפן אל-און כי-על-זה בחרת מעני
הִ֭שָּׁמֶר אַל־תֵּ֣פֶן אֶל־אָ֑וֶן כִּֽי־עַל־זֶ֝֗ה בָּחַ֥רְתָּ מֵעֹֽנִי׃
הִ֭שָּׁמֶר אַל־תֵּ֣פֶן אֶל־אָ֑וֶן כִּֽי־עַל־זֶ֝֗ה בָּחַ֥רְתָּ מֵעֹֽנִי׃
הִשָּׁמֶר אַל־תֵּפֶן אֶל־אָוֶן כִּֽי־עַל־זֶה בָּחַרְתָּ מֵעֹֽנִי׃
השמר אל תפן אל און כי על זה בחרת מעני׃
הִשָּׁמֶר אַל־תֵּפֶן אֶל־אָוֶן כִּֽי־עַל־זֶה בָּחַרְתָּ מֵעֹֽנִי׃
הִ֭שָּׁמֶר אַל־תֵּ֣פֶן אֶל־אָ֑וֶן כִּֽי־עַל־זֶ֝֗ה בָּחַ֥רְתָּ מֵעֹֽנִי׃
चौकस रह, अनर्थ काम की ओर मत फिर, तूने तो दुःख से अधिक इसी को चुन लिया है।
सावधान रहिए, बुराई की ओर न मुड़िए, ऐसा जान पड़ता है, कि आपने पीड़ा के बदले बुराई को चुन लिया है.
Vigyázz! ne pártolj a bűnhöz, noha azt a nyomorúságnál jobban szereted.
Őrizkedjél, ne fordulj jogtalanság felé, mert ezt inkább választottad a nyomorúságnál.
Lezie anya, ka i ghara iche ihu nye ajọ ihe, bụ nke ọ dị ka ị na-ahọrọ karịa mkpagbu.
Agannadka a saanka nga agsubli iti pannagbasol gapu ta masusuotka babaen iti panagsagaba tapno maiyadayoka manipud iti panagbasol.
Waspadalah, jangan berpaling kepada kedurhakaan. Deritamu dimaksudkan agar kautinggalkan kejahatan.
Jagalah dirimu, janganlah berpaling kepada kejahatan, karena itulah sebabnya engkau dicobai oleh sengsara.
Guardati che tu non ti rivolga alla vanità; Conciossiachè per l'afflizione tu abbi eletto quello.
Bada di non volgerti all'iniquità, poiché per questo sei stato provato dalla miseria.
Guardati bene dal volgerti all’iniquità, tu che sembri preferirla all’afflizione.
愼しみて惡に傾むくなかれ 汝は艱難よりも寧ろ之を取んとせり
慎んで悪に傾いてはならない。あなたは悩みよりもむしろこれを選んだからだ。
愼しみて惡に傾くなかれ 汝は艱難よりも寧ろ之を取んとせり
Kagra kegava hu'nenka havi kavukva zampintira atrenka rukrahe huo. Na'ankure havi kavukva zampinti atrenka rukrahe hunka esane huno Anumzamo'a knazana kagritera atregeno ne-e.
ಅಕ್ರಮದ ಕರೆಗೆ ಕಾಲಿಡಬೇಡ, ಎಚ್ಚರಿಕೆ! ನೀನು ಕಷ್ಟಕ್ಕಿಂತಲೂ ಕೇಡನ್ನು ಆರಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದೀ.
ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಾಗಿರು, ಅಧರ್ಮದ ಕಡೆಗೆ ಕಾಲಿಡಬೇಡ. ಕಷ್ಟವನ್ನು ಅನುಭವಿಸಲೊಲ್ಲದೆ ಅಧರ್ಮವನ್ನೇ ಆರಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಿ.
삼가 악으로 치우치지 말라 네가 환난보다 이것을 택하였느니라
삼가 악으로 치우치지 말라 네가 환난보다 이것을 택하였느니라
Karinganang kom in tia forla nu ke ma koluk; Mwe keok lom inge ma tuku in tuh sruokkomi liki ma koluk.
ئاگاداربە! ئاوڕ لە خراپە مەدەوە، چونکە ئەمەت هەڵبژارد نەک زەلیلی.
Cave ne declines ad iniquitatem: hanc enim cœpisti sequi post miseriam.
Cave ne declines ad iniquitatem: hanc enim cœpisti sequi post miseriam.
Cave ne declines ad iniquitatem: hanc enim cœpisti sequi post miseriam.
Cave ne declines ad iniquitatem: hanc enim cœpisti sequi post miseriam.
cave ne declines ad iniquitatem hanc enim coepisti sequi post miseriam
Cave ne declines ad iniquitatem: hanc enim coepisti sequi post miseriam.
Sargies, negriezies pie netaisnības, jo tā tev vairāk patīk nekā pacietība.
Mibatela ete okweya na mabe te, pamba te osepeli na mabe koleka minyoko.
Weegendereze oleme kukola bitali bya butuukirivu, by’osinga okwagala okukira okubonyaabonyezebwa.
Tandremo, aza mivily ho amin’ ny ratsy; Fa saingy ozoim-pahoriana ianao, dia mifidy izany.
Miambena, tsy hitoliha’o ty haratiañe; toe ie ty nijoboñe’o, fa tsy hasotriañe.
സൂക്ഷിച്ചുകൊള്ളുക; നീതികേടിലേക്ക് തിരിയരുത്; കഷ്ടതയാൽ പരീക്ഷിക്കപ്പെടുന്നതുകൊണ്ട് നീ പാപത്തിൽനിന്ന് ഒഴിഞ്ഞിരിക്കുക.
സൂക്ഷിച്ചുകൊൾക; നീതികേടിലേക്കു തിരിയരുതു; അതല്ലോ നീ അരിഷ്ടതയെക്കാൾ ഇച്ഛിക്കുന്നതു.
സൂക്ഷിച്ചുകൊൾക; നീതികേടിലേക്കു തിരിയരുതു; അതല്ലോ നീ അരിഷ്ടതയെക്കാൾ ഇച്ഛിക്കുന്നതു.
അനീതിയിലേക്കു തിരിയാതിരിക്കാൻ സൂക്ഷിക്കുക, പീഡനത്തെക്കാൾ അതിനോടാണല്ലോ താങ്കൾക്ക് ആഭിമുഖ്യം.
काळजीपूर्वक रहा पापाकडे वळू नकोस. कारण तुझी त्रासातून परीक्षा झाली आहे, म्हणून तू पापापासुन दूर रहा.
သတိပြုပါ။ မတရားသောအမှုကို မငဲ့ကွက်နှင့်။ ထိုသို့သော အမှုကိုဆင်းရဲခြင်းထက် သင်သည် အလို ရှိလေပြီတကား။
သတိပြုပါ။ မတရားသောအမှုကို မငဲ့ကွက်နှင့်။ ထိုသို့သော အမှုကိုဆင်းရဲခြင်းထက် သင်သည် အလို ရှိလေပြီတကား။
သတိပြု ပါ။ မ တရားသောအမှုကို မ ငဲ့ကွက် နှင့်။ ထိုသို့ သော အမှုကို ဆင်းရဲ ခြင်းထက် သင်သည် အလို ရှိ လေပြီတကား။
Kia tupato, kaua e tahuri ki te kino; ki tau hoki he pai ake tenei i nga mate.
Qaphela ungangeni kokubi, okukhanya ingathi uyakuthanda kulokuhlupheka.
Qaphela, ungaphendukeli ebubini, ngoba ukhethe lokho kulokuhlupheka.
तपाईं पाप गर्नतिर नफर्कनलाई होसियार हुनुहोस्, किनकि तपाईंले पाप गर्न नपरोस् भनेर कष्‍टद्वारा तपाईंको जाँच हुँदैछ ।
Vokt dig, vend dig ikke til synd! For det har du mere lyst til enn til å lide.
Gjev agt, so ei til synd du vender, for det du heller vil enn lida.
ସାବଧାନ, ଅଧର୍ମକୁ ଆଦର କର ନାହିଁ; କାରଣ ତୁମ୍ଭେ ଦୁଃଖଭୋଗ ଅପେକ୍ଷା ଏହା ହିଁ ମନୋନୀତ କରିଅଛ।
Ati akka hamminatti hin deebine of eeggadhu; qooda rakkinaa waan kana filatteertaatii.
ਚੌਕਸ ਰਹਿ, ਬੁਰਿਆਈ ਵੱਲ ਨਾ ਫਿਰ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੂੰ ਦੁੱਖ ਤੋਂ ਜ਼ਿਆਦਾ ਇਸੇ ਨੂੰ ਚੁਣਿਆ ਹੈ।
با حذر باش که به گناه مایل نشوی، زیرا که تو آن را بر مصیبت ترجیح داده‌ای.
از گناه دوری کن، زیرا خدا این گرفتاری را به همین سبب فرستاده است تا تو را از گناه دور نگه دارد.
Strzeż, abyś się nie oglądał na nieprawość, obierając ją sobie nad utrapienia.
Strzeż się, abyś nie zważał na nieprawość; gdyż wybrałeś to sobie zamiast utrapienia.
Guarda-te, e não te voltes para a maldade; pois por isto que tens sido testado com miséria.
Guarda-te, e não declines para a iniquidade: porquanto n'isto a escolheste, por causa da tua miseria.
Guarda-te, e não declines para a iniquidade: porquanto nisto a escolheste, por causa da tua miséria.
Preste atenção, não considere a iniqüidade; pois você escolheu isto em vez da aflição.
Фереште-те сэ фачь рэу, кэч суферинца те ындямнэ ла рэу.
Fii atent, nu privi nelegiuirea, pentru că aceasta ai ales mai degrabă decât nenorocire.
Берегись, не склоняйся к нечестию, которое ты предпочел страданию.
Чувај се да не погледаш на таштину и волиш на њу него невољу.
Èuvaj se da ne pogledaš na taštinu i voliš nju nego nevolju.
Chenjera kuti urege kudzokera kune zvakaipa, izvo zvaunoda pachinzvimbo chokutambudzika.
но сохранися, да не содееши зла: сих бо ради изят еси от нищеты.
Pazi, ne oziraj se na krivičnost, kajti to si izbral raje kakor stisko.
Iska jir oo xumaan ha u jeedin, Waayo, taasaad ka dooratay dhibaato.
Guárdate, no mires a la iniquidad; teniéndola por mejor que la pobreza.
¡Cuida que no te vuelvas al mal! Porque es por esto que estás siendo probado a través del sufrimiento.
Tened cuidado, no miréis la iniquidad; porque has elegido esto antes que la aflicción.
Cuídate de no volver a la iniquidad, porque escogiste ésta en vez de la aflicción.
Guárdate de dirigir tu rostro hacia la iniquidad; aunque la prefieras a la aflicción.
Guárdate, no mires a la iniquidad, teniéndola por mejor que la pobreza.
Guárdate, no tornes á la iniquidad; pues ésta escogiste más bien que la aflicción.
Ten cuidado, de no volverte al pecado, porque has escogido el mal, en lugar de la miseria.
Uwe mwangalifu ili kwamba usigeukie dhambi kwasababu unajaribiwa kwa mateso ili kwamba ukae mbali na dhambi.
Jihadhari usigeukie uovu, ambao unaupenda zaidi kuliko mateso.
Tag dig till vara, så att du ej vänder dig till vad fördärvligt är; sådant behagar dig ju mer än att lida.
Vakta dig, och vänd dig icke till det orätt är, såsom du för jämmers skull dig företagit hafver.
Tag dig till vara, så att du ej vänder dig till vad fördärvligt är; sådant behagar dig ju mer än att lida.
Ikaw ay magingat, huwag mong lingunin ang kasamaan; sapagka't ito'y iyong pinili sa halip ng kadalamhatian.
Mag-ingat ka na hindi ka magkasala dahil sinusubukan ka sa pamamagitan ng pagdurusa kaya manatili kang malayo mula sa pagkakasala.
பாவத்தைத் திரும்பவும் செய்யாமல் எச்சரிக்கையாயிரும்; உபத்திரவத்தைவிட அக்கிரமத்தைத் தெரிந்துகொண்டீரே.
தீமைசெய்யத் திரும்பாதபடி எச்சரிக்கையாயிரும்; ஏனெனில், நீர் துன்பத்தைவிட தீமையை தெரிந்துகொண்டீர்.
పాపానికి తిరగకుండా జాగ్రత్తపడు. నువ్వు పాపం చెయ్యకుండా ఉండేలా నీ బాధల మూలంగా నీకు పరీక్షలు వస్తున్నాయి.
Ke ke vakai, ke ʻoua naʻa ke tokanga ki he angahia: he kuo ke tomuʻa fili ia ʻi he mahaki.
Dikkat et, kötülüğe dönme, Çünkü sen onu düşkünlüğe yeğledin.
Hwɛ na woannan ankɔ bɔne ho, nea ayɛ sɛ wopɛ sen amanehunu.
Hwɛ na woannane ankɔ bɔne ho, deɛ ayɛ sɛ wopɛ sene amanehunu.
Стережись, не звертайся до зла, яке за́мість біди ти обрав.
होशियार रह, गुनाह की तरफ़ राग़िब न हो, क्यूँकि तू ने मुसीबत को नहीं बल्कि इसी को चुना है।
ھۇشيار بول، ئەسكىلىككە بۇرۇلۇپ كەتمە؛ چۈنكى سەن [قەبىھلىكنى] دەردكە [سەۋر بولۇشنىڭ] ئورنىدا تاللىغانسەن.
Һушяр бол, әскиликкә бурулуп кәтмә; Чүнки сән [қәбиһликни] дәрдкә [сәвир болушниң] орнида таллиғансән.
Hushyar bol, eskilikke burulup ketme; Chünki sen [qebihlikni] derdke [sewr bolushning] ornida tallighansen.
Ⱨuxyar bol, ǝskilikkǝ burulup kǝtmǝ; Qünki sǝn [ⱪǝbiⱨlikni] dǝrdkǝ [sǝwr boluxning] ornida talliƣansǝn.
Khá giữ lấy mình, chớ xây về tội ác; Vì ấy là điều ông ưa chọn hơn sự hoạn nạn.
Khá giữ lấy mình, chớ xây về tội ác; Vì ấy là điều ông ưa chọn hơn sự hoạn nạn.
Xin coi chừng! Đừng tẻ bước vào đường gian ác, vì Đức Chúa Trời sẽ sai cơn hoạn nạn đến để giữ anh khỏi đời sống gian tà.”
Máa ṣọ́ra kí ìwọ ki ó má yí ara rẹ̀ padà sí búburú, nítorí èyí tí ìwọ rò pé ó dára jù ìpọ́njú lọ.
Verse Count = 211

< Job 36:21 >