< Job 36:12 >
But if they do not listen, they will perish by the sword; they will die without knowledge.
وَإِنْ لَمْ يَسْمَعُوا، فَبِحَرْبَةِ ٱلْمَوْتِ يَزُولُونَ، وَيَمُوتُونَ بِعَدَمِ ٱلْمَعْرِفَةِ. |
وَلَكِنْ إِنْ عَصَوْا فَبِحَدِّ السَّيْفِ يَهْلِكُوا، وَيَمُوتُوا مِنْ غَيْرِ فَهْمٍ. |
কিন্তু যদি তেওঁবিলাকে নুশুনে তেন্তে অস্ত্ৰাঘাতত বিনষ্ট হয়, আৰু জ্ঞানৰ অভাৱত প্ৰাণত্যাগ কৰে।
Qulaq asmazlarsa, qılıncdan keçirilərlər, Cəhalət içində canları çıxar.
Be amane hame hamosea, ilia da hame dawa: iwane bogomu. Fedege agoane, ilia da hano degele, bogosu sogega doaga: mu.
যাইহোক, যদি তারা না শোনে, তারা তলোয়ারের দ্বারা ধ্বংস হবে; তারা মরবে কারণ তাদের জ্ঞান নেই।
কিন্তু যদি তারা তাঁর কথা না শোনে, তবে তারা তরোয়ালের আঘাতে ধ্বংস হবে ও জ্ঞানের অভাবে মারা যাবে।
Но ако не послушат, ще загинат от меч, И ще умрат без мъдрост.
Apan, kung dili sila maminaw, mangalaglag sila pinaagi sa espada; mangamatay sila tungod kay wala silay kahibalo.
Apan kong sila dili mamati, sila pagalaglagon sa pinuti, Ug sila mangamatay nga walay kaalam.
Koma ngati samvera, adzaphedwa ndi lupanga ndipo adzafa osadziwa kanthu.
Toe nihcae mah anih ih lok to tahngai o ai nahaeloe, sumsen hoi anghmaa o tih, panoekhaih om ai ah dueh o tih.
Tedae a hnatun uh pawt atah pumcumnah neh a paan uh vetih mingnah aka tal bangla pal uh ni.
Tedae a hnatun uh pawt atah pumcumnah neh a paan uh vetih mingnah aka tal bangla pal uh ni.
Ahinlah athusei ngai ding anoplou uleh amaho chemjam a kithat ding ahin, chuleh hetna lhahsam jeh a thidiu ahi.
Hateiteh, lawkngai awh hoeh pawiteh, tahloi hoi kahmat ka ta awh vaiteh, panuenae tawn laipalah due awh han.
若不听从, 就要被刀杀灭,无知无识而死。
若不聽從, 就要被刀殺滅,無知無識而死。
如果不服從,必被射死,於不知不覺中逝去。
Ne slušaju li, od koplja umiru, zaglave, sami ne znajući kako.
Pakli neuposlechnou, od meče sejdou, a pozdychají bez umění.
Pakli neuposlechnou, od meče sejdou, a pozdychají bez umění.
Men hører de ikke, falder de for Sværd og opgiver Ånden i Uforstand.
men dersom de ikke ville høre, da skulle de omkomme ved Sværdet op opgive Aanden i Uforstand.
Men hører de ikke, falder de for Sværd og opgiver Aanden i Uforstand.
To ka gitamore winje, to ligangla biro tiekogi, kendo gibiro tho ka gionge rieko.
Maar zo zij niet horen, zo gaan zij door het zwaard door, en zij geven den geest zonder kennis.
Maar wanneer ze niet willen horen, Dan gaan ze heen naar het graf, En komen om door onverstand.
Maar zo zij niet horen, zo gaan zij door het zwaard door, en zij geven den geest zonder kennis.
But if they do not hearken, they shall perish by the sword, and they shall die without knowledge.
But if they do not listen, they will perish by the sword; they will die without knowledge.
But if they hearken not, they shall perish by the sword, And they shall die without knowledge.
But if they do not obey, then they perish by the sword and die without knowledge.
But if not, they come to their end, and give up their breath without knowledge.
But he preserves not the ungodly; because they are not willing to know the Lord, and because when reproved they were disobedient.
But he preserves not the ungodly; because they are not willing to know the Lord, and because when reproved they were disobedient.
But if they will not listen, they will pass away by the sword and will be consumed by foolishness.
But if they hearken not, they shall pass away by the sword, and expire without knowledge.
But if they hear not, they shall pass by the sword, and shall be consumed in folly.
But if they do not listen they will die a violent death, ignorant of God.
But if they wil not obey, they shall passe by the sworde, and perish without knowledge.
But if they hearken not, they shall perish by the sword, and they shall die without knowledge.
But if they obey not, they shall perish by the sword, and they shall die without knowledge.
But if they obey not, they shall perish by the sword, and they shall die without knowledge.
But if they obey not, they shall perish by the sword, and they shall die without knowledge.
But if they obey not, they shall perish by the sword, and they shall die without knowledge.
But if they obey not, they shall perish by the sword, and they shall die without knowledge.
But if they obey not, they shall perish by the sword, and they shall die without knowledge.
But he preserves not the ungodly; because they are not willing to know the Lord, and because when reproved they were disobedient.
But if they hearken not, they will pass away through the sword, and they will perish in want of knowledge.
And if they do not listen, They pass away by the dart, And expire without knowledge.
But if they do not listen, they shall perish by the sword; they shall die without knowledge.
But if they do not listen, they shall perish by the sword; they shall die without knowledge.
But if they do not listen, they shall perish by the sword; they shall die without knowledge.
But if they do not listen, they shall perish by the sword; they shall die without knowledge.
But if they do not listen, they shall perish by the sword; they shall die without knowledge.
But if they do not listen, they shall perish by the sword; they shall die without knowledge.
But if they obey not, they perish by the sword; They die in their own folly.
But if they hearken not, they shall perish by the sword, and they shall die without knowledge.
But, if they would not hearken, by a weapon, should they pass away, and breathe their last, no one knowing.
And if not they will hear by a missile they will pass away and they may expire like not knowledge.
and if not to hear: hear in/on/with missile to pass and to die like/as without knowledge
But if they do not (listen/pay attention) to him, they will die violently, not knowing [why God is causing them to die].
However, if they do not listen, they will perish by the sword; they will die because they have no knowledge.
But if they obey not, they shall perish by the sword, and they shall die without knowledge.
But if they obey not, they shall perish by the sword, and they shall die without knowledge.
But if they don’t listen, they will perish by the sword; they will die without knowledge.
But if they don’t listen, they will perish by the sword; they will die without knowledge.
But if they don’t listen, they will perish by the sword; they will die without knowledge.
But if they don’t listen, they will perish by the sword; they will die without knowledge.
But if they don’t listen, they will perish by the sword; they will die without knowledge.
But if they don’t listen, they will perish by the sword; they will die without knowledge.
Sotheli if thei heren not, thei schulen passe bi swerd, and thei schulen be wastid in foli.
And if they do not hearken, By the dart they pass away, And expire without knowledge.
Sed se ili ne obeas, Tiam ili pereas per glavo Kaj mortas en malprudento.
Ke ne womeɖo to o la, yi atsrɔ̃ wo eye woaku numanyamanyae.
Jos ei he kuule, niin he kaatuvat miekalla, ja hukkuvat ennenkuin he sen havaitsevat.
Mutta jos eivät kuule, niin he syöksyvät surman peitsiin ja menehtyvät ymmärtämättömyyteensä.
Mais s'ils n'écoutent pas, ils périssent par le glaive, ils meurent dans leur aveuglement.
Mais s'ils n'écoutent pas, ils périront par l'épée; ils mourront sans savoir.
Mais s’ils n’écoutent pas, ils s’en iront par l’épée, et expireront sans connaissance.
Mais s'ils n'écoutent point, ils passeront par le fil de l'épée, et ils expireront pour n'avoir pas été sages.
Mais s’ils n’écoutent point, ils passeront par le glaive, et ils périront dans leur folie.
S’ils n’écoutent pas, ils périssent par le glaive, Ils expirent dans leur aveuglement.
Mais s’ils n’écoutent pas, ils périssent par le glaive, ils meurent dans leur aveuglement.
Mais s'ils ne l'écoutent pas, ils passent par l'épée, et ils expirent dans leur aveuglement.
mais, s'il n'écoute pas, il court au devant de la flèche, et il périt, faute d'avoir voulu comprendre.
Il ne protège point les impies, parce qu'ils refusent de le connaître, et qu'ils sont rebelles à ses avertissements.
Mais s’ils n’écoutent point, ils finiront pas l’épée et périront faute d’intelligence.
Doch wenn sie nicht gehorchen, rennen sie ins Dunkle und sie sterben in Verblendung.
Wenn sie aber nicht hören, so rennen sie ins Geschoß und verscheiden ohne Erkenntnis.
Wenn sie aber nicht hören, so rennen sie ins Geschoß und verscheiden ohne Erkenntnis.
Gehorchen sie aber nicht, so fahren sie dahin durch Geschosse und verhauchen in Verblendung.
Gehorchen sie nicht, so werden sie ins Schwert fallen und vergehen, ehe sie es gewahr werden.
Gehorchen sie nicht, so werden sie ins Schwert fallen und vergehen in Unverstand.
wollen sie aber nicht darauf hören, so fallen sie dem Todesgeschoß anheim und verscheiden in Unverstand.
Gehorchen sie aber nicht, so kommen sie um durchs Schwert und sterben dahin in ihrem Unverstand.
No mangĩaga kũigua, nĩmakaniinwo na rũhiũ rwa njora, na makue matarĩ na ũmenyo.
Αλλ' εάν δεν υπακούσωσι, θέλουσι διαπερασθή υπό ρομφαίας και θέλουσι τελευτήσει εν αγνωσία.
ἀσεβεῖς δὲ οὐ διασῴζει παρὰ τὸ μὴ βούλεσθαι εἰδέναι αὐτοὺς τὸν κύριον καὶ διότι νουθετούμενοι ἀνήκοοι ἦσαν
પરંતુ જો, તેઓ તેમનું સાંભળશે નહિ તો, તેઓ અજ્ઞાનતામાં જ મરણ પામશે અને તેઓનો નાશ થશે.
Si se pa sa, y'ap rete konsa y'ap mouri. Y'ap desann kote mò yo ye a san yo pa konnen.
Men si yo pa tande, yo va peri pa nepe; yo va mouri san konesans.
Amma in ba su saurara ba, za su hallaka da takobi kuma za su mutu ba ilimi.
Aka, i hoolohe ole lakou, e make lakou i ka pahikaua, A e make lakou iloko o ka naaupo.
ואם-לא ישמעו בשלח יעברו ויגועו בבלי-דעת |
וְאִם־לֹ֣א יִ֭שְׁמְעוּ בְּשֶׁ֣לַח יַעֲבֹ֑רוּ וְ֝יִגְוְע֗וּ כִּבְלִי־דָֽעַת׃ |
וְאִם־לֹ֣א יִ֭שְׁמְעוּ בְּשֶׁ֣לַח יַעֲבֹ֑רוּ וְ֝יִגְוְע֗וּ כִּבְלִי־דָֽעַת׃ |
וְאִם־לֹא יִשְׁמְעוּ בְּשֶׁלַח יַעֲבֹרוּ וְיִגְוְעוּ בִּבְלִי־דָֽעַת׃ |
ואם לא ישמעו בשלח יעברו ויגועו בבלי דעת׃ |
וְאִם־לֹא יִשְׁמְעוּ בְּשֶׁלַח יַעֲבֹרוּ וְיִגְוְעוּ כִּבְלִי־דָֽעַת׃ |
וְאִם־לֹ֣א יִ֭שְׁמְעוּ בְּשֶׁ֣לַח יַעֲבֹ֑רוּ וְ֝יִגְוְע֗וּ כִּבְלִי־דָֽעַת׃ |
परन्तु यदि वे न सुनें, तो वे तलवार से नाश हो जाते हैं, और अज्ञानता में मरते हैं।
किंतु यदि वे उनके निर्देशों की उपेक्षा करते हैं, तलवार से नाश उनकी नियति हो जाती है और बिना ज्ञान के वे मर जाते हैं.
Ha pedig nem engednek, fegyverrel veretnek által, és tudatlanságban múlnak ki.
de ha nem hallgatnak reá, fegyver által tűnnek el s kimúlnak megismerés híján.
Ma ọ bụrụ na ha egeghị ntị, ha ga-ala nʼiyi site na mma agha, ha ga-anwụ na-enweghị ọmụma ihe.
Nupay kasta, no saanda a dumngeg, mapapatayda babaen iti kampilan; mataydanto gapu ta awan ti pannakaammoda.
Tetapi jika mereka tidak mendengarkan, mereka akan mati dalam kebodohan.
Tetapi, jikalau mereka tidak mendengar, maka mereka akan mati oleh lembing, dan binasa dalam kebebalan.
Ma se non ubbidiscono, passano per la spada, E muoiono per mancamento d'intendimento.
Ma se non vorranno ascoltare, di morte violenta periranno, spireranno senza neppure saperlo.
ma, se non l’ascoltano, periscon trafitti da’ suoi dardi, muoiono per mancanza d’intendimento.
若かれら聽したがはずば刀劍にて亡び 知識を得ずして死なん
しかし彼らが聞かないならば、つるぎによって滅び、知識を得ないで死ぬであろう。
若かれら聽したがはずば刀劍にて亡び 知識を得ずして死なん
Hianagi zamagrama Agri kema ontahisnazana, ha' vahe'mo'za e'za bainati kazinteti eme zamahe frisnage'za, e'i anazana na'a agafare fore nehie keamara osu'za neginagi vahe frigahaze.
ಅವರು ವಿಧೇಯರಾಗದಿದ್ದರೆ, ಸಂಕಟದ ಸಾಗರದಲ್ಲಿ ಸಾಗಿಹೋಗುವರು; ತಿಳುವಳಿಕೆಯಿಲ್ಲದ ಬಾಳನ್ನು ಬಾಳುವರು.
ಕೇಳದಿದ್ದರೆ ದೈವಾಸ್ತ್ರದಿಂದ ಅಳಿದುಹೋಗುವರು, ಜ್ಞಾನಹೀನರಾಗಿಯೇ ಪ್ರಾಣಬಿಡುವರು.
만일 그들이 청종치 아니하면 칼에 망하며 지식 없이 죽을 것이니라
만일 그들이 청종치 아니하면 칼에 망하며 지식 없이 죽을 것이니라
만일 그들이 청종치 아니하면 칼에 망하며 지식 없이 죽을 것이니라
A elos fin tia akos ac kulansupu God, na elos ac anwuki ke cutlass, Ac misa in nikin lalos.
ئەگەر گوێش نەگرن، بە شمشێر لەناودەچن و بە نەزانی دەمرن. |
si autem non audierint, transibunt per gladium, et consumentur in stultitia.
Si autem non audierint, transibunt per gladium, et consumentur in stultitia.
Si autem non audierint, transibunt per gladium, et consumentur in stultitia.
si autem non audierint, transibunt per gladium, et consumentur in stultitia.
si autem non audierint transibunt per gladium et consumentur in stultitia
Si autem non audierint, transibunt per gladium, et consumentur in stultitia.
Un ja tie neklausa, tad tie krīt caur zobenu un mirst bez atzīšanas.
Kasi soki batosi Ye te, bakokufa na mopanga mpe bakosila mpo na kozanga boyebi.
Naye bwe batamugondera, baalizikirizibwa n’ekitala, bafe nga tebalina magezi.
Fa raha tsy mihaino kosa izy, dia ho voan’ ny fiadiana ka ho faty tsy amim-pahalalana.
F’ie tsy mañaoñe, le ho zamanem-pibara, hiantantiritse tsy aman-kilala,
കേൾക്കുന്നില്ലെങ്കിലോ അവർ വാളാൽ നശിക്കും; ബുദ്ധിമോശത്താൽ മരിച്ചുപോകും.
കേൾക്കുന്നില്ലെങ്കിലോ അവർ വാളാൽ നശിക്കും; ബുദ്ധിമോശത്താൽ മരിച്ചുപോകും.
കേൾക്കുന്നില്ലെങ്കിലോ അവർ വാളാൽ നശിക്കും; ബുദ്ധിമോശത്താൽ മരിച്ചുപോകും.
ശ്രദ്ധിക്കുന്നില്ലെങ്കിലോ, അവർ വാളാൽ നശിച്ചുപോകും, പരിജ്ഞാനംകൂടാതെ മരണമടയും.
परंतु जर त्यांनी ऐकले नाही तर ते तलवारीने नाश पावतील, त्यांना ज्ञान न होता मरण येईल.
နားမထောင်လျှင် ထားဘေးဖြင့် ဆုံး၍၊ ပညာ အတတ်မရှိဘဲ သေတတ်ကြ၏။
နားမထောင်လျှင် ထားဘေးဖြင့် ဆုံး၍၊ ပညာ အတတ်မရှိဘဲ သေတတ်ကြ၏။
နား မ ထောင်လျှင် ထား ဘေးဖြင့် ဆုံး ၍ ၊ ပညာ အတတ်မ ရှိဘဲ သေ တတ်ကြ၏။
Otira ki te kore ratou e rongo, ka ngaro ratou i te hoari, hemo iho ratou, kahore hoki he matauranga.
Kodwa nxa bengalaleli, bazabhubha ngenkemba, bafe bengelalwazi.
Kodwa uba bengalaleli, bazadlula ngomkhonto, baphele bengelalwazi.
यद्यपि, तिनीहरू सुन्दैनन् भने, तिनीहरू तरवारले नष्ट पारिनेछन् । तिनीहरूसँग ज्ञान नभएको हुनाले तिनीहरू मर्नेछन् ।
Hører de ikke, da skal de gjennembores av spydet og omkomme i sin uforstand.
um ikkje, fær dei styng av spjotet, og i sin dårskap andast dei.
ମାତ୍ର ସେମାନେ ନ ଶୁଣିଲେ, ଖଡ୍ଗରେ ବିନଷ୍ଟ ହେବେ ଓ ଜ୍ଞାନବର୍ଜ୍ଜିତ ହୋଇ ମରିବେ।
Yoo ajajamuu baatan garuu, goraadeedhaan badu; beekumsa malees ni duʼu.
ਪਰ ਜੇਕਰ ਉਹ ਨਾ ਸੁਣਨ, ਤਦ ਉਹ ਤਲਵਾਰ ਨਾਲ ਨਾਸ ਹੋਣਗੇ, ਅਤੇ ਗਿਆਨ ਤੋਂ ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਮਰਨਗੇ!
و اما اگر نشنوند از تیغ خواهند افتاد، و بدون معرفت، جان را خواهند سپرد. |
و اگر گوش ندهند، در جنگ هلاک شده، در جهل و نادانی خواهند مرد. |
Ale jeźli nie usłuchają, od miecza zejdą, a pomrą bez umiejętności.
Ale jeśli nie usłuchają, zginą od miecza, umrą bez poznania.
Porém se não ouvirem, perecerão pela espada, e morrerão sem conhecimento.
Porém se o não ouvirem, á espada os passarão, e expirarão sem conhecimento.
Porém se o não ouvirem, à espada os passarão, e expirarão sem conhecimento.
Mas se eles não ouvirem, perecerão pela espada; eles morrerão sem conhecimento.
Дакэ н-аскултэ, пер учишь де сабие, мор ын орбиря лор.
Dar dacă nu ascultă de el, vor pieri prin sabie și vor muri fără cunoaștere.
если же не послушают, то погибнут от стрелы и умрут в неразумии.
Ако ли не послушају, гину од мача и умиру с безумља.
Ako li ne poslušaju, ginu od maèa i umiru s bezumlja.
Asi kana vasingateereri, vachapera nomunondo, uye vachafa vasina zivo.
нечестивых же не спасет, зане не хотеша познати Господа и занеже учими не послушливи беша.
Toda če ne ubogajo, se bodo pogubili pod mečem in umrli bodo brez spoznanja.
Laakiinse hadday maqli waayaan, seef bay ku baabbi'i doonaan, Oo waxay dhiman doonaan iyagoo aan aqoon lahayn.
Mas si no oyeren, serán pasados a cuchillo, y perecerán sin sabiduría.
Pero si no escuchan, tendrán una muerte violenta, ignorantes de Dios.
Pero si no escuchan, perecerán a espada; morirán sin conocimiento.
Pero si no escuchan, perecen a filo de espada o por su ignorancia.
Mas si no obedecen perecen a espada, y mueren en necedad.
Mas si no oyeren, serán pasados a cuchillo: y perecerán sin sabiduría.
Mas si no oyeren, serán pasados á cuchillo, y perecerán sin sabiduría.
Pero si no, perecerán a espada llegan y morirán sin conocimiento.
Hata hivyo, kama hawatasikiliza, wataangamia kwa upanga; watakufa kwasababu hawana maarifa.
Lakini wasiposikiliza, wataangamia kwa upanga, nao watakufa pasipo maarifa.
Men höra de honom ej, så förgås de genom vapen och omkomma, när de minst tänka det.
Höra de icke, så skola de falla för svärd, och förgås förr än de varda det varse.
Men höra de honom ej, så förgås de genom vapen och omkomma, när de minst tänka det.
Nguni't kung hindi sila mangakinig, sila'y mangamamatay sa pamamagitan ng tabak, at sila'y mangamamatay na walang kaalaman.
Gayon pa man, kung hindi sila makikinig, mamamatay sila sa pamamagitan ng espada; mamamatay sila dahil wala silang alam.
அடங்கவில்லை என்றால் பட்டயத்திற்கு இரையாகி, ஞானம் அடையாமல் இறந்துபோவார்கள்.
அடங்கி அவருக்குப் பணிசெய்யாவிட்டால், வாளினால் அழிந்து, அறிவில்லாமலே சாவார்கள்.
వారు ఆలకించక పోతే వారు కత్తివాత కూలి నశిస్తారు. వారికి జ్ఞానం లేనందువల్ల చనిపోతారు.
Pea kapau ʻe ʻikai te nau talangofua, te nau ʻauha ʻi he heletā, pea te nau mate taʻemaʻu ʻae ʻilo.
Ama dinlemezlerse ölür, Ders almadan yok olurlar.
Na sɛ wɔantie no a, wɔbɛyera wɔ afoa ano, na wɔawuwu a wonni nimdeɛ.
Na sɛ wɔantie no a, wɔbɛyera wɔ akofena ano, na wɔawuwu a wɔnni nimdeɛ.
Коли ж не послухаються, то наскочать на ра́тище, і покі́нчать життя без знання́.
लेकिन अगर न सुनें तो वह तलवार से हलाक होंगे, और जिहालत में मरेंगे।
بىراق ئۇلار قۇلاق سالمىسا، قىلىچلىنىپ دۇنيادىن كېتىدۇ، بىلىمسىز ھالدا نەپەستىن توختاپ قالىدۇ. |
Бирақ улар қулақ салмиса, қиличлинип дуниядин кетиду, Билимсиз һалда нәпәстин тохтап қалиду.
Biraq ular qulaq salmisa, qilichlinip dunyadin kétidu, Bilimsiz halda nepestin toxtap qalidu.
Biraⱪ ular ⱪulaⱪ salmisa, ⱪiliqlinip dunyadin ketidu, Bilimsiz ⱨalda nǝpǝstin tohtap ⱪalidu.
Nhưng nếu họ không khứng nghe theo, ắt sẽ bị gươm giết mất, Và chết không hiểu biết gì.
Nhưng nếu họ không khứng nghe theo, ắt sẽ bị gươm giết mất, Và chết không hiểu biết gì.
Nhưng nếu cứ khước từ, ngoan cố, họ sẽ chết trong cuộc binh đao và chết như loài vô tri thức.
Ṣùgbọ́n, bí wọn kò bá gbàgbọ́, wọ́n ó ti ọwọ́ idà ṣègbé, wọ́n á sì kú láìní òye.
Verse Count = 212