< Job 35:9 >
“By reason of the multitude of oppressions they cry out. They cry for help by reason of the arm of the mighty.
«مِنْ كَثْرَةِ ٱلْمَظَالِمِ يَصْرُخُونَ. يَسْتَغِيثُونَ مِنْ ذِرَاعِ ٱلْأَعِزَّاءِ. |
لأَنَّ مِنْ كَثْرَةِ الْجَوْرِ يَسْتَغِيثُ الْمَظْلُومُونَ طَلَباً لِلْخَلاصِ مِنْ قَبْضَةِ الْعُتَاةِ، |
অধিক উপদ্ৰৱ পোৱাত লোকবিলাকে কাতৰোক্তি কৰে, আৰু বলৱান বিলাকৰ বাহুৰ কাৰণে উপকাৰ পাবলৈ চিঞঁৰে।
İnsanlar ağır təzyiq altında fəryad edir, Güclülərə qarşı yardım istəyir.
Gasa fi dunu da eno dunu banenesisia, ilia da gogonomosa. Ilia dunu eno ili gaga: ma: ne wele sia: sa.
অনেক অত্যাচারের জন্য, লোকেরা কাঁদে; শক্তিশালী মানুষদের হাত থেকে উদ্ধারের জন্য তারা সাহায্য চায়।
“অত্যাচারের ভার দুঃসহ হলে লোকজন আর্তনাদ করে; শক্তিশালীর হাত থেকে মুক্তি পাওয়ার জন্য তারা সনির্বন্ধ মিনতি জানায়।
Поради много угнетения викат праведниците, Пищят поради насилието на мощните;
Tungod sa daghang buhat sa pagdaogdaog, nanghilak ang katawhan; nagpakitabang sila gikan sa mga bukton sa mga kusgang lalaki.
Tungod sa gidaghanon sa pagpanlupig sila nanagtu-aw; Sila nanagsinggit sa pagpakitabang tungod sa bukton sa makusganon.
“Anthu akufuwula chifukwa cha kuzunzidwa; akufuna chithandizo kuti achoke pansi pa ulamuliro wa anthu amphamvu.
Paroeai pacaekthlaekhaih tongh naah, nihcae mah tahmenhaih hnik o, Thacak Sithaw ih ban pongah nihcae mah abomhaih to hnik o.
Hnaemtaeknah cungkuem hmuiah aka tlung bantha lamloh bombih hamla pang uh.
Hnaemtaeknah cungkuem hmuiah aka tlung bantha lamloh bomnah bih hamla pang uh.
Mihem techu bol gentheija aum teng ule apeng jah jeng jiuvin, mithahat thaneina noija chun apeng peng jiuve.
Hnephnap e a pap kecu dawkvah a hramki awh, athakaawme taminaw e rektapnae kecu dawkvah, kabawpnae a panki hoi a hram awh.
人因多受欺压就哀求, 因受能者的辖制便求救,
人因多受欺壓就哀求, 因受能者的轄制便求救,
人因受暴虐過甚,必要哀號;因受強權的壓迫,必要呼籲。
Ali kad ispod teškog stenju jarma, kad vapiju na nasilje moćnika,
Z množství nátisk trpících, kteréž k tomu přivodí, aby úpěli a křičeli pro ukrutnost povýšených,
Z množství nátisk trpících, kteréž k tomu přivodí, aby úpěli a křičeli pro ukrutnost povýšených,
Man skriger over den megen Vold, råber om Hjælp mod de mægtiges Arm,
Over de mangfoldige Undertrykkelser raaber man, skriger om Hjælp imod de mægtiges Arm.
Man skriger over den megen Vold, raaber om Hjælp mod de mægtiges Arm,
“Ji ywak malit nikech tingʼ mapek moyie kuomgi; giywak mana ni mondo ogolgi e bwo loch joma thirogi.
Vanwege hun grootheid doen zij de onderdrukten roepen; zij schreeuwen vanwege den arm der groten.
Men klaagt wel over allerhande verdrukking En jammert onder de macht der tyrannen,
Vanwege hun grootheid doen zij de onderdrukten roepen; zij schreeuwen vanwege den arm der groten.
Because of the multitude of oppressions they cry out. They cry for help because of the arm of the mighty.
“By reason of the multitude of oppressions they cry out. They cry for help by reason of the arm of the mighty.
By reason of the multitude of oppressions they cry out; They cry for help by reason of the arm of the mighty.
Men cry out under great oppression; they plead for relief from the arm of the mighty.
Because the hand of the cruel is hard on them, men are making sounds of grief; they are crying out for help because of the arm of the strong.
They that are oppressed of a multitude will be ready to cry out; they will call for help because of the arm of many.
They that are oppressed of a multitude will be ready to cry out; they will call for help because of the arm of many.
Because of the multitude of false accusers, they will cry out; and they will lament because of the strong arm of the tyrants.
By reason of the multitude of oppressions they cry; they cry out by reason of the arm of the mighty:
By reason of the multitude of oppressions they shall cry out: and shall wail for the violence of the arm of tyrants.
People cry out because of terrible persecution; they call for someone to save them from their oppressors.
They cause many that are oppressed, to crye, which crye out for ye violence of the mightie.
By reason of the multitude of oppressions they cry out; they cry for help by reason of the arm of the mighty.
By reason of the multitude of oppressions they make [the oppressed] to cry: they cry out by reason of the arm of the mighty.
By reason of the multitude of oppressions they make the oppressed to cry: they cry out by reason of the arm of the mighty.
By reason of the multitude of oppressions they make the oppressed to cry: they cry out by reason of the arm of the mighty.
By reason of the multitude of oppressions they make the oppressed to cry: they cry out by reason of the arm of the mighty.
By reason of the multitude of oppressions they make the oppressed to cry: they cry out by reason of the arm of the mighty.
By reason of the multitude of oppressions they make the oppressed to cry: they cry out by reason of the arm of the mighty.
They that are oppressed of a multitude will be ready to cry out; they will call for help because of the arm of many.
By reason of the multitude of oppressions [the wicked] cause men to cry: these complain aloud because of the arm of the mighty.
Because of the multitude of oppressions They cause to cry out, They cry because of the arm of the mighty.
"By reason of the multitude of oppressions they cry out. They cry for help by reason of the arm of the mighty.
"By reason of the multitude of oppressions they cry out. They cry for help by reason of the arm of the mighty.
"By reason of the multitude of oppressions they cry out. They cry for help by reason of the arm of the mighty.
"By reason of the multitude of oppressions they cry out. They cry for help by reason of the arm of the mighty.
"By reason of the multitude of oppressions they cry out. They cry for help by reason of the arm of the mighty.
"By reason of the multitude of oppressions they cry out. They cry for help by reason of the arm of the mighty.
The oppressed cry out on account of the multitude of wrongs; They cry aloud on account of the arm of the mighty.
By reason of the multitude of oppressions they cry out; they cry for help by reason of the arm of the mighty.
By reason of the multitude of oppressions, [men] make outcry, They cry for help, by reason of the arm of the mighty;
From a multitude of oppression people cry out they cry for help from [the] arm of great [people].
from abundance oppression to cry out to cry from arm many
“People cry out because of the many things that people do to others to (oppress them/treat them cruelly); they call for help because of the things that powerful people do [MTY] to them.
Because of many acts of oppression, people cry out; they call for help from the arms of mighty men.
By reason of the multitude of oppressions they make [the oppressed] to cry: they cry out by reason of the arm of the mighty.
By reason of the multitude of oppressions they make the oppressed to cry: they cry out by reason of the arm of the mighty.
“By reason of the multitude of oppressions they cry out. They cry for help by reason of the arm of the mighty.
“By reason of the multitude of oppressions they cry out. They cry for help by reason of the arm of the mighty.
“By reason of the multitude of oppressions they cry out. They cry for help by reason of the arm of the mighty.
“By reason of the multitude of oppressions they cry out. They cry for help by reason of the arm of the mighty.
“By reason of the multitude of oppressions they cry out. They cry for help by reason of the arm of the mighty.
“By reason of the multitude of oppressions they cry out. They cry for help by reason of the arm of the mighty.
Thei schulen cry for the multitude of fals chalengeris, and thei schulen weile for the violence of the arm of tirauntis.
Because of the multitude of oppressions They cause to cry out, They cry because of the arm of the mighty.
Pro multe da premado oni krias; Oni ĝemas pro la brako de potenculoj.
“Amewo le ɣli dom le teteɖeanyi ƒe agba kpekpewo te, wole kuku ɖem be woana gbɔdzɔe yewo tso Ŋusẽtɔ la ƒe alɔ sesẽ te
Ne huutavat, kuin heille paljo väkivaltaa tapahtuu, ja valittavat voimallisten käsivartta,
Sorron suuruutta valitetaan, huudetaan apua suurten käsivartta vastaan,
Des malheureux gémissent sous la violence des vexations, et crient sous la main des puissants.
« A cause de la multitude des oppressions, ils crient. Ils crient au secours à cause du bras du puissant.
On crie à cause de la multitude des oppressions, et on appelle au secours à cause du bras des grands;
On fait crier les opprimés par la grandeur [des maux qu'on leur fait]; ils crient à cause de la violence des grands.
À cause de la multitude des calomniateurs, ils crieront; et ils se lamenteront à cause de la violence du bras des tyrans.
On crie contre la multitude des oppresseurs, On se plaint de la violence d’un grand nombre;
Des malheureux gémissent sous la violence des vexations, et crient sous la main des puissants.
On crie sous le poids de l'oppression, on gémit sous la violence des grands,
Oui, de grandes oppressions font pousser des cris, et l'on se plaint des violences de plusieurs;
Les gens de mauvaise foi se plaindront de tout; ils crieront à l'oppression, à la violence.
On se plaint il est vrai de la multitude d’exactions, on crie contre la violence des grands;
Man schreit wohl über der Bedrückung Menge, führt Klage ob der Großen Macht.
Wegen der Menge der Bedrückungen schreit man; man ruft um Hülfe wegen des Armes der Großen.
Wegen der Menge der Bedrückungen schreit man; man ruft um Hilfe wegen des Armes der Großen.
Man schreit wohl über der Bedrückungen Menge, klagt über den Arm der Großen,
Dieselbigen mögen schreien, wenn ihnen viel Gewalt geschieht, und rufen über den Arm der Großen,
Man schreit, daß viel Gewalt geschieht, und ruft über den Arm der Großen;
»Man schreit wohl über die Menge der Bedrückungen, klagt laut über die Gewalttätigkeit der Großen,
Sie seufzen unter den vielen Bedrückungen, sie schreien vor dem Arm des Gewaltigen.
“Andũ makayaga nĩ icooki rĩa kũhinyĩrĩrio; mathaithanaga mateithũrwo guoko-inĩ kwa ũcio ũrĩ hinya mũingĩ.
Εκ του πλήθους των καταθλιβόντων καταβοώσι· κραυγάζουσιν ένεκεν του βραχίονος των ισχυρών·
ἀπὸ πλήθους συκοφαντούμενοι κεκράξονται βοήσονται ἀπὸ βραχίονος πολλῶν
જુલમની વૃદ્ધિથી લોકો રુદન કરે છે; તેઓ બળવાન લોકો પાસે મદદને માટે બૂમ પાડે છે
Lè moun ap sibi anba ponyèt lòt moun, yo plenyen. Lè se chèf k'ap peze yo, yo rele.
“Akoz fòs kantite opresyon yo, yo kriye fò. Yo kriye pou sekou akoz bra a pwisan an.
“Mutane suna kuka don yawan zalunci; suna roƙo don taimako daga hannu mai ƙarfi.
Ke uwe ae nei ka poe kaumaha no ka hooluhiia; I uwe lakou no ka lima o na mea koikoi.
מרב עשוקים יזעיקו ישועו מזרוע רבים |
מֵ֭רֹב עֲשׁוּקִ֣ים יַזְעִ֑יקוּ יְשַׁוְּע֖וּ מִזְּרֹ֣ועַ רַבִּֽים׃ |
מֵ֭רֹב עֲשׁוּקִ֣ים יַזְעִ֑יקוּ יְשַׁוְּע֖וּ מִזְּר֣וֹעַ רַבִּֽים׃ |
מֵרֹב עֲשׁוּקִים יַזְעִיקוּ יְשַׁוְּעוּ מִזְּרוֹעַ רַבִּֽים׃ |
מרב עשוקים יזעיקו ישועו מזרוע רבים׃ |
מֵרֹב עֲשׁוּקִים יַזְעִיקוּ יְשַׁוְּעוּ מִזְּרוֹעַ רַבִּֽים׃ |
מֵ֭רֹב עֲשׁוּקִ֣ים יַזְעִ֑יקוּ יְשַׁוְּע֖וּ מִזְּר֣וֹעַ רַבִּֽים׃ |
“बहुत अंधेर होने के कारण वे चिल्लाते हैं; और बलवान के बाहुबल के कारण वे दुहाई देते हैं।
“अत्याचारों में वृद्धि होने पर मनुष्य कराहने लगते हैं; वे बुरे काम के लिए किसी शूर की खोज करते हैं.
A sok erőszak miatt kiáltoznak; jajgatnak a hatalmasok karja miatt;
A sok zsarolás miatt kiáltanak, panaszkodnak sokaknak a karja miatt;
“Ụmụ mmadụ na-eti mkpu akwa nʼihi ịba ụba nke mmegbu, ha na-arịọ arịrịọ enyemaka site nʼaka ndị dị ike.
Gapu iti adu nga aramid iti panagparparigat, umasug dagiti tattao; umawagda iti tulong iti takiag dagiti maiingel a tattao.
Orang-orang yang ditindas, akan mengerang; mereka berteriak minta pertolongan.
Orang menjerit oleh karena banyaknya penindasan, berteriak minta tolong oleh karena kekerasan orang-orang yang berkuasa;
Gli oppressati gridano per la grandezza [dell'oppressione], E dànno alte strida per la violenza de' grandi;
Si grida per la gravità dell'oppressione, si invoca aiuto sotto il braccio dei potenti,
Si grida per le molte oppressioni, si levano lamenti per la violenza dei grandi;
暴虐の甚だしきに因て叫び 權勢ある者の腕に壓れて呼はる人々あり
しえたげの多いために叫び、力ある者の腕のゆえに呼ばわる人々がある。
暴虐の甚だしきに因て叫び 權勢ある者の腕に壓れて呼はる人々あり
Hankave'zami me'nea vahe'mo'zama vahe'ma zamazeri havizama nehazage'za, mago'a vahe'mo'zama eme zamazama hanagura zavi krafage nehaze.
“ಅಪಾರ ಹಿಂಸೆಗಳಿಗೆ ಒಳಪಟ್ಟವರು ಮೊರೆಯಿಡುತ್ತಾರೆ; ಬಲಿಷ್ಠರ ಭುಜಬಲದಿಂದ ಪೀಡಿತರು ಕಿರಿಚಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ.
ಅಪಾರವಾದ ಹಿಂಸೆಗಳಿಗೆ ಒಳಪಟ್ಟವರು ಮೊರೆಯಿಡುತ್ತಾ, ಬಲಿಷ್ಠರ ಭುಜಬಲದಿಂದ ಪೀಡಿತರಾಗಿ ಕೂಗಿಕೊಳ್ಳುವರು.
사람은 학대가 많으므로 부르짖으며 세력 있는 자의 팔에 눌리므로 도움을 부르짖으나
사람은 학대가 많으므로 부르짖으며 세력 있는 자의 팔에 눌리므로 도움을 부르짖으나
사람은 학대가 많으므로 부르짖으며 세력 있는 자의 팔에 눌리므로 도움을 부르짖으나
“Ke akkeokyeyuk mwet uh, elos ac sasao; Ac elos pang tuh in oasr mwet kasrelos.
«خەڵک لەتاوی زۆرداری هاوار دەکەن، لەبەر ستەمکاران هاواری فریاکەوتن دەکەن. |
Propter multitudinem calumniatorum clamabunt, et ejulabunt propter vim brachii tyrannorum.
Propter multitudinem calumniatorum clamabunt: et eiulabunt propter vim brachii tyrannorum.
Propter multitudinem calumniatorum clamabunt: et eiulabunt propter vim brachii tyrannorum.
Propter multitudinem calumniatorum clamabunt, et ejulabunt propter vim brachii tyrannorum.
propter multitudinem calumniatorum clamabunt et heiulabunt propter vim brachii tyrannorum
Propter multitudinem calumniatorum clamabunt: et eiulabunt propter vim brachii tyrannorum.
Par varas darbu pulku tie brēc, tie kliedz lielo kungu elkoņa dēļ.
Bato bazali kolela na se ya mokumba ya minyoko, bazali koganga na se ya motema makasi ya bato minene.
Abantu bakaaba olw’okunyigirizibwa okw’amaanyi, balaajaanira ab’omukono ogw’amaanyi.
Noho ny habiazan’ ny fampahoriana no itarainan’ ny olona; Eny, minananana izy noho ny sandrin’ ny mahery,
O hamarom-pamorekekeañeo ty itoreova’ iareo, ty sira maoza’ i maroy ty ikaiha’iareo,
പീഡനങ്ങളുടെ വലിപ്പം നിമിത്തം അവർ നിലവിളിക്കുന്നു; ശക്തന്മാരുടെ പ്രവൃത്തി നിമിത്തം അവർ സഹായത്തിനുവേണ്ടി നിലവിളിക്കുന്നു.
പീഡയുടെ പെരുപ്പം ഹേതുവായി അവർ അയ്യംവിളിക്കുന്നു; മഹാന്മാരുടെ ഭുജംനിമിത്തം അവർ നിലവിളിക്കുന്നു.
പീഡയുടെ പെരുപ്പം ഹേതുവായി അവർ അയ്യംവിളിക്കുന്നു; മഹാന്മാരുടെ ഭുജംനിമിത്തം അവർ നിലവിളിക്കുന്നു.
“പീഡനത്തിന്റെ ബാഹുല്യംനിമിത്തം ജനം നിലവിളിക്കുന്നു; ശക്തരുടെ കരങ്ങളിൽനിന്നു മോചിപ്പിക്കപ്പെടുന്നതിനായി അവർ മുറവിളി കൂട്ടുന്നു.
पुष्कळशा वाईट कृत्यामुळे लोकांस दु: ख झाले तर ते ओरडतील. ते सामर्थ्यवान लोकांकडे जातात आणि मदतीची याचना करतात.
များပြားသော ညှဉ်းဆဲခြင်းကို ခံရသောသူတို့သည် အော်ဟစ်တတ်ကြ၏။ အားကြီးသောသူ နှိပ်စက် သောကြောင့်၊ ပြင်းစွာ အော်ဟစ်တတ်ကြ၏။
များပြားသော ညှဉ်းဆဲခြင်းကို ခံရသောသူတို့သည် အော်ဟစ်တတ်ကြ၏။ အားကြီးသောသူ နှိပ်စက် သောကြောင့်၊ ပြင်းစွာ အော်ဟစ်တတ်ကြ၏။
များပြား သော ညှဉ်းဆဲ ခြင်းကို ခံရသောသူတို့သည် အော်ဟစ် တတ်ကြ၏။ အားကြီး သောသူ နှိပ်စက်သောကြောင့်၊ ပြင်းစွာအော်ဟစ် တတ်ကြ၏။
He maha no nga tukinotanga i tangi ai ratou; na te ringaringa o te hunga nui i aue ai ratou kia awhinatia.
Abantu bayakhala ngomthwalo wokuncindezelwa; bacela ukuphunyuzwa ezingalweni zalabo abalamandla.
Ngenxa yobunengi bencindezelo babenza bakhale; bayakhala ngenxa yengalo yabalamandla.
अत्याचारका धेरै कार्यहरूले मानिसहरू रुन्छन् । शक्तिशाली मानिसहरूका पाखुराको मदत तिनीहरूले माग्छन् ।
Over de mange undertrykkelser klager de; de skriker om hjelp mot de mektiges arm.
Dei klagar yver urett stor og skrik um hjelp mot valdsmenns arm;
ଉପଦ୍ରବର ବାହୁଲ୍ୟ ସକାଶୁ ଲୋକେ କ୍ରନ୍ଦନ କରନ୍ତି; ବଳବାନର ବାହୁ ସକାଶୁ ସେମାନେ ସାହାଯ୍ୟ ପାଇଁ ଡାକ ପକାନ୍ତି।
“Waan cunqursaan itti hammaatteef namoonni ni iyyu; irree humna qabeessaa jalaa baʼuufis gargaarsaaf wawwaatu.
“ਬਹੁਤ ਜ਼ੁਲਮ ਹੋਣ ਦੇ ਕਾਰਨ ਉਹ ਚਿੱਲਾਉਂਦੇ ਹਨ, ਜ਼ੋਰਾਵਰਾਂ ਦੀ ਭੁਜਾ ਦੇ ਬਲ ਦੇ ਕਾਰਨ ਉਹ ਦੁਹਾਈ ਦਿੰਦੇ ਹਨ।
از کثرت ظلمها فریاد برمی آورند واز دست زورآوران استغاثه میکنند، |
وقتی به انسانها ظلم میشود، آنها ناله میکنند و فریاد برمیآورند تا کسی به دادشان برسد. |
Z mnóstwa uciśnionych, którzy do tego przywiedzieni są; aby narzekali i wołali dla ramienia mocarzów,
[Ludzie] krzyczą z powodu mnóstwa ucisków, wołają z powodu ramienia mocarzy.
[Os aflitos] clamam por causa da grande opressão; eles gritam por causa do poder dos grandes.
Por causa da grandeza da oppressão fazem clamar aos opprimidos: exclamam por causa do braço dos grandes.
Por causa da grandeza da opressão fazem clamar aos oprimidos: exclamam por causa do braço dos grandes.
“Por causa da multidão de opressões que eles gritam. Eles clamam por ajuda por causa do braço do poderoso.
Оамений стригэ ымпотрива мулцимий апэсэторилор, се плынг де силничия мултора;
Din cauza mulțimii oprimărilor ei fac pe cel oprimat să strige, ei strigă din cauza brațului celui tare.
От множества притеснителей стонут притесняемые, и от руки сильных вопиют.
Вапију од великог насиља којима се чини, и вичу на руку силних;
Vapiju od velikoga nasilja kojima se èini, i vièu na ruku silnijeh;
“Vanhu vanoridza mhere vari pasi pomutoro wokumanikidzwa; vanokumbira kusunungurwa kubva muruoko rwoune simba.
От множества оклеветаемии воззовут, возопиют от мышцы многих:
Zaradi množice zatiranj povzročajo zatiranim, da kričijo. Vpijejo zaradi lakta mogočnega.
Dulmiga ku batay daraaddiis ayay u qayliyaan, Oo kan xoogga badan gacantiisa daraaddeed ayay caawimaad ugu qayshadaan.
A causa de la multitud de las violencias clamarán, y darán voces por la fuerza de los muchos.
“La gente clama a causa de las terribles persecuciones, pide que alguien la salve de sus opresores.
“A causa de la multitud de opresiones gritan. Piden ayuda por el brazo del poderoso.
Claman bajo el peso de la opresión y gritan contra los poderosos,
Gritan (los desgraciados), bajo la violencia de la opresión, y piden auxilio contra el brazo de los poderosos;
A causa de la multitud de las violencias clamarán, y darán voces por la fuerza de los violentos:
A causa de la multitud de las violencias clamarán, y se lamentarán por el poderío de los grandes.
Por la abundancia de la violencia, los hombres claman en dolor; piden ayuda a causa del brazo de los poderosos.
Watu wanalia kwasababu ya matendo mengi ya unyanyasaji; wanaomba msaada katika mikono ya watu wenye nguvu.
“Wanadamu hulia kwa kulemewa na mateso; huomba msaada kutoka mkono wenye nguvu.
Väl klagar man, när våldsgärningarna äro många, man ropar om hjälp mot de övermäktigas arm;
De samme måga ropa, när dem mycket öfvervåld sker, och ropa öfver de väldigas arm;
Väl klagar man, när våldsgärningarna äro många, man ropar om hjälp mot de övermäktigas arm;
Dahil sa karamihan ng mga kapighatian, sila'y humihiyaw: sila'y humihingi ng tulong dahil sa kamay ng makapangyarihan.
Dahil sa maraming pang-aapi, umiiyak ang mga tao; tumawag sila ng tulong mula sa kamay ng mga malalakas na tao.
அநேகரால் பலவந்தமாக ஒடுக்கப்பட்டவர்கள் முறையிட்டு, வல்லவர்களுடைய புயத்தினிமித்தம் அலறுகிறார்கள்.
“ஒடுக்குதலின் மிகுதியால் மனிதர் கதறுகிறார்கள்; பலவானின் கரத்திலிருந்து விடுதலைக்காக கதறுகிறார்கள்.
అనేకమైన అణచివేత క్రియల వలన ప్రజలు అక్రోశిస్తారు. బలవంతుల భుజబలానికి భయపడి సహాయం కోసం కేకలు పెడతారు.
“Ko e meʻa ʻi he lahi ʻoe ngaahi meʻa fakamālohi ʻoku tangi ai ʻae kau fakamālohia, ʻoku nau tangi kalanga ʻi he nima ʻoe mālohi.
“İnsanlar ağır baskı altında feryat ediyor, Güçlülere karşı yardım istiyor.
“Nnipa su bere a wɔhyɛ wɔn so; na wɔsrɛ mmoa fi nea ɔwɔ tumi nsam.
“Nnipa su ɛberɛ a wɔwɔ nhyɛsoɔ ase; na wɔsrɛ mmoa firi deɛ ɔwɔ tumi nsam.
Від бе́злічі гно́блення стогнуть вони, кричать від твердо́го плеча багатьох.
“जु़ल्म की कसरत की वजह से वह चिल्लाते हैं; ज़बरदस्त के बाज़ू की वजह से वह मदद के लिए दुहाई देतें हैं।
ئادەملەر زۇلۇم كۆپىيىپ كەتكەنلىكىدىن يالۋۇرىدۇ؛ كۈچلۈكلەرنىڭ بېسىمى تۈپەيلىدىن ئۇلار نالە-پەرياد كۆتۈرىدۇ. |
Адәмләр зулум көпийип кәткәнлигидин ялвуриду; Күчлүкләрниң бесими түпәйлидин улар налә-пәряд көтириду.
Ademler zulum köpiyip ketkenlikidin yalwuridu; Küchlüklerning bésimi tüpeylidin ular nale-peryad kötüridu.
Adǝmlǝr zulum kɵpiyip kǝtkǝnlikidin yalwuridu; Küqlüklǝrning besimi tüpǝylidin ular nalǝ-pǝryad kɵtüridu.
Tại vì nhiều sự hà hiếp, nên người ta kêu oan, Bởi tay kẻ có cường quyền áp chế, nên họ kêu cứu.
Tại vì nhiều sự hà hiếp, nên người ta kêu oan, Bởi tay kẻ có cường quyền áp chế, nên họ kêu cứu.
Loài người kêu ca khi bị áp bức quá nhiều. Họ kêu cứu vì tay kẻ cường quyền.
“Nípa ọ̀pọ̀lọpọ̀ ìninilára, wọ́n mú ni kígbe; wọ́n kígbe nípa apá àwọn alágbára.
Verse Count = 212