< Job 35:4 >
I will answer you, and your companions with you.
أَنَا أَرُدُّ عَلَيْكَ كَلَامًا، وَعَلَى أَصْحَابِكَ مَعَكَ. |
سَأُجِيبُكَ أَنْتَ وَأَصْدِقَاءَكَ مَعَكَ: |
মই তোমাক আৰু তোমাৰ লগৰ তোমাৰ বন্ধুবিলাককো উত্তৰ দিওঁ,
Həm sənə, həm də dostlarına Belə cavab verəcəyəm.
Na da dima amola dia samalalima gilisili adole imunu.
আমি আপনাকে উত্তর দেব, দুজনকেই, আপনাকে এবং আপনার বন্ধুদের উত্তর দেব।
“আমি আপনাকে এবং আপনার সঙ্গে থাকা বন্ধুদের উত্তর দিতে চাই।
Аз ще отговоря на тебе. И на приятелите ти с тебе.
Tubagon ko ikaw, ikaw ug ang imong mga higala.
Tubagon ko ikaw, Ug ang imong mga kauban nga kakuyog nimo.
“Ine ndikufuna ndikuyankheni inu pamodzi ndi abwenzi anu omwe.
Nangmah hoi nam puinawk khaeah lok pathim han ka koeh.
Namah neh na taengkah na hui rhoek kah olthui te ka thuung eh.
Namah neh na taengkah na hui rhoek kah olthui te ka thuung eh.
Ken nadonbut ing ting chuleh naloi nagolho jousen jong na donbut uhen.
Nama koe kaawm e naw hoi na pathung han.
我要回答你和在你这里的朋友。
我要回答你和在你這裏的朋友。
我今答覆你,以及和你在一起的友人。
Na sve to ja ću odgovorit' tebi i prijateljima tvojim ujedno.
Já odpovím tobě místně, i tovaryšům tvým s tebou.
Já odpovím tobě místně, i tovaryšům tvým s tebou.
Jeg vil give dig Svar og tillige med dig dine Venner:
Jeg vil give Svar til dig og til dine Venner med dig:
Jeg vil give dig Svar og tillige med dig dine Venner:
“Daher mondo adwoki in kaachiel gi osiepenigo.
Ik zal u antwoord geven, en uw vrienden met u.
Ik zal u antwoord geven op uw vraag, En aan uw vrienden met u.
Ik zal u antwoord geven, en uw vrienden met u.
I will answer thee, and thy companions with thee.
I will answer you, and your companions with you.
I will answer thee, And thy companions with thee.
I will reply to you and to your friends as well.
I will make answer to you and to your friends:
Look up to the sky and see; and consider the clouds, how high [they are] above thee.
Look up to the sky and see; and consider the clouds, how high [they are] above you.
And so, I will respond to your words, and to your friends who are with you.
I will reply to thee in words, and to thy companions with thee.
Therefore I will answer thy words, and thy friends with thee.
I'll tell you, and your friends too!
Therefore will I answere thee, and thy companions with thee.
I will give thee answer, and thy companions with thee.
I will answer thee, and thy companions with thee.
I will answer you, and your companions with you.
I will answer thee, and thy companions with thee.
I will answer thee, and thy companions with thee.
I will answer thee, and thy companions with thee.
I will answer you, and your companions with you.
Look up to the sky and see; and consider the clouds, how high [they are] above you.
I will truly reply unto thee with words, and unto thy friends with thee.
I return words, and your friends with you,
I will answer you, and your companions with you.
I will answer you, and your companions with you.
I will answer you, and your companions with you.
I will answer you, and your companions with you.
I will answer you, and your companions with you.
I will answer you, and your companions with you.
I will answer thee, And thy companions with thee.
I will answer thee, and thy companions with thee.
I, will answer thee plainly, and thy friends with thee.
I I will respond to you words and friends your with you.
I to return: return you speech and [obj] neighbor your with you
[Well, ] I will answer you, and I will answer your three friends, too.
I will answer you, both you and your friends.
I will answer thee, and thy companions with thee.
I will answer thee, and thy companions with thee.
I will answer you, and your companions with you.
I will answer you, and your companions with you.
I will answer you, and your companions with you.
I will answer you, and your companions with you.
I will answer you, and your companions with you.
I will answer you, and your companions with you.
Therfor Y schal answere to thi wordis, and to thi frendis with thee.
I return thee words, and thy friends with thee,
Mi respondos al vi, Kaj kune ankaŭ al viaj amikoj:
“Medi be maɖo eŋu na wò kple xɔ̃wò siwo le gbɔwò.
Minä vastaan sinua sanoilla, ja sinun ystäviäs sinun kanssas.
Siihen minä vastaan sinulle sekä ystävillesi, jotka luonasi ovat.
Moi, je vais te répondre, et à tes amis en même temps.
Je vais vous répondre, et vos compagnons avec vous.
Je te répliquerai, moi, par des paroles, et à tes amis avec toi:
Je te répondrai en ces termes, et à tes amis qui sont avec toi.
C’est pourquoi je répondrai à tes discours et à tes amis avec toi.
C’est à toi que je vais répondre, Et à tes amis en même temps.
Moi, je vais te répondre, et à tes amis en même temps.
Je te répondrai en mes discours, et à tes amis avec toi:
Je veux te faire une réponse, et à tes amis avec toi.
Vous allez entendre la réponse, toi et tes trois amis.
Je vais te répondre en quelques mots et à tes amis avec toi.
Ich will dir drauf die Antwort geben und deinen Freunden hier bei dir.
Ich will dir Worte erwidern und deinen Genossen mit dir.
Ich will dir Worte erwidern und deinen Genossen mit dir.
Ich will dir Antwort geben und deinen Freunden mit dir.
Ich will dir antworten ein Wort und deinen Freunden mit dir.
Ich will dir antworten ein Wort und deinen Freunden mit dir.
Ich will dir darauf die Antwort geben, dir und zugleich deinen Freunden neben dir.
Ich will dir eine Antwort geben und deinen Gefährten mit dir!
“No nyende gũgũcookeria ũhoro, wee hamwe na arata aku.
Εγώ θέλω αποκριθή προς σε και προς τους φίλους σου μετά σου.
ἐγὼ σοὶ δώσω ἀπόκρισιν καὶ τοῖς τρισὶν φίλοις σου
હું તને તથા તારા મિત્રોને, જવાબ આપીશ.
Enben. Mwen pral reponn ou, ni ou ni zanmi ou yo.
Mwen va reponn ou, menm ak zanmi ou yo tou.
“Zan so in ba ka amsa kai tare da abokanka.
Owau ke hoihoi aku ia olelo iou la, A i kou mau hoalauna me oe.
אני אשיבך מלין-- ואת-רעיך עמך |
אֲ֭נִי אֲשִֽׁיבְךָ֣ מִלִּ֑ין וְֽאֶת־רֵעֶ֥יךָ עִמָּֽךְ׃ |
אֲ֭נִי אֲשִֽׁיבְךָ֣ מִלִּ֑ין וְֽאֶת־רֵעֶ֥יךָ עִמָּֽךְ׃ |
אֲנִי אֲשִֽׁיבְךָ מִלִּין וְֽאֶת־רֵעֶיךָ עִמָּֽךְ׃ |
אני אשיבך מלין ואת רעיך עמך׃ |
אֲנִי אֲשִֽׁיבְךָ מִלִּין וְֽאֶת־רֵעֶיךָ עִמָּֽךְ׃ |
אֲ֭נִי אֲשִֽׁיבְךָ֣ מִלִּ֑ין וְֽאֶת־רֵעֶ֥יךָ עִמָּֽךְ׃ |
मैं तुझे और तेरे साथियों को भी एक संग उत्तर देता हूँ।
“इसका उत्तर आपको मैं दूंगा, आपको तथा आपके मित्रों को.
Én megadom rá néked a feleletet, és barátaidnak te veled együtt.
Én válaszolok neked szavakkal s barátaidnak veled együtt.
“Ọ ga-amasị m ịzaghachi gị, zaghachikwa ndị enyi gị na ha nọ.
Sungbatankayo, sika ken dagiti gagayyemmo.
Akulah yang akan memberi jawaban kepadamu dan juga kepada teman-temanmu itu.
Akulah yang akan memberi jawab kepadamu dan kepada sahabat-sahabatmu bersama-sama dengan engkau:
Io ti risponderò, Ed a' tuoi compagni teco.
Risponderò a te con discorsi e ai tuoi amici insieme con te.
Io ti darò la risposta: a te ed agli amici tuoi.
われ言詞をもて汝およびなんぢにそへる汝の友等に答へん
わたしはあなたおよび、あなたと共にいるあなたの友人たちに答えよう。
われ言詞をもて汝およびなんぢにそへる汝の友等に答へん
Hanki menina Jopuga kenona hunegante'na ana maka 3'a roneka'a raminena, kenona huzamantegahue.
“ನಾನು ನಿನಗೂ, ನಿನ್ನ ಸಂಗಡ ಇರುವ ಸ್ನೇಹಿತರಿಗೂ ಈಗ ಉತ್ತರ ಕೊಡುತ್ತೇನೆ.
ನಾನು ನಿನಗೂ, ನಿನ್ನ ಜೊತೆಗಾರರಿಗೂ ಕೂಡ ಉತ್ತರಕೊಡುವೆನು.
내가 너와 및 너와 함께 있는 네 동무들에게 대답하리라
내가 너와 및 너와 함께 있는 네 동무들에게 대답하리라
Nga ac topuk kom, ac mwet kawuk lom ingan pac.
«من حەز دەکەم وەڵامی تۆ بدەمەوە، وەڵامی تۆ و هاوڕێیەکانیشت دەدەمەوە. |
Itaque ego respondebo sermonibus tuis, et amicis tuis tecum.
Itaque ego respondebo sermonibus tuis, et amicis tuis tecum.
Itaque ego respondebo sermonibus tuis, et amicis tuis tecum.
Itaque ego respondebo sermonibus tuis, et amicis tuis tecum.
itaque ego respondebo sermonibus tuis et amicis tuis tecum
Itaque ego respondebo sermonibus tuis, et amicis tuis tecum.
Es tev vārdu atbildēšu un taviem draugiem pie tevis:
Nalingi kopesa yo eyano, yo elongo na baninga na yo.
“Nandyagadde okukuddamu ne mikwano gyo egyo gy’oli nagyo.
Izaho no hiteny hamaly anao Mbamin’ ny namanao.
Hanoiñe azo naho o rañe’o mindre ama’oo iraho.
നിന്നോടും നിന്നോടുകൂടെയുള്ള സ്നേഹിതന്മാരോടും ഞാൻ മറുപടി പറയാം.
നിന്നോടും നിന്നോടുകൂടെയുള്ള സ്നേഹിതന്മാരോടും ഞാൻ പ്രത്യുത്തരം പറയാം.
നിന്നോടും നിന്നോടുകൂടെയുള്ള സ്നേഹിതന്മാരോടും ഞാൻ പ്രത്യുത്തരം പറയാം.
“അതിന് ഞാൻ താങ്കളോടും താങ്കളോടൊപ്പമുള്ള ഈ സ്നേഹിതന്മാരോടും മറുപടി പറയാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്നു.
मी तुला उत्तर देतो, तू आणि तुझे मित्र यांना देखील.
သင်နှင့်သင်၏အပေါင်းအဘော်တို့စကားကို ငါချေပါမည်။
သင်နှင့်သင်၏အပေါင်းအဘော်တို့စကားကို ငါချေပါမည်။
သင် နှင့် သင် ၏အပေါင်း အဘော်တို့စကား ကို ငါ ချေ ပါမည်။
Maku e whakahoki he kupu ki a koe, ki a koutou ko ou hoa.
Ngithanda ukukuphendula kanye labangane bakho abalapha.
Mina ngizakuphendula, labangane bakho kanye lawe.
म तपाईंलाई, तपाईं र तपाईंका मित्रहरू दुवैलाई जवाफ दिनेछु ।
Jeg vil gi dig svar, og dine venner med dig.
På dette vil eg svara deg og likeins venerne med deg.
ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଓ ତୁମ୍ଭ ସଙ୍ଗେ ତୁମ୍ଭ ସଙ୍ଗୀମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେବି।
“Ani siʼii fi michoota kee kanneen si wajjin jiraniif deebii kennuu nan barbaada.
“ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਅਤੇ ਤੇਰੇ ਸਾਥੀਆਂ ਨੂੰ ਇਕੱਠੇ ਉੱਤਰ ਦਿੰਦਾ ਹਾਂ।
من تو را جواب میگویم ورفقایت را با تو. |
من جواب تو و همهٔ دوستانت را میدهم. |
Ale ja tobie dowodnie odpowiem, i towarzyszom twoim z tobą.
Odpowiem dowodnie tobie i twoim towarzyszom wraz z tobą.
Eu darei reposta a ti, e a teus amigos contigo.
Eu te farei resposta, a ti e aos teus amigos comtigo.
Eu te farei resposta, a ti e aos teus amigos contigo.
Eu lhe responderei, e seus companheiros com você.
Ыць вой рэспунде ши ла ачаста, цие ши приетенилор тэй тотодатэ.
Îți voi răspunde ție și însoțitorilor tăi cu tine.
Я отвечу тебе и твоим друзьям с тобою:
Ја ћу одговорити теби и друговима твојим с тобом.
Ja æu odgovoriti tebi i drugovima tvojim s tobom.
“Ndinoda kupindura iwe neshamwari dzako dzaunadzo.
Аз же ти дам ответ и трием другом твоим.
Odgovoril ti bom in tvojim družabnikom s teboj.
Haddaba waxaan u jawaabayaa Adiga iyo saaxiibbadaada kula jiraba.
Yo te responderé razones, y a tus compañeros contigo.
“¡Te lo diré, y a tus amigos también!
Yo te responderé, y tus compañeros contigo.
Yo te responderé, y a tus compañeros contigo:
Voy a darte respuesta, a ti y a tus compañeros.
Yo te responderé algunas razones; y a tus compañeros contigo.
Yo te responderé razones, y á tus compañeros contigo.
Te responderé a ti y a tus amigos:
Nitakujibu, wewe pamoja na marafiki zako.
“Ningependa nikujibu wewe pamoja na marafiki zako walio pamoja nawe.
Svar härpå vill jag giva dig, jag ock dina vänner med dig.
Jag vill svara dig med ordom, och dinom vännom med dig.
Svar härpå vill jag giva dig, jag ock dina vänner med dig.
Sasagutin kita, at ang iyong mga kasamahang kasama mo.
Sasagutin kita, ikaw at ang iyong mga kaibigan.
உமக்கும் உம்முடன் இருக்கிற உம்முடைய நண்பனுக்கும் நான் பதில் சொல்லுகிறேன்.
“இப்பொழுது நான் உமக்கும் உம்மோடிருக்கும் உமது சிநேகிதருக்கும் பதில்சொல்ல விரும்புகிறேன்.
నీకూ నీ మిత్రులకు కూడా నేను సమాధానం చెబుతాను.
Te u tala kiate koe, mo kinautolu ʻoku kaumeʻa mo koe.
“Ben yanıtlayayım seni Ve arkadaşlarını.
“Mepɛ sɛ mibua wo ne wo nnamfonom nyinaa.
“Mepɛ sɛ mebua wo ne wo nnamfonom nyinaa.
Я тобі відповім, а з тобою і ближнім твоїм.
मैं तुझे और तेरे साथ तेरे दोस्तों को जवाब दूँगा।
ئۆزۈم سۆزلەر بىلەن ساڭا [جاۋاب بېرەي]، ساڭا ھەم سەن بىلەن بىللە بولغان ئۈلپەتلىرىڭگە جاۋاب بېرەي؛ |
Өзүм сөзләр билән саңа [җавап берәй], Саңа һәм сән билән биллә болған үлпәтлириңгә җавап берәй;
Özüm sözler bilen sanga [jawab bérey], Sanga hem sen bilen bille bolghan ülpetliringge jawab bérey;
Ɵzüm sɵzlǝr bilǝn sanga [jawab berǝy], Sanga ⱨǝm sǝn bilǝn billǝ bolƣan ülpǝtliringgǝ jawab berǝy;
Tôi sẽ đáp lại ông, Và các bạn hữu của ông nữa.
Tôi sẽ đáp lại ông, Và các bạn hữu của ông nữa.
Tôi xin trình bày cho anh biết cùng tất cả bạn bè của anh.
“Èmi ó dá ọ lóhùn àti àwọn ẹgbẹ́ rẹ pẹ̀lú rẹ.
Verse Count = 211