< Job 35:16 >
therefore Job opens his mouth with empty talk, and he multiplies words without knowledge.”
فَغَرَ أَيُّوبُ فَاهُ بِٱلْبَاطِلِ، وَكَبَّرَ ٱلْكَلَامَ بِلَا مَعْرِفَةٍ». |
فَغَرَ أَيُّوبُ فَاهُ بِالْبَاطِلِ، وَأَكْثَرَ مِنَ الْكَلامِ بِجَهْلٍ!» |
এই নিমিত্তে ইয়োবে অসাৰ কথা কবলৈ মুখ মেলিছে, অনেক জ্ঞানশূন্য কথা কৈছে।
Ona görə Əyyub boş yerə ağzını yorur, Avam-avam danışdıqca danışır».
Di da bu gebewane sia: nanumu da hamedei. Na ba: loba, dia da bai hame dawa: beba: le, udigili sia: daha.
তাই ইয়োব শুধু মূর্খতায় কথা বলার জন্য মুখ খুলেছেন; তিনি জ্ঞান বিহীন অনেক কথা বলেন।”
তাই ইয়োব শূন্যগর্ভ কথায় তাঁর মুখ খুলেছেন; জ্ঞান ছাড়াই তিনি অনেক কথা বলেছেন।”
Затова Иов отваря уста да говори суетности, Трупа думи лишени от благоразумие.
Busa giablihan ni Job ang iyang baba aron lamang sa pagsulti ug binuang; nagtigom siya ug mga pulong nga walay kahibalo.”
Busa si Job mibuka sa iyang baba sa mga kakawangan; Ug siya nagasapnay sa mga pulong sa walay kahibalo.
abambo Yobu mumangoyankhula zopandapake, mukungochulukitsa mawu opanda nzeru.”
Job loe avang ai lok to thuih moe, panoekhaih tawn ai ah pop parai loknawk to a thuih, tiah a naa.
Job loh a honghi la a ka a ang tih mingnah om pawt ah a olthui yet,” a ti.
Job loh a honghi la a ka a ang tih mingnah om pawt ah a olthui yet,” a ti.
Ahinlah Job nangin thu homkeu jeng naseiyin, mingol khat bangin thu naseije.
Hatdawkvah, Job ni a khuekhaw awm laipalah, a pahni a ang teh, panuenae laipalah lawk a pap sak.
所以约伯开口说虚妄的话, 多发无知识的言语。
所以約伯開口說虛妄的話, 多發無知識的言語。
的確,約伯開口盡說空話;由於無知,說了許多妄言。
Isprazno tada otvara Job usta i besjede gomila nerazumne.”
A protož marně Job otvírá ústa svá, hloupě rozmnožuje řeči své.
A protož marně Job otvírá ústa svá, hloupě rozmnožuje řeči své.
så oplader Job sin Mund med Tant, uden Indsigt taler han store Ord.
Saa oplader Job sin Mund med Forfængelighed, han gør Ordene mangfoldige uden Forstand.
saa oplader Job sin Mund med Tant, uden Indsigt taler han store Ord.
Omiyo Ayub wuoyo ka ngʼama ofuwo; maonge rieko.”
Zo heeft Job in ijdelheid zijn mond geopend, en zonder wetenschap woorden vermenigvuldigd.
Job opent zijn mond tot ijdel gezwets, Spreekt grote woorden in onverstand.
Zo heeft Job in ijdelheid zijn mond geopend, en zonder wetenschap woorden vermenigvuldigd.
so Job opens his mouth in vanity. He multiplies words without knowledge.
therefore Job opens his mouth with empty talk, and he multiplies words without knowledge.”
Therefore doth Job open his mouth in vanity; He multiplieth words without knowledge.
So Job opens his mouth in vain and multiplies words without knowledge.”
And Job's mouth is open wide to give out what is of no profit, increasing words without knowledge.
Yet Job vainly opens his mouth, in ignorance he multiplies words.
Yet Job vainly opens his mouth, in ignorance he multiplies words.
Therefore, Job has opened his mouth in vain and has multiplied words without knowledge.
For Job hath opened his mouth in vanity, and made words abundant without knowledge.
Therefore Job openeth his mouth in vain, and multiplieth words without knowledge.
You, Job, are talking nonsense, making long speeches when you know nothing!”
Therfore Iob openeth his mouth in vaine, and multiplieth wordes without knowledge.
But Job doth open his mouth in vanity; he multiplieth words without knowledge.
Therefore doth Job open his mouth in vain; he multiplieth words without knowledge.
Therefore does Job open his mouth in vain; he multiplies words without knowledge.
Therefore doth Job open his mouth in vain; he multiplieth words without knowledge.
Therefore doth Job open his mouth in vain; he multiplieth words without knowledge.
Therefore doth Job open his mouth in vain; he multiplieth words without knowledge.
Therefore does Job open his mouth in vain; he multiplies words without knowledge.
Yet Job vainly opens his mouth, in ignorance he multiplies words.
But Job openeth wide his mouth for nought: without knowledge he heapeth up words.
And Job opens his mouth [with] vanity, He multiplies words without knowledge.”
Therefore Job opens his mouth with empty talk, and he multiplies words without knowledge."
Therefore Job opens his mouth with empty talk, and he multiplies words without knowledge."
Therefore Job opens his mouth with empty talk, and he multiplies words without knowledge."
Therefore Job opens his mouth with empty talk, and he multiplies words without knowledge."
Therefore Job opens his mouth with empty talk, and he multiplies words without knowledge."
Therefore Job opens his mouth with empty talk, and he multiplies words without knowledge."
Therefore hath Job opened his mouth rashly, And multiplied words without knowledge.
Therefore doth Job open his mouth in vanity; he multiplieth words without knowledge.
Thus, Job, vainly openeth his mouth, Without knowledge, he multiplieth words.
And Job vanity he opens mouth his with not knowledge words he multiplies.
and Job vanity to open lip his in/on/with without knowledge speech to multiply
You say things that are useless; you say a lot of things without knowing [what you are talking about].”
So Job opens his mouth only to speak foolishness; he piles up words without knowledge.”
Therefore doth Job open his mouth in vain; he multiplieth words without knowledge.
Therefore doth Job open his mouth in vain; he multiplieth words without knowledge.
therefore Job opens his mouth with empty talk, and he multiplies words without knowledge.”
therefore Job opens his mouth with empty talk, and he multiplies words without knowledge.”
therefore Job opens his mouth with empty talk, and he multiplies words without knowledge.”
therefore Job opens his mouth with empty talk, and he multiplies words without knowledge.”
therefore Job opens his mouth with empty talk, and he multiplies words without knowledge.”
therefore Job opens his mouth with empty talk, and he multiplies words without knowledge.”
Therfor Joob openith his mouth in veyn, and multiplieth wordis with out kunnyng.
And Job [with] vanity doth open his mouth, Without knowledge words he multiplieth.
Tial Ijob vante malfermis sian buŝon Kaj tre multe parolas malprudente.
Ale Hiob ke eƒe nu hegblɔ nya dzodzrowo eye wòlɔ nya siwo me gɔmesese aɖeke mele o la kɔ ɖi gleglegle.”
Sentähden on Job turhaan suunsa avannut ja taitamattomia puheita puhunut.
niin Job avaa suunsa joutaviin ja syytää suuria sanoja taitamattomasti."
Job prête sa bouche à de vaines paroles, et se répand en discours insensés.
C'est pourquoi Job ouvre la bouche avec des paroles vides, et il multiplie les paroles sans connaissance. »
Et Job ouvre sa bouche vainement; il entasse des paroles sans science.
Job donc a ouvert sans raison sa bouche [pour se plaindre], et il a entassé paroles sur paroles, sans connaissance.
C’est donc en vain que Job ouvre sa bouche, et que, sans science, il multiplie des paroles.
Ainsi Job ouvre vainement la bouche, Il multiplie les paroles sans intelligence.
Job prête sa bouche à de vaines paroles, et se répand en discours insensés.
Job ouvre sa bouche pour de vains discours, il entasse paroles sur paroles sans science.
et Job ouvre la bouche pour de vains discours, et entasse des propos dénués de raison.
Job a donc témérairement ouvert la bouche, et son courroux provient de son ignorance des choses.
je conclus que Job ouvre la bouche pour des riens, qu’il accumule des paroles manquant de sens.
Da redet Job denn doch gar unvernünftig; er macht viel Redens ohne Einsicht."
Und so sperrt Hiob eitler Weise seinen Mund auf, häuft Worte ohne Erkenntnis.
Und so sperrt Hiob eitler Weise seinen Mund auf, häuft Worte ohne Erkenntnis.
Hiob aber that seinen Mund auf zu leerem Gerede; ohne Einsicht macht er viel Redens.
Darum hat Hiob seinen Mund umsonst aufgesperrt und gibt stolze Teiding vor mit Unverstand.
Darum hat Hiob seinen Mund umsonst aufgesperrt und gibt stolzes Gerede vor mit Unverstand.
da reißt Hiob seinen Mund zu leerem Gerede auf und ergeht sich ohne Einsicht in vermessenen Worten!«
So hat also Hiob seinen Mund umsonst aufgesperrt und aus lauter Unverstand so freche Reden geführt!
Nĩ ũndũ ũcio Ayubu atumũrĩte kanua gake akaaria ũhoro wa tũhũ; nĩarĩĩtie ndeto nyingĩ atarĩ na ũmenyo.”
διά τούτο ο Ιώβ ανοίγει το στόμα αυτού ματαίως· επισωρεύει λόγους εν αγνωσία.
καὶ Ιωβ ματαίως ἀνοίγει τὸ στόμα αὐτοῦ ἐν ἀγνωσίᾳ ῥήματα βαρύνει
“તેથી અયૂબ, તેની અર્થ વગરની વાતો કરે છે; અને તે અજ્ઞાની શબ્દો ઉચ્ચારે છે.”
Jòb monchè, w'ap louvri bouch ou pou ou pa di anyen. W'ap fè tout pale anpil sa a paske ou pa konn sa w'ap di.
pou sa, Job ouvri bouch li an ven; li ogmante pawòl li yo san konesans.”
Saboda haka Ayuba ya buɗe baki yana magana barkatai; yana ta yawan magana ba tare da sani ba.”
Nolaila i oaka hewa mai ai ko Ioba waha, He hoonui olelo kana me ko ike ole.
ואיוב הבל יפצה-פיהו בבלי-דעת מלין יכבר |
וְ֭אִיֹּוב הֶ֣בֶל יִפְצֶה־פִּ֑יהוּ בִּבְלִי־דַ֝֗עַת מִלִּ֥ין יַכְבִּֽר׃ פ |
וְ֭אִיּוֹב הֶ֣בֶל יִפְצֶה־פִּ֑יהוּ בִּבְלִי־דַ֝֗עַת מִלִּ֥ין יַכְבִּֽר׃ פ |
וְאִיּוֹב הֶבֶל יִפְצֶה־פִּיהוּ בִּבְלִי־דַעַת מִלִּין יַכְבִּֽר׃ |
ואיוב הבל יפצה פיהו בבלי דעת מלין יכבר׃ |
וְאִיּוֹב הֶבֶל יִפְצֶה־פִּיהוּ בִּבְלִי־דַעַת מִלִּין יַכְבִּֽר׃ |
וְ֭אִיּוֹב הֶ֣בֶל יִפְצֶה־פִּ֑יהוּ בִּבְלִי־דַ֝֗עַת מִלִּ֥ין יַכְבִּֽר׃ פ |
इस कारण अय्यूब व्यर्थ मुँह खोलकर अज्ञानता की बातें बहुत बनाता है।”
महोदय अय्योब, इसलिये व्यर्थ है आपका इस प्रकार बातें करना; आप बिना किसी ज्ञान के अपने उद्गार पर उद्गार किए जा रहे हैं.”
Azért tátja fel Jób hívságra a száját, és szaporítja a szót értelem nélkül.
Jób hiábavalóságra nyitja meg a száját, tudás nélkül szaporít szavakat.
Ya mere, Job saghere ọnụ ya kwuo okwu dịka onye na-amaghị ihe; ka onye na-enweghị uche ọ na-ekwu okwu nkwukwasị efu.”
Isu nga agsasao laeng ni Job kadagiti kinamaag; adu dagiti ibagbagana nga awan kaes-eskanna.”
Sia-sialah pembicaraanmu engkau teruskan; jelaslah, engkau tak tahu apa yang kaukatakan.
maka Ayub berbesar mulut dengan sia-sia, banyak bicara tanpa pengertian."
Giobbe adunque indarno apre la sua bocca, Ed accumula parole senza conoscimento.
Giobbe dunque apre invano la sua bocca e senza cognizione moltiplica le chiacchiere.
Giobbe apre vanamente le labbra e accumula parole senza conoscimento”.
ヨブ口を啓きて虚しき事を述べ無知の言語を繁くす
ヨブは口を開いてむなしい事を述べ、無知の言葉をしげくする」。
ヨブ口を啓きて虚しき事を述べ無知の言語を繁くす
Hianagi Jopugama hana nanekea amunte omane naneke nehunka, kagesa ontahi negi vahe'mo'zama nehazankna naneke hunka eri hakare nehane.
ಆದ್ದರಿಂದ ಯೋಬನಾದ ನೀನು ವ್ಯರ್ಥವಾಗಿ ಬಾಯಿತೆರೆದು, ತಿಳುವಳಿಕೆಯಿಲ್ಲದೆ ಬಹಳ ಮಾತಾಡಿರುವಿ.”
ಯೋಬನು ಸುಮ್ಮನೆ ಬಾಯಿ ತೆರೆಯುತ್ತಾನೆ, ಯಾವ ತಿಳಿವಳಿಕೆಯೂ ಇಲ್ಲದೆ ಬಹಳ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ.”
이제 너 욥이 헛되이 입을 열어 지식 없는 말을 많이 하는구나
이제 너 욥이 헛되이 입을 열어 지식 없는 말을 많이 하는구나
이제 너 욥이 헛되이 입을 열어 지식 없는 말을 많이 하는구나
Wangin sripa kom in nuna kaskas na; Kalem tari lah kom tia etu ma kom fahk an.”
بەم جۆرە ئەیوب لە هیچ دەمی کردووەتەوە و بەبێ زانین قسەی زل دەکات.» |
Ergo Job frustra aperit os suum, et absque scientia verba multiplicat.]
Ergo Iob frustra aperit os suum, et absque scientia verba multiplicat.
Ergo Iob frustra aperit os suum, et absque scientia verba multiplicat.
Ergo Job frustra aperit os suum, et absque scientia verba multiplicat.
ergo Iob frustra aperit os suum et absque scientia verba multiplicat
Ergo Iob frustra aperit os suum, et absque scientia verba multiplicat.
Un tomēr Ījabs tukšiem vārdiem atvēris savu muti un daudz runājis bez saprašanas.
elingi koloba ete yo, Yobo, ofungoli monoko na yo kaka na pamba mpe otondisi yango na maloba ya bozoba. »
Kale nno Yobu ayasamya akamwa ke okwogera ebitaliimu; obutamanya bumwogeza ebigambo olukunkumuli.”
Mba miloa-bava foana anefa Joba ary manao teny maro tsy amim-pahalalana.
Aa le evoñe ty aakam-palie’ Iobe; ampitomboa’e lañonañe tsy aman-kilala.
ഇയ്യോബ് വെറുതെ തന്റെ വായ് തുറക്കുന്നു; അറിവുകൂടാതെ വാക്കുകൾ വർദ്ധിപ്പിക്കുന്നു”.
ഇയ്യോബ് വൃഥാ തന്റെ വായ്തുറക്കുന്നു; അറിവുകൂടാതെ വാക്കു വൎദ്ധിപ്പിക്കുന്നു.
ഇയ്യോബ് വൃഥാ തന്റെ വായ്തുറക്കുന്നു; അറിവുകൂടാതെ വാക്കു വർദ്ധിപ്പിക്കുന്നു.
ഇയ്യോബ് വായ് തുറന്നു വ്യർഥമായി സംസാരിക്കുന്നു; പരിജ്ഞാനമില്ലാതെ അദ്ദേഹം പാഴ്വാക്കുകൾ പുലമ്പുന്നു.”
म्हणून ईयोब मुर्खपणाचे बोलण्यासाठी त्याचे मुख उघडतो. तो ज्ञानाविना त्याचे शब्द बोलत राहतो.”
ယောဘသည်အချည်းနှီးသော စကားကို မြွက်ဆိုတတ်၏။ ပညာမရှိဘဲ များစွာပြောတတ်သည်ဟု မြွက်ဆို၏။
ယောဘသည်အချည်းနှီးသော စကားကို မြွက်ဆိုတတ်၏။ ပညာမရှိဘဲ များစွာပြောတတ်သည်ဟု မြွက်ဆို၏။
ယောဘ သည်အချည်းနှီး သော စကားကို မြွက်ဆိုတတ်၏။ ပညာ မ ရှိဘဲ များစွာ ပြောတတ်သည်ဟု မြွက်ဆို ၏။
Koia i puaki ai te mangai o Hopa, he mea horihori kau nei; kahore he matauranga o nga kupu e whakamahatia nei e ia.
Yikho uJobe evula umlomo wakhe ekhuluma ize; ngokuswela ulwazi wandisa amazwi.”
Ngakho uJobe uvule umlomo wakhe ngeze, wandisa amazwi engelalwazi.
त्यसैले अय्यूबले मूर्ख कुरा बोल्न मात्र आफ्नो मुख खोल्नुहुन्छ । उहाँले ज्ञानविनाका शब्दहरूको थुप्रो लगाउनुहुन्छ ।”
Og Job oplater sin munn med tom tale; han bruker mange ord i sin uforstand.
Men Job let upp sin munn til fåfengd, uvitugt talar han so mykje.»
ଏଥିପାଇଁ ଆୟୁବ ଅସାର କଥାରେ ଆପଣା ମୁଖ ଫିଟାଏ; ସେ ଅନେକ ଜ୍ଞାନବର୍ଜ୍ଜିତ କଥା କହେ।”
Iyyoob oduu faayidaa hin qabneen afaan bana; beekumsa malees dubbii baayʼisa.”
ਇਸੇ ਕਾਰਨ ਅੱਯੂਬ ਆਪਣਾ ਮੂੰਹ ਫੋਕੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਲਈ ਖੋਲ੍ਹਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਸਮਝ ਗੱਲਾਂ ਨੂੰ ਵਧਾਉਂਦਾ ਹੈ।”
از این جهت ایوب دهان خودرا به بطالت میگشاید و بدون معرفت سخنان بسیار میگوید.» |
اما ای ایوب، تو از روی نادانی سخن میگویی و سخنانت پوچ و باطل است. |
Przetoż Ijob próżno otwiera usta swe, a bez umiejętności rozmnaża słowa swoje.
Dlatego Hiob na próżno otwiera swe usta; mnoży słowa bez poznania.
Por isso Jó abriu sua boca em vão, e multiplicou palavras sem conhecimento.
Logo Job em vão abriu a sua bocca, e sem sciencia multiplicou palavras.
Logo Job em vão abriu a sua boca, e sem ciência multiplicou palavras.
therefore Trabalho abre sua boca com a conversa vazia, e ele multiplica as palavras sem conhecimento”.
Аша кэ Йов ышь дескиде гура деӂяба ши спуне о мулциме де ворбе фэрэ рост.”
De aceea Iov își deschide gura în zadar și înmulțește cuvinte fără cunoaștere.
Иов и открыл легкомысленно уста свои и безрассудно расточает слова.
Зато Јов на празно отвара уста своја, и безумно умножава речи.
Zato Jov naprazno otvora usta svoja, i bezumno umnožava rijeèi.
Saka Jobho anoshamisa muromo wake achitaura zvisina maturo; anowanza mashoko ake asina zivo.”
Иов же всуе отверзает уста своя, неведением словеса отягощает.
Job zato svoja usta zaman odpira. Besede množi brez spoznanja.«
Haddaba sidaas daraaddeed ayaa Ayuub hadalka aan waxtarka lahayn afkiisa ugu furaa, Oo isagoo aan aqoon lahayn ayuu erayo badiyaa.
por eso Job abrió su boca vanamente, y multiplica palabras sin sabiduría.
Tú, Job, hablas sin sentido, haciendo largos discursos cuando no sabes nada!”
por lo tanto Job abre su boca con palabras vacías, y multiplica las palabras sin conocimiento”.
Job abrió vanamente su boca y multiplica palabras sin entendimiento.
Job abre su boca para vanas palabras amontonando frases de ignorante.”
Job abrió su boca vanamente, y multiplica palabras sin sabiduría.
por eso Job abrió su boca vanamente, y multiplica palabras sin sabiduría.
Y la boca de Job está abierta de par en par para dar lo que es sin beneficio, aumentando las palabras sin conocimiento.
Basi Ayubu hufumbua kinywa chake tu ili kusema upumbavu; huongeza maneno bila maarifa.”
Hivyo Ayubu hufumbua kinywa chake kwa maneno yasiyo na maana; anaongea maneno mengi bila maarifa.”
Ja, till fåfängligt tal spärrar Job upp sin mun, utan insikt talar han stora ord.
Derföre hafver Job fåfängt öppnat sin mun; och gifver onyttig ord före med oförnuft.
Ja, till fåfängligt tal spärrar Job upp sin mun, utan insikt talar han stora ord.
Kaya't ibinubuka ni Job ang kaniyang bibig sa walang kabuluhan; siya'y nagpaparami ng mga salita na walang kaalaman.
Kaya binubuksan lang ni Job ang kaniyang bibig para lamang magsalita ng kahangalan; marami siyang sinasabi na walang kaalaman.”
ஆகையால் யோபு வீணாய்த் தம்முடைய வாயைத் திறந்து, அறிவில்லாத வார்த்தைகளை அதிகமாகப் பேசுகிறார்” என்றான்.
யோபு தன் வாயைத் திறந்து வீணாய்ப் பேசி, அறிவில்லாமல் தன் வார்த்தைகளை வசனிக்கிறார்.”
కాబట్టి యోబు కేవలం బుద్ధితక్కువ మాటలు పలకడానికే తన నోరు తెరిచాడు. జ్ఞానం లేని మాటలనే రాసులు పోస్తున్నాడు.
Ko ia ʻoku mafaʻa taʻeʻaonga ai ʻae ngutu ʻo Siope; ʻoku ne fakalahi ʻae ngaahi lea ʻi he taʻeʻilo.
Bu yüzden Eyüp ağzını boş yere açıyor, Bilgisizce konuştukça konuşuyor.”
Enti Hiob bue nʼano ka nsɛnhunu; nimdeɛ a onni nti, ɔkeka nsɛm bebree.”
Enti Hiob bue nʼano ka nsɛm hunu; nimdeɛ a ɔnni enti, ɔkeka nsɛm bebree.”
то нама́рно Йов уста свої відкриває та мно́жить слова́ без знання́“.
इसलिए अय्यूब ख़ुदबीनी की वजह से अपना मुँह खोलता है और नादानी से बातें बनाता है।”
چۈنكى ئايۇپ قۇرۇق گەپ ئۈچۈن ئاغزىنى ئاچقان، ئۇ تۇتۇرۇقسىز سۆزلەرنى كۆپەيتكەن». |
Чүнки Аюп қуруқ гәп үчүн ағзини ачқан, У тутуруқсиз сөзләрни көпәйткән».
Chünki Ayup quruq gep üchün aghzini achqan, U tuturuqsiz sözlerni köpeytken».
Qünki Ayup ⱪuruⱪ gǝp üqün aƣzini aqⱪan, U tuturuⱪsiz sɵzlǝrni kɵpǝytkǝn».
Nên Gióp mở miệng ra luân điều hư không, Và nói thêm nhiều lời vô tri.
Nên Gióp mở miệng ra luân điều hư không, Và nói thêm nhiều lời vô tri.
Nhưng anh cứ luôn miệng nói lời vô nghĩa, thưa anh Gióp. Anh cứ lải nhải như người dại.”
Nítorí náà ní Jobu ṣe ya ẹnu rẹ̀ lásán ó sọ ọ̀rọ̀ di púpọ̀ láìsí ìmọ̀.”
Verse Count = 212