< Job 35:11 >
who teaches us more than the animals of the earth, and makes us wiser than the birds of the sky?’
ٱلَّذِي يُعَلِّمُنَا أَكْثَرَ مِنْ وُحُوشِ ٱلْأَرْضِ، وَيَجْعَلُنَا أَحْكَمَ مِنْ طُيُورِ ٱلسَّمَاءِ؟ |
الَّذِي عَلَّمَنَا أَكْثَرَ مِنْ وُحُوشِ الأَرْضِ، وَجَعَلَنَا أَعْظَمَ حِكْمَةً مِنْ طُيُورِ السَّمَاءِ. |
যি জনাই পৃথিবীৰ পশুবোৰতকৈ আমাক বেছিকৈ শিক্ষা দিছে, আৰু যি জনাই আমাক আকাশৰ চৰাই-চিৰিকটিতকৈ বেছি জ্ঞানী কৰিছে মোৰ সেই সৃষ্টিকৰ্ত্তা ঈশ্বৰ ক’ত? এই বুলি সিবিলাকৰ কোনেও নকয়।
O bizi yer üzünün heyvanlarından çox öyrədib, Bizə göydəki quşlardan daha çox hikmət verib”.
Ilia Godema hame sinidigisa. Be Gode da bagade dawa: su hou ninima iaha. Amola E da amo ninima iabeba: le, ninia asigi dawa: su da ohe fi amola sio fi huluane ilia asigi dawa: su baligisa.
যিনি পৃথিবীর পশুদের থেকেও আমাদের বেশি শিক্ষা দেন এবং যিনি আকাশের পাখিদের থেকেও আমাদের বেশি জ্ঞানবান করেন?’
যিনি পার্থিব পশুদের যত না শিক্ষা দেন, তার চেয়েও বেশি আমাদের শিক্ষা দেন ও আকাশের পাখিদের চেয়েও আমাদের বেশি জ্ঞানী করে তোলেন?’
Който ни учи нежели земните животни, И прави ни по-мъдри от въздушните птици?
nga nagtudlo kanato labaw pa sa iyang pagtudlo sa mga bangis nga mananap sa kalibotan, ug ang naghimo kanato nga mas maalamon kaysa sa mga kalanggaman sa kawanangan?'
Nga nagatudlo kanato labaw kay sa kamananapan sa yuta, Ug naghimo kanato sa labing manggialamon kay sa kalanggaman sa langit?
amene amatiphunzitsa kupambana nyama za dziko lapansi ndipo amatipatsa nzeru kupambana mbalame zowuluka?’
long ih moinawk pong pop kue ah aicae patukkung, van ih tavaanawk pongah aicae palungha kue ah sahkung loe naa ah maw oh? tiah thui o ai.
Diklai rhamsa lakah mamih n'cang puei tih vaan kah vaa lakah mamih n'cueih sak,’ a ti moenih.
Diklai rhamsa lakah mamih n'cang puei tih vaan kah vaa lakah mamih n'cueih sak,’ a ti moenih.
Ganchate sanga hoijo a eisem pau leh chunga leng vachate sanga chingjo a eisem pau chu hoiya umham?
Talai e sarang hlak hai apinimaw na cangkhai awh. Kalvan e tava hlak lung na ang sak awh.
教训我们胜于地上的走兽, 使我们有聪明胜于空中的飞鸟。
教訓我們勝於地上的走獸, 使我們有聰明勝於空中的飛鳥。
使我們比地上的走獸更聰明,使我們比天上的飛鳥更有智慧的天主在那裏﹖」
umnijim nas od zvijeri zemskih čini i mudrijima od ptica nebeskih?'
On vyučuje nás nad hovada zemská, a nad ptactvo nebeské moudřejší nás činí.
On vyučuje nás nad hovada zemská, a nad ptactvo nebeské moudřejší nás činí.
lærer os mer end Jordens Dyr, gør os vise fremfor Himlens Fugle?"
som belærer os fremfor Dyrene paa Jorden og gør os visere end Fuglene under Himmelen?
lærer os mer end Jordens Dyr, gør os vise fremfor Himlens Fugle?«
mapuonjowa gik mathoth moloyo kaka opuonjo le manie piny kendo mamiyo wabedo mariek moloyo winy mafuyo e kor polo?’
Die ons geleerder maakt dan de beesten der aarde, en ons wijzer maakt dan het gevogelte des hemels?
Die ons onderricht door de dieren der aarde Door de vogels in de lucht ons wijsheid leert.
Die ons geleerder maakt dan de beesten der aarde, en ons wijzer maakt dan het gevogelte des hemels?
who teaches us more than the beasts of the earth, and makes us wiser than the birds of the heavens?
who teaches us more than the animals of the earth, and makes us wiser than the birds of the sky?’
Who teacheth us more than the beasts of the earth, And maketh us wiser than the birds of the heavens?
who teaches us more than the beasts of the earth and makes us wiser than the birds of the air?’
Who gives us more knowledge than the beasts of the earth, and makes us wiser than the birds of the heaven?
who makes me to differ from the four-footed beasts of the earth, and from the birds of the sky?
who makes me to differ from the four-footed beasts of the earth, and from the birds of the sky?
who teaches us in addition to the beasts of the earth, and who educates us along with the birds of the air?”
Who teacheth us more than the beasts of the earth, and maketh us wiser than the fowl of the heavens?
Who teacheth us more than the beasts of the earth, and instructeth us more than the fowls of the air.
who teaches us more than the animals, and makes us wiser than the birds?’
Which teacheth vs more then the beastes of the earth, and giueth vs more wisdome then the foules of the heauen.
Who teacheth us more than the beasts of the earth, and maketh us wiser than the fowls of heaven?'
Who teacheth us more than the beasts of the earth, and maketh us wiser than the fowls of heaven?
Who teaches us more than the beasts of the earth, and makes us wiser than the fowls of heaven?
Who teacheth us more than the beasts of the earth, and maketh us wiser than the fowls of heaven?
Who teacheth us more than the beasts of the earth, and maketh us wiser than the fowls of heaven?
Who teacheth us more than the beasts of the earth, and maketh us wiser than the fowls of heaven?
Who teaches us more than the beasts of the earth, and makes us wiser than the fowls of heaven?
who makes me to differ from the four-footed beasts of the earth, and from the birds of the sky?
Who teacheth us more than the beasts of the earth, and maketh us wiser than the fowls of the heavens?
Teaching us more than the beasts of the earth, Indeed, He makes us wiser than the bird of the heavens.
who teaches us more than the animals of the earth, and makes us wiser than the birds of the sky?'
who teaches us more than the animals of the earth, and makes us wiser than the birds of the sky?'
who teaches us more than the animals of the earth, and makes us wiser than the birds of the sky?'
who teaches us more than the animals of the earth, and makes us wiser than the birds of the sky?'
who teaches us more than the animals of the earth, and makes us wiser than the birds of the sky?'
who teaches us more than the animals of the earth, and makes us wiser than the birds of the sky?'
Who teacheth us more than the beasts of the earth, And maketh us wiser than the birds of heaven?”
Who teacheth us more than the beasts of the earth, and maketh us wiser than the fowls of heaven?
Who teacheth us more than the beasts of the earth, and, beyond the bird of the heavens, giveth us wisdom?
[who] teaches Us more than [the] animals of [the] earth and more than [the] bird[s] of the heavens he makes wise us.
to teach/learn us from animal land: soil and from bird [the] heaven be wise us
He [should be able to] teach us more than all the wild animals do; he [should] enable us to become wiser than [all] the birds are!’
who teaches us more than he teaches the beasts of the earth, and who makes us wiser than the birds of the sky?'
Who teacheth us more than the beasts of the earth, and maketh us wiser than the fowls of heaven?
Who teacheth us more than the beasts of the earth, and maketh us wiser than the fowls of heaven?
who teaches us more than the animals of the earth, and makes us wiser than the birds of the sky?’
who teaches us more than the animals of the earth, and makes us wiser than the birds of the sky?’
who teaches us more than the animals of the earth, and makes us wiser than the birds of the sky?’
who teaches us more than the animals of the earth, and makes us wiser than the birds of the sky?’
who teaches us more than the animals of the earth, and makes us wiser than the birds of the sky?’
who teaches us more than the animals of the earth, and makes us wiser than the birds of the sky?’
Which God techith vs aboue the beestis of erthe, and he schal teche vs aboue the briddis of heuene.
Teaching us more than the beasts of the earth, Yea, than the fowl of the heavens He maketh us wiser.'
Kiu instruas nin pli ol la brutojn sur la tero, Prudentigas nin pli ol la birdojn de la ĉielo?
ame si fiaa nu geɖewo mí, wu gbemelã siwo le anyigba dzi eye wòwɔ mí nunyalawoe wu dziƒoxeviwo la le?’
Joka meitä tekee oppineemmaksi eläimiä maan päällä, ja taitavammaksi taivaan lintuja.
joka opettaa meille enemmän kuin metsän eläimille ja antaa meille viisautta enemmän kuin taivaan linnuille?'
qui nous a faits plus intelligents que les animaux de la terre, plus sages que les oiseaux du ciel. »
qui nous enseigne plus que les animaux de la terre, et nous rend plus sages que les oiseaux du ciel?
Qui nous rend plus instruits que les bêtes de la terre, et plus sages que les oiseaux des cieux?
Qui nous rend plus éclairés que les animaux de la terre, et plus intelligents que les oiseaux des cieux?
Qui nous donne plus d’instruction qu’aux bêtes de la terre, et plus d’intelligence qu’aux oiseaux du ciel?
Qui nous instruit plus que les bêtes de la terre, Et nous donne l’intelligence plus qu’aux oiseaux du ciel?
qui nous a faits plus intelligents que les animaux de la terre, plus sages que les oiseaux du ciel. »
Qui nous rend plus instruits que les bêtes de la terre, et plus sages que les oiseaux des cieux?
qui nous a mieux dotés que les bêtes des champs, et nous a faits plus sages que les oiseaux des Cieux? »
Qui m'a distingué des bêtes de la terre et des oiseaux du ciel?
qui nous Instruit de préférence aux animaux de la terre et nous éclaire plutôt que les oiseaux du ciel?"
der vor des Feldes Tieren uns belehrt, uns vor des Himmels Vögeln Weisheit schenkt?'
der uns mehr belehrt als die Tiere der Erde, und uns weiser macht als das [O. uns belehrt durch die Tiere, weise macht durch das usw.; vergl. Kap. 12,7] Gevögel des Himmels?
der uns mehr belehrt als die Tiere der Erde, und uns weiser macht als das Gevögel des Himmels?
der uns belehrt vor den Tieren des Feldes und vor den Vögeln unter dem Himmel und Weisheit giebt?”
der uns gelehrter macht denn das Vieh auf Erden und weiser denn die Vögel unter dem Himmel?
der uns klüger macht denn das Vieh auf Erden und weiser denn die Vögel unter dem Himmel?”
der uns Belehrung verleiht wie keinem Tiere des Feldes und uns höhere Weisheit gewinnen läßt als die Vögel des Himmels?‹
der uns mehr Belehrung zuteil werden ließ als den Tieren des Feldes und uns mehr Verstand gegeben hat als den Vögeln unter dem Himmel?
ũrĩa ũtũrutaga maũndũ gũkĩra ũrĩa arutaga nyamũ cia werũ-inĩ, o na agatũhe ũũgĩ gũkĩra nyoni cia rĩera-inĩ?’
Όστις συνετίζει ημάς υπέρ τα κτήνη της γης, και σοφίζει ημάς υπέρ τα πετεινά του ουρανού;
ὁ διορίζων με ἀπὸ τετραπόδων γῆς ἀπὸ δὲ πετεινῶν οὐρανοῦ
જેમણે આપણને પૃથ્વી પરના પશુઓ કરતાં, અને આકાશના પક્ષીઓ કરતા વધારે સમજદાર બનાવ્યા છે?’
Yo pa vire kote Bondye ki ba yo plis lespri pase bèt nan bwa, plis bon konprann pase zwezo nan syèl la.
ki enstwi nou plis pase bèt latè yo, pou fè nou vin pi saj pase zwazo nan syèl yo?’
wanda ya fi koya mana fiye da dabbobin duniya ya kuma sa muka fi tsuntsayen cikin iska hikima.’
O ka mea i ao mai ia kakou mamua o na holoholona o ka honua, A ua hoonaauao oia ia kakou mamua o na manu o ka lewa?
מלפנו מבהמות ארץ ומעוף השמים יחכמנו |
מַ֭לְּפֵנוּ מִבַּהֲמֹ֣ות אָ֑רֶץ וּמֵעֹ֖וף הַשָּׁמַ֣יִם יְחַכְּמֵֽנוּ׃ |
מַ֭לְּפֵנוּ מִבַּהֲמ֣וֹת אָ֑רֶץ וּמֵע֖וֹף הַשָּׁמַ֣יִם יְחַכְּמֵֽנוּ׃ |
מַלְּפֵנוּ מִבַּהֲמוֹת אָרֶץ וּמֵעוֹף הַשָּׁמַיִם יְחַכְּמֵֽנוּ׃ |
מלפנו מבהמות ארץ ומעוף השמים יחכמנו׃ |
מַלְּפֵנוּ מִבַּהֲמוֹת אָרֶץ וּמֵעוֹף הַשָּׁמַיִם יְחַכְּמֵֽנוּ׃ |
מַ֭לְּפֵנוּ מִבַּהֲמ֣וֹת אָ֑רֶץ וּמֵע֖וֹף הַשָּׁמַ֣יִם יְחַכְּמֵֽנוּ׃ |
और हमें पृथ्वी के पशुओं से अधिक शिक्षा देता, और आकाश के पक्षियों से अधिक बुद्धि देता है?’
रचयिता परमेश्वर ही हैं, जिनकी शिक्षा हमें पशु पक्षियों से अधिक विद्वत्ता देती है, तथा हमें आकाश के पक्षियों से अधिक बुद्धिमान बना देती है.’
A ki többre tanít minket a mezei vadaknál, és bölcsebbekké tesz az ég madarainál?
a ki oktat minket a föld barmai által, s az ég madarai által bölcsekké tesz.
onye na-akụziri anyị ihe karịa ka ọ na-akụziri ụmụ anụ ọhịa nke ụwa, onye na-eme ka anyị bụrụ ndị maara ihe karịa ụmụ nnụnụ nke igwe?’
a mangisursuro kadatayo iti nasaysayaat pay ngem iti panangisurona kadagiti narungsot nga ayup iti daga, ken mangpaspasirib kadatayo ngem kadagiti billit iti tangatang?'
dan yang memberi manusia akal budi melebihi burung dan hewan di bumi.
yang memberi kita akal budi melebihi binatang di bumi, dan hikmat melebihi burung di udara?
Il qual ci ammaestra più che le bestie della terra, E ci rende savi più che gli uccelli del cielo?
che ci rende più istruiti delle bestie selvatiche, che ci fa più saggi degli uccelli del cielo?».
che ci fa più intelligenti delle bestie de’ campi e più savi degli uccelli del cielo?”
地の獸畜よりも善くわれらを敎へ 空の鳥よりも我らを智からしめたまふ者なり
地の獣よりも多く、われわれを教え、空の鳥よりも、われわれを賢くされる方である』と。
地の獸畜よりも善くわれらを教へ 空の鳥よりも我らを智からしめたまふ者なり
Anage nehuno afi zaga kafane, nama ramimofo antahi'zama rugatereno knare antahi'zama tami'nea Anumzana iga mani'ne hu'za nosaze?
ಭೂಮಿಯ ಮೃಗಗಳಿಗಿಂತ ನಮಗೆ ಹೆಚ್ಚು ಬುದ್ಧಿಕಲಿಸಿಕೊಡುವ ದೇವರು ಎಲ್ಲಿ? ಆಕಾಶದ ಪಕ್ಷಿಗಳಿಗಿಂತ ನಮಗೆ ಅಧಿಕ ಜ್ಞಾನವನ್ನು ಕೊಡುವ ದೇವರು ಎಲ್ಲಿ?’ ಎಂದು ಯಾರೂ ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ.
ಆತನು ಕಾಡು ಮೃಗಗಳಿಗಿಂತ ನಮಗೆ ಹೆಚ್ಚು ಜ್ಞಾನವನ್ನು ಬೋಧಿಸುತ್ತಾ, ಆಕಾಶದ ಪಕ್ಷಿಗಳಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಬುದ್ಧಿಯನ್ನು ನಮಗೆ ಕಲಿಸುತ್ತಾನೆ’ ಎಂದು ಹೇಳುವುದೇ ಇಲ್ಲ.
우리를 교육하시기를 땅의 짐승에게 하심보다 더하게 하시며 우리에게 지혜 주시기를 공중의 새에게 주심보다 더하시는
상동
상동
Elos tia nget nu sin God su ase etauk nu sesr, Etauk liki kutena kosro, ku won.
ئەوەی فێرمان دەکات زیاتر لە ئاژەڵەکانی زەوی و لە باڵندەکانی ئاسمان داناترمان دەکات؟“ |
qui docet nos super jumenta terræ, et super volucres cæli erudit nos?
Qui docet nos super iumenta terræ, et super volucres cæli erudit nos?
Qui docet nos super iumenta terræ, et super volucres cæli erudit nos.
qui docet nos super jumenta terræ, et super volucres cæli erudit nos?
qui docet nos super iumenta terrae et super volucres caeli erudit nos
Qui docet nos super iumenta terrae, et super volucres caeli erudit nos.
Kas mūs darījis jo izmācītus, nekā lopus virs zemes, un gudrākus pār putniem apakš debess.
Ye oyo ateyaka biso koleka banyama ya mokili mpe akomisaka biso mayele koleka bandeke ya likolo, azali wapi? ›
atuyigiriza ebingi okusinga ensolo ez’omu nsiko, era n’atufuula bagezi okusinga ebinyonyi eby’omu nsiko?
Izay manome fahalalana antsika mihoatra noho ny an’ ny biby ambonin’ ny tany, dia Izay manome fahendrena antsika mihoatra noho ny an’ ny voro-manidina?
i mañòke raha maro amantika te amo bibi’ ty tane toioy, vaho ampahihire’e ambone’ o voron-tiokeo?
ആകാശത്തിലെ പക്ഷികളേക്കാൾ നമ്മളെ ജ്ഞാനികളാക്കുന്നവനുമായി എന്റെ സ്രഷ്ടാവായ ദൈവം എവിടെ എന്ന് ഒരുവനും ചോദിക്കുന്നില്ല.
ആകാശത്തിലെ പക്ഷികളെക്കാൾ നമ്മെ ജ്ഞാനികളാക്കുന്നവനുമായി എന്റെ സ്രഷ്ടാവായ ദൈവം എവിടെ എന്നു ഒരുത്തനും ചോദിക്കുന്നില്ല.
ആകാശത്തിലെ പക്ഷികളെക്കാൾ നമ്മെ ജ്ഞാനികളാക്കുന്നവനുമായി എന്റെ സ്രഷ്ടാവായ ദൈവം എവിടെ എന്നു ഒരുത്തനും ചോദിക്കുന്നില്ല.
Verse not available
‘देवाने आम्हास आकाशातील पशुपक्ष्यांपेक्षा शहाणे बनवले आहे तेव्हा तो कुठे आहे?’ पृथ्वीवरील जंगली प्राण्यापेक्षा जो मला अधीक शिकवतो,
မြေတိရစ္ဆာန်နားလည်သည်ထက်သာ၍ နားလည်သောဥာဏ်နှင့်၎င်း၊ မိုဃ်းကောင်းကင် ငှက်မရ၊ ထူးဆန်းသောပညာနှင့်၎င်း၊ ငါတို့ကို ပြည့်စုံ စေတော်မူသော ဘုရားသခင်သည် အဘယ်မှာရှိတော် မူသနည်းဟု အဘယ်သူမျှမမေးမြန်းတတ်။
မြေတိရစ္ဆာန်နားလည်သည်ထက်သာ၍ နားလည်သောဥာဏ်နှင့်၎င်း၊ မိုဃ်းကောင်းကင် ငှက်မရ၊ ထူးဆန်းသောပညာနှင့်၎င်း၊ ငါတို့ကို ပြည့်စုံ စေတော်မူသော ဘုရားသခင်သည် အဘယ်မှာရှိတော် မူသနည်းဟု အဘယ်သူမျှမမေးမြန်းတတ်။
မြေ တိရစ္ဆာန် နားလည်သည်ထက် သာ၍နားလည်သောဉာဏ်နှင့်၎င်း၊ မိုဃ်း ကောင်းကင်ငှက် မရ၊ ထူးဆန်းသောပညာ နှင့်၎င်း၊ ငါ တို့ကို ပြည့်စုံစေတော်မူသောဘုရား သခင်သည် အဘယ်မှာ ရှိတော်မူသနည်းဟု အဘယ်သူမျှမ မေးမြန်း တတ်။
E nui atu nei tana whakaako ki a tatou i tana ki nga kararehe o te whenua, nana hoki i nui ai o tatou mahara i o nga manu o te rangi?
osifundisayo thina kulezinyamazana zalapha emhlabeni asenze sihlakaniphe kulezinyoni zasemoyeni?’
osifundisa okwedlula inyamazana zomhlaba, asenze sihlakaniphe okwedlula inyoni zamazulu?
जसले पृथ्वीका जन्तुहरूलाई भन्दा बढी हामीलाई सिकाउनुहुन्छ, र जसले आकाशका चराहरूलाई भन्दा बढी हामीलाई बुद्धिमानी बनाउनुहुन्छ?'
han som gir oss forstand fremfor jordens dyr og gjør oss vise fremfor himmelens fugler?
gjev oss meir vit enn dyr på mark og meir forstand enn fugl i luft?»
ଓ ଆକାଶର ପକ୍ଷୀଗଣ ଅପେକ୍ଷା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅଧିକ ଜ୍ଞାନବାନ କରନ୍ତି, ଏପରି ମୋହର ସୃଷ୍ଟିକର୍ତ୍ତା ପରମେଶ୍ୱର କାହାନ୍ତି?’ ଏହା କେହି ନ କହେ।
kan bineensota lafa irraa caalaa beektota, simbirroo samii caalaas ogeeyyii nu godhu eessa jira?’
ਜਿਹੜਾ ਸਾਨੂੰ ਧਰਤੀ ਦੇ ਪਸ਼ੂਆਂ ਨਾਲੋਂ ਅਤੇ ਅਕਾਸ਼ ਦੇ ਪੰਛੀਆਂ ਨਾਲੋਂ ਵਧੀਕ ਬੁੱਧ ਦਿੰਦਾ ਹੈ?
و ما را از بهایم زمین تعلیم میدهد، و از پرندگان آسمان حکمت میبخشد. |
او که ما را توسط حیوانات زمین تعلیم میدهد، و توسط پرندگان آسمان حکیم میسازد؟» |
Choć nas wyucza nad bydlęta ziemskie, a nad ptastwo niebieskie czyni nas mędrszymi.
Ten, który uczy nas więcej niż zwierzęta ziemskie i czyni nas mądrzejszymi od ptactwa niebieskiego?
Que nos ensina mais que aos animais da terra, e nos faz sábios mais que as aves do céu?
Que nos faz mais doutos do que os animaes da terra, e nos faz mais sabios do que as aves dos céus.
Que nos faz mais doutos do que os animais da terra, e nos faz mais sábios do que as aves dos céus.
que nos ensina mais do que os animais da terra, e nos faz mais sábios que as aves do céu”...
каре не ынвацэ май мулт декыт пе добитоачеле пэмынтулуй ши не дэ май мултэ причепере декыт пэсэрилор черулуй?’
Care ne învață mai mult decât pe fiarele pământului și ne face mai înțelepți decât păsările cerului?
Который научает нас более, нежели скотов земных, и вразумляет нас более, нежели птиц небесных?
Који чини те смо разумнији од зверја земаљског, и мудрији од птица небеских.
Koji èini te smo razumniji od zvijerja zemaljskoga, i mudriji od ptica nebeskih.
anodzidzisa zvakawanda kwatiri kupfuura mhuka dzenyika uye anotiita vakachenjera kupfuura shiri dzedenga.’
отделяяй мя от четвероногих земных и от небесных птиц?
ki nas uči več kakor zemeljske živali in nas dela modrejše kakor perjad neba?‹
Oo wax na bara in ka sii badan xayawaanka dunida jooga, Oo weliba naga sii xigmad badiya haadda samada duusha?
Que nos enseña más que a las bestias de la tierra, y nos hace sabios más que las aves del cielo.
que nos enseña más que los animales y nos hace más sabios que las aves?’
que nos enseña más que los animales de la tierra, y nos hace más sabios que los pájaros del cielo”.
¿Quien nos instruye por medio de las bestias de la tierra, y nos enseña por medio de las aves del cielo?
que nos da más ilustración que a las bestias de la tierra, y más inteligencia que a las aves del cielo?»
Que nos enseña más que las bestias de la tierra, y nos hace sabios más que las aves del cielo?
Que nos enseña más que á las bestias de la tierra, y nos hace sabios más que las aves del cielo?
Quién nos da más conocimiento que las bestias de la tierra, y nos hace más sabios que las aves del cielo.
ambaye hutufundisha sisi zaidi anavyowafundisha wanyama wa dunia, na ambaye hutufanya sisi kuwa wenye hekima kuliko ndege wa angani?
yeye atufundishaye sisi zaidi kuliko wanyama wa dunia, na kutufanya wenye hekima kuliko ndege wa angani?’
han som giver oss insikt framför markens djur och vishet framför himmelens fåglar?"
Den oss gör lärdare än djuren på jordene, och visare än foglarna under himmelen?
han som giver oss insikt framför markens djur och vishet framför himmelens fåglar?»
Na siyang nagtuturo sa atin ng higit kay sa mga hayop sa lupa. At ginagawa tayong lalong pantas kay sa mga ibon sa himpapawid?
na nagtuturo sa amin na mas higit sa pagtuturo niya sa mga hayop sa lupa, at ginagawa kaming mas matalino kaysa sa mga ibon sa himpapawid?'
என்னை உண்டாக்கினவரும், இரவிலும் பாடல்பாட அருள்செய்கிறவருமாகிய என்னை உருவாக்கின கர்த்தராகிய தேவன் எங்கே என்று கேட்பவன் ஒருவனுமில்லை.
பூமியின் மிருகங்களைவிட நமக்கு அதிகமாகப் போதிப்பவர் எங்கே? ஆகாயத்துப் பறவைகளைவிட நம்மை ஞானிகள் ஆக்குகிறவர் எங்கே?’ என்று கேட்பவர் ஒருவருமில்லை.
భూజంతువుల కంటే మనకు ఎక్కువగా బుద్ధి నేర్పుతూ, ఆకాశపక్షుల కంటే మనకు ఎక్కువ జ్ఞానం కలగజేస్తూ నన్ను సృష్టించిన దేవుడు ఎక్కడున్నాడు?” అనుకునే వారెవరూ లేరు.
ʻAia ʻoku ako lahi hake kiate kitautolu ʻi he ngaahi manu ʻoe fonua, ʻo ne fakapoto lahi hake ʻakitautolu ʻi he ngaahi manupuna ʻoe ʻatā?’
Yeryüzündeki hayvanlardan çok bize öğretir Ve bizi gökteki kuşlardan daha bilge kılar.
nea ɔkyerɛ yɛn nimdeɛ bebree sen asase so mmoa na ɔma yehu nyansa sen wim nnomaa no?’
deɛ ɔkyerɛ yɛn nimdeɛ bebree sene asase so mmoa na ɔma yɛhunu nyansa sene ewiem nnomaa?’
що нас над худобу земну́ Він навчає, і над птаство небесне вчиняє нас мудрими?
जो हम को ज़मीन के जानवरों से ज़्यादा ता'लीम देता है, और हमें हवा के परिन्दों से ज़्यादा 'अक़्लमन्द बनाता है?'
ئۇنىڭ بىزگە ئۆگىتىدىغىنى يەر-زېمىندىكى ھايۋانلارغا ئۆگىتىدىغىنىدىن كۆپ، ھەم ئاسماندىكى ئۇچار-قاناتلارغا ئۆگىتىدىغىنىدىن ئارتۇق ئەمەسمۇ؟ |
Униң бизгә үгитидиғини йәр-зиминдики һайванларға үгитидиғинидин көп, Һәм асмандики учар-қанатларға үгитидиғинидин артуқ әмәсму?
Uning bizge ögitidighini yer-zémindiki haywanlargha ögitidighinidin köp, Hem asmandiki uchar-qanatlargha ögitidighinidin artuq emesmu?
Uning bizgǝ ɵgitidiƣini yǝr-zemindiki ⱨaywanlarƣa ɵgitidiƣinidin kɵp, Ⱨǝm asmandiki uqar-ⱪanatlarƣa ɵgitidiƣinidin artuⱪ ǝmǝsmu?
dạy dỗ chúng tôi được thông sáng hơn các loài thú trên đất, Và làm cho trở nên khôn ngoan hơn các chim trời.
dạy dỗ chúng tôi được thông sáng hơn các loài thú trên đất, Và làm cho trở nên khôn ngoan hơn các loài chim trời.
Đấng khiến tôi thông minh hơn loài thú, và khôn ngoan hơn các chim trời ở nơi nào?’
tí òun kọ́ wa ní ẹ̀kọ́ jù àwọn ẹranko ayé lọ, tí ó sì mú wa gbọ́n ju àwọn ẹyẹ ojú ọ̀run lọ?’
Verse Count = 211