< Job 34:5 >
For Job has said, ‘I am righteous, God has taken away my right.
«لِأَنَّ أَيُّوبَ قَالَ: تَبَرَّرْتُ، وَٱللهُ نَزَعَ حَقِّي. |
يَقُولُ أَيُّوبُ:’إِنِّي بَارٌّ، وَلَكِنَّ اللهَ قَدْ تَنَكَّرَ لِحَقِّي، |
কিয়নো ইয়োবে কৈছিল, যে, মই ধাৰ্মিক, তথাপি ঈশ্বৰে মোৰ বিচাৰ অগ্ৰাহ্য কৰিলে;
Çünki Əyyub deyir: “Mən günahsızam, Allah isə əlimdən haqqımı aldı.
Yoube hi da wadela: le hame hamoi amola ea hou da moloidafa sia: sa. Amola Gode da e da giadofale hame hamoi, amane hame sia: i, Yoube da amane egane sia: sa.
কারণ ইয়োব বললেন, ‘আমি ধার্মিক, কিন্তু ঈশ্বর আমার অধিকার নিয়ে নিয়েছেন।
“ইয়োব বলছেন, ‘আমি নির্দোষ, কিন্তু ঈশ্বর আমার প্রতি ন্যায়বিচার করেননি।
Защото Иов е казал: Праведен съм, И пак Бог отне правото ми;
Kay miingon si Job, 'Matarong ako, apan gikuha sa Dios ang akong katungod.
Tungod kay si Job miingon man: Ako matarung, Ug ang Dios nagkuha sa akong katungod:
“Yobu akunena kuti, ‘Ndine wosalakwa, koma Mulungu akukana kundiweruza molungama.
Job mah, Kai loe ka toeng, ka toenghaih Sithaw mah ang lak pae ving boeh.
Job loh,'Ka tang lalah Pathen loh ka tiktamnah a hnawt.
Job loh,'Ka tang lalah Pathen loh ka tiktamnah a hnawt.
Hijeh chun Job in jong aseijin keima hi nolna bei kahin ahinlah Pathen in kathusei eilah mang peh tai.
Bangkongtetpawiteh, Job ni kai teh ka lan, hateiteh, Cathut ni ka lannae a la
约伯曾说:我是公义, 神夺去我的理;
約伯曾說:我是公義, 上帝奪去我的理;
約伯說過:「我是無罪的,但我的理,卻為天主奪去。
Job je utvrdio: 'Ja sam pravedan, ali Bog meni pravdu uskraćuje.
Nebo řekl Job: Spravedliv jsem, a Bůh silný zavrhl při mou.
Nebo řekl Job: Spravedliv jsem, a Bůh silný zavrhl při mou.
Job sagde jo: "Jeg er retfærdig, min Ret har Gud sat til Side;
Thi Job sagde: Jeg er retfærdig, men Gud har borttaget min Ret.
Job sagde jo: »Jeg er retfærdig, min Ret har Gud sat til Side;
“Ayub wacho ni, ‘Aonge ketho, to Nyasaye otamore timona maber.
Want Job heeft gezegd: Ik ben rechtvaardig, en God heeft mijn recht weggenomen.
Want Job heeft gezegd: Ik ben rechtschapen, Maar God onthoudt mij mijn recht;
Want Job heeft gezegd: Ik ben rechtvaardig, en God heeft mijn recht weggenomen.
For Job has said, I am righteous, and God has taken away my right.
For Job has said, ‘I am righteous, God has taken away my right.
For Job hath said, I am righteous, And God hath taken away my right:
For Job has declared, ‘I am righteous, yet God has deprived me of justice.
For Job has said, I am upright, and it is God who has taken away my right;
For Job has said, I am righteous: the Lord has removed my judgment.
For Job has said, I am righteous: the Lord has removed my judgement.
For Job has said: “I am just, yet God has subverted my judgment.
For Job hath said, I am righteous, and God hath taken away my judgment:
For Job hath said: I am just, and God hath overthrown my judgment.
Job said, ‘I am innocent, and God has denied me justice.
For Iob hath saide, I am righteous, and God hath taken away my iudgement.
For Job hath said: 'I am righteous, and God hath taken away my right;
For Job hath said, I am righteous: and God hath taken away my judgment.
For Job has said, I am righteous: and God has taken away my judgment.
For Job hath said, I am righteous: and God hath taken away my judgment.
For Job hath said, I am righteous: and El hath taken away my judgment.
For Job hath said, I am righteous: and God hath taken away my judgment.
For Job has said, I am righteous: and God has taken away my judgment.
For Job has said, I am righteous: the Lord has removed my judgment.
For Job hath said, “I am righteous; and God hath taken away justice from me.
For Job has said, I have been righteous, And God has turned aside my right,
For Job has said, 'I am righteous, God has taken away my right:
For Job has said, 'I am righteous, God has taken away my right:
For Job has said, 'I am righteous, God has taken away my right:
For Job has said, 'I am righteous, God has taken away my right:
For Job has said, 'I am righteous, God has taken away my right:
For Job has said, 'I am righteous, God has taken away my right:
Job hath said, “I am righteous, And God refuseth me justice.
For Job hath said, I am righteous, and God hath taken away my right:
For Job hath said—I am righteous, But, GOD, hath turned away my right;
For he has said Job I am righteous and God he has taken away right my.
for to say Job to justify and God to turn aside: remove justice my
Job has said, ‘I am innocent, but God has refused to judge me fairly/justly.
For Job has said, 'I am righteous, but God has taken away my rights.
For Job hath said, I am righteous: and God hath taken away my judgment.
For Job hath said, I am righteous: and God hath taken away my judgment.
For Job has said, ‘I am righteous, God has taken away my right.
For Job has said, ‘I am righteous, God has taken away my right.
For Job has said, ‘I am righteous, God has taken away my right.
For Job has said, ‘I am righteous, God has taken away my right.
For Job has said, ‘I am righteous, God has taken away my right.
For Job has said, ‘I am righteous, God has taken away my right.
For Job seide, Y am iust, and God hath distried my doom.
For Job hath said, 'I have been righteous, And God hath turned aside my right,
Ĉar Ijob diris: Mi estas prava, Sed Dio forigis mian rajton;
“Hiob gblɔ be, ‘Nyemeɖi fɔ o gake Mawu gbe afiatsotso nam
Sillä Job on sanonut: minä olen hurskas, ja Jumala on kieltänyt minulta oikeuteni.
Sillä Job on sanonut: 'Olen oikeassa, mutta Jumala on ottanut minulta oikeuteni.
Job a dit: « Je suis innocent, et Dieu me refuse justice.
Car Job a dit: « Je suis juste », Dieu m'a enlevé mon droit.
Car Job a dit: Je suis juste, et Dieu a écarté mon droit;
Car Job a dit: Je suis juste, et cependant le [Dieu] Fort a mis mon droit à l'écart.
Job a dit: Je suis juste, et Dieu détruit mon bon droit.
Job dit: Je suis innocent, Et Dieu me refuse justice;
Job a dit: « Je suis innocent, et Dieu me refuse justice.
Job a dit: “Je suis juste, mais Dieu met mon droit de côté;
Oui, Job a dit: « Je suis juste, et Dieu m'a frustré de mon droit!
Job a dit: Je suis juste, le Seigneur m'a exclu du jugement;
Car Job a dit: "Je suis innocent, et Dieu m’a refusé justice.
Gesagt hat Job: 'Ich bin schuldlos, und Gott hat mir mein Recht entzogen.
Denn Hiob hat gesagt: Ich bin gerecht, und Gott [El] hat mir mein Recht entzogen.
Denn Hiob hat gesagt: Ich bin gerecht, und Gott hat mir mein Recht entzogen.
Denn Hiob hat gesagt: “Ich bin schuldlos, doch Gott hat mir mein Recht entzogen.
Denn Hiob hat gesagt: Ich bin gerecht, und Gott weigert mir mein Recht.
Denn Hiob hat gesagt: “Ich bin gerecht, und Gott weigert mir mein Recht;
Denn Hiob hat behauptet: ›Ich bin gerecht, aber Gott hat mir mein Recht vorenthalten;
Denn Hiob behauptet: «Ich bin gerecht, aber Gott hat mir mein Recht entzogen.
“Ayubu aroiga atĩrĩ, ‘Niĩ ndihĩtĩtie, no Mũrungu nĩanjagithĩtie kĩhooto gĩakwa.
Διότι ο Ιώβ είπεν, Είμαι δίκαιος· και ο Θεός αφήρεσε την κρίσιν μου·
ὅτι εἴρηκεν Ιωβ δίκαιός εἰμι ὁ κύριος ἀπήλλαξέν μου τὸ κρίμα
કારણ કે અયૂબે કહ્યું છે કે, ‘હું ન્યાયી છું, અને ઈશ્વરે મારો હક લઈ લીધો છે.
Jòb pretann li nan dwa li, se Bondye ki derefize rann li jistis.
Paske Job te di: ‘Mwen dwat, men Bondye te rache dwa mwen an;
“Ayuba ya ce, ‘Ba ni da laifi, amma Allah ya hana mini hakkina.
No ka mea, ua i mai o Ioba, Ua pono wau: A ua lawe aku ke Akua i kuu hoaponoia.
כי-אמר איוב צדקתי ואל הסיר משפטי |
כִּֽי־אָ֭מַר אִיֹּ֣וב צָדַ֑קְתִּי וְ֝אֵ֗ל הֵסִ֥יר מִשְׁפָּטִֽי׃ |
כִּֽי־אָ֭מַר אִיּ֣וֹב צָדַ֑קְתִּי וְ֝אֵ֗ל הֵסִ֥יר מִשְׁפָּטִֽי׃ |
כִּֽי־אָמַר אִיּוֹב צָדַקְתִּי וְאֵל הֵסִיר מִשְׁפָּטִֽי׃ |
כי אמר איוב צדקתי ואל הסיר משפטי׃ |
כִּֽי־אָמַר אִיּוֹב צָדַקְתִּי וְאֵל הֵסִיר מִשְׁפָּטִֽי׃ |
כִּֽי־אָ֭מַר אִיּ֣וֹב צָדַ֑קְתִּי וְ֝אֵ֗ל הֵסִ֥יר מִשְׁפָּטִֽי׃ |
क्योंकि अय्यूब ने कहा है, ‘मैं निर्दोष हूँ, और परमेश्वर ने मेरा हक़ मार दिया है।
“अय्योब ने यह दावा किया है ‘मैं तो निर्दोष हूं, किंतु परमेश्वर ने मेरे साथ अन्याय किया है;
Mert Jób azt mondá: Igaz vagyok, de Isten megtagadja igazságomat.
Mert azt mondta Jób: igazam van, de Isten elvette jogomat.
“Job na-asị, ‘Abụ m onye ezi omume, ma Chineke na-anapụ m ikpe ziri ezi.
Ta kinuna ti Job, 'Nalintegak, ngem inikkat ti Dios ti kalintegak.
Kata Ayub, 'Tak ada salah padaku, tetapi Allah tak mau memberi apa yang adil kepadaku.
Karena Ayub berkata: Aku benar, tetapi Allah mengambil hakku;
Conciossiachè Giobbe abbia detto: Io son giusto; Iddio mi ha tolta la mia ragione.
poiché Giobbe ha detto: «Io son giusto, ma Dio mi ha tolto il mio diritto;
Giobbe ha detto: “Sono giusto, ma Dio mi nega giustizia;
それヨブは言ふ我は義し 神われに正しき審判を施こしたまはず
ヨブは言った、『わたしは正しい、神はわたしの公義を奪われた。
それヨブは言ふ我は義し 神われに正しき審判を施こしたまはず
Hagi Jopu'ma kema hifina anage hu'ne, nagrira ke'ni'a omane'neanagi, Anumzamo'a kema hu kankamuni'a eri atrege'na mago zana osu'noe huno hu'ne.
“ಏಕೆಂದರೆ ಯೋಬನು, ‘ನಾನು ನಿರ್ದೋಷಿಯಾಗಿದ್ದೇನೆ. ಆದರೆ ದೇವರು ನನಗೆ ನ್ಯಾಯವನ್ನು ನಿರಾಕರಿಸಿದ್ದಾರೆ.
ಯೋಬನು, ‘ನಾನು ನೀತಿವಂತನು, ದೇವರು ನನ್ನ ನ್ಯಾಯವನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಿದ್ದಾನೆ.
욥이 말하기를 내가 의로우나 하나님이 내 의를 제하셨고
욥이 말하기를 내가 의로우나 하나님이 내 의를 제하셨고
욥이 말하기를 내가 의로우나 하나님이 내 의를 제하셨고
Mweyen Job el sifacna fahk mu wangin ma koluk lal, Ac el fahk pac mu God El tiana orek nununku suwohs nu sel.
«ئەیوب گوتی:”من ڕاستودروست بووم، بەڵام خودا مافی منی داماڵی. |
Quia dixit Job: Justus sum, et Deus subvertit judicium meum.
Quia dixit Iob: Iustus sum, et Deus subvertit iudicium meum.
Quia dixit Iob: Iustus sum, et Deus subvertit iudicium meum.
Quia dixit Job: Justus sum, et Deus subvertit judicium meum.
quia dixit Iob iustus sum et Deus subvertit iudicium meum
Quia dixit Iob: Iustus sum, et Deus subvertit iudicium meum.
Jo Ījabs saka: es esmu taisns, bet Dievs ir atņēmis manu tiesu.
Tala makambo oyo Yobo azali koloba: ‹ Nasali mabe te, kasi Nzambe aboyi kolongisa ngai.
“Yobu agamba nti, ‘Siriiko musango, naye Katonda agaanye okusala omusango gwange mu mazima.
Fa Joba efa nanao hoe: Marina aho, saingy nesorin’ Andriamanitra tamiko ny rariny;
amy nanoe’ Iobey, ty hoe: Vañon-draho, fe nasintan’ Añahare amako ty zoko;
‘ഞാൻ നീതിമാൻ, ദൈവം എന്റെ ന്യായം തള്ളിക്കളഞ്ഞു; എന്റെ ന്യായത്തിനെതിരെ ഞാൻ ഭോഷ്ക്ക് പറയണമോ?
ഞാൻ നീതിമാൻ, ദൈവം എന്റെ ന്യായം തള്ളിക്കളഞ്ഞു; എന്റെ ന്യായത്തിന്നെതിരെ ഞാൻ ഭോഷ്കു പറയേണമോ?
ഞാൻ നീതിമാൻ, ദൈവം എന്റെ ന്യായം തള്ളിക്കളഞ്ഞു; എന്റെ ന്യായത്തിന്നെതിരെ ഞാൻ ഭോഷ്കു പറയേണമോ?
“ഇയ്യോബ് അവകാശപ്പെടുന്നത്: ‘ഞാൻ നീതിമാൻ, എന്നാൽ ദൈവം എനിക്കു നീതി നിഷേധിക്കുന്നു.
ईयोब म्हणतो, मी निष्पाप आहे, आणि देव माझ्याबाबतीत न्यायी नाही.
ယောဘက၊ ငါဖြောင့်မတ်၏။ ဘုရားသခင် သည် ငါ့ကို အမှုရှုံးစေတော်မူ၏။
ယောဘက၊ ငါဖြောင့်မတ်၏။ ဘုရားသခင် သည် ငါ့ကို အမှုရှုံးစေတော်မူ၏။
ယောဘ က၊ ငါဖြောင့်မတ် ၏။ ဘုရား သခင်သည် ငါ့ ကို အမှု ရှုံး စေတော်မူ၏။
Kua mea nei hoki a Hopa, He tika taku, a kua whakapeaua ketia e te Atua te whakawa moku:
UJobe uthi, ‘Kangilacala, kodwa uNkulunkulu kangahluleli ngokulunga.
Ngoba uJobe uthe: Ngilungile, kodwa uNkulunkulu ususe isahlulelo sami;
किनकि अय्यूबले भनेका छन्, 'म धर्मी छु, तर परमेश्वरले मेरा अधिकारहरू हटाउनुभएको छ ।
Job har jo sagt: Jeg er rettferdig, og Gud har tatt min rett fra mig;
For Job hev sagt: «Eg skuldfri er; min rett hev Gud ifrå meg teke;
କାରଣ ଆୟୁବ କହିଅଛି, ‘ମୁଁ ଧାର୍ମିକ, ପୁଣି ପରମେଶ୍ୱର ମୋହର ନ୍ୟାୟ ହରଣ କରିଅଛନ୍ତି;
“Iyyoob akkana jedha; ‘Ani qajeelaa dha; Waaqni garuu murtii qajeelaa narraa fudhate.
“ਕਿਉਂ ਜੋ ਅੱਯੂਬ ਨੇ ਆਖਿਆ ਹੈ ਕਿ ਮੈਂ ਨਿਰਦੋਸ਼ ਹਾਂ ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਮੇਰਾ ਨਿਆਂ ਕਰਨ ਤੋਂ ਮੁੱਕਰ ਗਿਆ ਹੈ।
چونکه ایوب گفته است که بیگناه هستم. و خدا داد مرا از من برداشته است. |
ایوب گفته است: «من گناهی ندارم، ولی خدا مرا گناهکار میداند. |
Ponieważ Ijob rzekł: Jestem sprawiedliwym, a Bóg odrzucił sprawę moję:
Hiob bowiem powiedział: Jestem sprawiedliwy, a Bóg odrzucił moją sprawę.
Pois Jó disse: Eu sou justo, e Deus tem me tirado meu direito.
Porque Job disse: Sou justo; e Deus tirou o meu direito.
Porque Job disse: Sou justo; e Deus tirou o meu direito.
Pois Jó disse: 'Eu sou justo', Deus me tirou o direito.
Йов а зис: ‘Сунт невиноват Ши Думнезеу ну вря сэ-мь дя дрептате;
Fiindcă Iov a spus: Sunt drept și Dumnezeu mi-a luat judecata.
Вот, Иов сказал: я прав, но Бог лишил меня суда.
Јер Јов рече: Праведан сам, а Бог одбаци моју правду.
Jer Jov reèe: pravedan sam, a Bog odbaci moju pravdu.
“Jobho anoti, ‘Handina mhosva, asi Mwari anoramba kundiruramisira.
Яко рече Иов: праведен есмь, Господь отят ми суд,
Kajti Job je rekel: ›Jaz sem pravičen in Bog je odvzel mojo sodbo.
Waayo, Ayuub wuxuu yidhi, Anigu xaq baan ahay, Laakiinse Ilaah baa gartaydii ii diiday.
porque Job ha dicho: Yo soy justo, y Dios me ha quitado mi derecho.
Job dijo: ‘Soy inocente, y Dios me ha negado la justicia.
Porque Job ha dicho: “Soy justo”, Dios me ha quitado el derecho.
Porque Job dijo: Yo soy justo. ʼEL me quitó mi derecho.
Job dice: «Yo soy justo, pero Dios no quiere hacerme justicia;
Porque Job ha dicho: Yo soy justo, y Dios me ha quitado mi derecho.
Porque Job ha dicho: Yo soy justo, y Dios me ha quitado mi derecho.
Porque Job ha dicho: Soy recto, y es Dios quien me ha quitado mi derecho;
Kwa kuwa Ayubu amesema, 'mimi ni mwenye haki, lakini Mungu ameondoa haki zangu.
“Ayubu anasema, ‘Mimi sina hatia, lakini Mungu ameninyima haki yangu.
Se, Job har sagt: "Jag är oskyldig. Gud har förhållit mig min rätt.
Ty Job hafver sagt: Jag är rättfärdig, och Gud hafver förvägrat mig min rätt.
Se, Job har sagt: »Jag är oskyldig. Gud har förhållit mig min rätt.
Sapagka't sinabi ni Job, Ako'y matuwid, at inalis ng Dios ang aking katuwiran:
Dahil sinabi ni Job, “Ako ay matuwid, pero kinuha ng Diyos ang aking mga karapatan.
யோபு: நான் நீதிமான்; தேவன் என் நியாயத்தைத் தள்ளிவிட்டார் என்றும்,
“யோபுவோ, ‘நான் குற்றமற்றவன், இறைவன் எனக்கு நீதிவழங்க மறுக்கிறார்.
“నేను నీతిమంతుణ్ణి, దేవుడు నాకు అన్యాయం చేసాడు.
He naʻe pehē ʻe Siope, ‘ʻOku ou māʻoniʻoni: pea kuo toʻo atu ʻe he ʻOtua hoku fakamaau.
“Çünkü Eyüp, ‘Ben suçsuzum’ diyor, ‘Tanrı hakkımı elimden aldı.
“Hiob ka se, ‘Me ho nni asɛm, nanso Onyankopɔn abu me ntɛnkyew.
“Hiob kaa sɛ, ‘Me ho nni asɛm, nanso Onyankopɔn abu me ntɛnkyea.
Бо Йов говорив: „Я був справедливий, та відкинув Бог право моє.
क्यूँकि अय्यूब ने कहा, 'मैं सादिक़ हूँ, और ख़ुदा ने मेरी हक़ तल्फ़ी की है।
چۈنكى ئايۇپ: «مەن ھەققانىيدۇرمەن»، ۋە: «تەڭرى مېنىڭ ھەققىمنى بۇلاپ كەتكەن» ــ دەيدۇ. |
Чүнки Аюп: «Мән һәққанийдурмән», Вә: «Тәңри мениң һәққимни булап кәткән» — дәйду.
Chünki Ayup: «Men heqqaniydurmen», We: «Tengri méning heqqimni bulap ketken» — deydu.
Qünki Ayup: «Mǝn ⱨǝⱪⱪaniydurmǝn», Wǝ: «Tǝngri mening ⱨǝⱪⱪimni bulap kǝtkǝn» — dǝydu.
Vì Gióp có nói rằng: “Tôi vốn là công bình, Nhưng Đức Chúa Trời đã cất sự lý đoán tôi.
Vì Gióp có nói rằng: "Tôi vốn là công bình, Nhưng Ðức Chúa Trời đã cất sự lý đoán tôi.
Vì Gióp đã nói: ‘Tôi vô tội, nhưng Đức Chúa Trời từ khước lẽ công chính tôi.
“Nítorí pé Jobu wí pé, ‘Aláìlẹ́ṣẹ̀ ni èmi; Ọlọ́run sì ti gba ìdájọ́ mi lọ.
Verse Count = 212