< Job 34:35 >

‘Job speaks without knowledge. His words are without wisdom.’
إِنَّ أَيُّوبَ يَتَكَلَّمُ بِلَا مَعْرِفَةٍ، وَكَلَامُهُ لَيْسَ بِتَعَقُّلٍ.
إِنَّ أَيُّوبَ يَتَكَلَّمُ بِجَهْلٍ، وَكَلامُهُ يَفْتَقِرُ إِلَى التَّعَقُّلِ.
“ইয়োবে জ্ঞানশূন্য কথা কৈছে, আৰু তেওঁৰ বাক্য বিবেচনাযুক্ত।”
“Əyyub avam-avam danışır, Sözlərinin mənası yoxdur”.
‘Yoube e da hame dawa: beba: le, udigili hamedei sia: fawane sia: sa.’
‘ইয়োব জ্ঞানহীনের মত কথা বলছে; তার কথা গুলো জ্ঞানহীন।’
‘ইয়োব অজ্ঞের মতো কথা বলছেন; তাঁর কথায় অন্তর্দৃষ্টির অভাব আছে।’
Иов говори без знание, И думите му са лишени от мъдрост.
'Misulti si Job nga walay kahibalo, ang iyang mga pulong walay kaalam.'
Si Job mosulti sa walay hibangkaagan, Ug ang iyang mga pulong walay kaalam.
‘Yobu akuyankhula mopanda nzeru; mawu ake ndi opanda fundo.’
Job loe panoekhaih tawn ai ah lok to thuih; a thuih ih loknawk loe palunghahaih om ai.
Job he mingnah neh cal pawt tih a ol long a cangbam moenih.
Job he mingnah neh cal pawt tih, a ol long a cangbam moenih.
Job in hetoh louva asei ahin, athucheng ho chu agilpoi.
Job ni panuenae tawn laipalah lawk hah a dei, a lawk hah lungangnae kaawm hoeh e naw doeh telah a dei awh.
约伯说话没有知识, 言语中毫无智慧。
約伯說話沒有知識, 言語中毫無智慧。
約伯所講的話毫無知識,他的話全不明智。」
Nepromišljeno Job je govorio, u riječima mu neima mudrosti.
Že Job hloupě mluví, a slova jeho nejsou rozumná.
Že Job hloupě mluví, a slova jeho nejsou rozumná.
"Job taler ikke med Indsigt, hans Ord er uoverlagte!
„Job taler ikke med Forstand, og hans Ord ere ikke mere Klogskab‟.
»Job taler ikke med Indsigt, hans Ord er uoverlagte!
‘Ayub osewuoyo maonge rieko; osewacho weche ma ok oparo maber.’
Dat Job niet met wetenschap gesproken heeft, en zijn woorden niet met kloek verstand geweest zijn.
Job heeft niet verstandig gesproken, Zijn rede getuigt niet van inzicht.
Dat Job niet met wetenschap gesproken heeft, en zijn woorden niet met kloek verstand geweest zijn.
Job speaks without knowledge, and his words are without wisdom.
‘Job speaks without knowledge. His words are without wisdom.’
Job speaketh without knowledge, And his words are without wisdom.
‘Job speaks without knowledge; his words lack insight.’
Job's words do not come from knowledge; they are not the fruit of wisdom.
But Job has not spoken with understanding, his words are not [uttered] with knowledge.
But Job has not spoken with understanding, his words are not [uttered] with knowledge.
But Job has been speaking foolishly, and his words contain unsound teaching.
Job hath spoken without knowledge, and his words were not with intelligence.
But Job hath spoken foolishly, and his words sound not discipline.
‘Job doesn't know what he's talking about. What he says doesn't make any sense.’
Iob hath not spoken of knowledge, neyther were his wordes according to wisedome.
'Job speaketh without knowledge, and his words are without discernment.'
Job hath spoken without knowledge, and his words [were] without wisdom.
Job has spoken without knowledge, and his words were without wisdom.
Job hath spoken without knowledge, and his words were without wisdom.
Job hath spoken without knowledge, and his words were without wisdom.
Job hath spoken without knowledge, and his words were without wisdom.
Job has spoken without knowledge, and his words were without wisdom.
But Job has not spoken with understanding, his words are not [uttered] with knowledge.
That Job hath not spoken with knowledge, and that his words are without intelligence.
Job—he does not speak with knowledge, And his words [are] not with wisdom.
'Job speaks without knowledge. His words are without wisdom.'
'Job speaks without knowledge. His words are without wisdom.'
'Job speaks without knowledge. His words are without wisdom.'
'Job speaks without knowledge. His words are without wisdom.'
'Job speaks without knowledge. His words are without wisdom.'
'Job speaks without knowledge. His words are without wisdom.'
“Job hath spoken without knowledge, And his words are without wisdom.”
Job speaketh without knowledge, and his words are without wisdom.
Job, without knowledge, doth speak, and, his words, are not with discretion.
Job not with knowledge he speaks and words his not [are] with insight.
Job not in/on/with knowledge to speak: speak and word his not in/on/with be prudent
‘Job is speaking ignorantly; what he says is nonsense.’
'Job speaks without knowledge; his words are without wisdom.'
Job hath spoken without knowledge, and his words [were] without wisdom.
Job hath spoken without knowledge, and his words were without wisdom.
‘Job speaks without knowledge. His words are without wisdom.’
‘Job speaks without knowledge. His words are without wisdom.’
‘Job speaks without knowledge. His words are without wisdom.’
‘Job speaks without knowledge. His words are without wisdom.’
‘Job speaks without knowledge. His words are without wisdom.’
‘Job speaks without knowledge. His words are without wisdom.’
Forsothe Joob spak folili, and hise wordis sownen not techyng.
Job — not with knowledge doth he speak, And his words [are] not with wisdom.
Ijob parolas malsaĝe, Kaj liaj vortoj estas malprudentaj.
‘Hiob ƒoa nu nugɔmemasemasetɔe eye susu mele eƒe nyawo me o.’
Mutta Job puhuu tyhmästi, ja hänen puheessansa ei ole ymmärrystä.
'Job puhuu taitamattomasti, ja hänen sanansa ovat ymmärrystä vailla.
« Job a parlé sans intelligence, et ses discours sont dépourvus de sagesse.
« Job parle sans savoir. Ses paroles sont sans sagesse.
Job n’a pas parlé avec connaissance, et ses paroles ne sont pas intelligentes;
Que Job n'a pas parlé avec connaissance, et que ses paroles non point été avec intelligence.
Pour Job, il a parlé follement, et ses paroles n’annoncent pas la science.
Job parle sans intelligence, Et ses discours manquent de raison.
« Job a parlé sans intelligence, et ses discours sont dépourvus de sagesse.
“Job ne parle pas avec con-naissance, et ses paroles sont sans intelligence. “
« Job ne parle pas en connaissance de cause, et ses paroles manquent de prudence. »
Job n'a point raisonné en homme habile, ses discours ne montrent pas de savoir.
"Job ne discourt pas en connaissance de cause, ses paroles ne sont pas raisonnables.
'Ganz, ohne Einsicht redet Job, und seinen Worten fehlt die Überlegung.'
Hiob redet nicht mit Erkenntnis, und seine Worte sind ohne Einsicht.
Hiob redet nicht mit Erkenntnis, und seine Worte sind ohne Einsicht.
“Hiob redet ohne Einsicht, und seine Worte sind ohne Überlegung.”
Aber Hiob redete mit Unverstand, und seine Worte sind nicht klug.
“Hiob redet mit Unverstand, und seine Worte sind nicht klug.”
›Hiob redet ohne Einsicht, und seine Worte sind nicht wohlbedacht.‹
Hiob redet wie ein Unwissender, und seine Worte zeugen nicht von Verstand.
‘Ayubu aaragia atarĩ na ũmenyo; ciugo ciake nĩciagĩte ũũgĩ.’
Ο Ιώβ δεν ελάλησεν εν γνώσει, και οι λόγοι αυτού δεν ήσαν μετά συνέσεως.
Ιωβ δὲ οὐκ ἐν συνέσει ἐλάλησεν τὰ δὲ ῥήματα αὐτοῦ οὐκ ἐν ἐπιστήμῃ
‘અયૂબ જ્ઞાન વગર બોલે છે; તેના શબ્દો ડહાપણ વિનાના છે.’
Jòb ap pale anpil, men li pa konn sa l'ap di. Tou sa l'ap di yo pa gen ni pye ni tèt.
‘Job pale san konesans; pawòl li yo san sajès.
‘Ayuba ya yi magana cikin rashin sani; maganganunsa na marar hikima ne.’
Ua olelo mai o Ioba me ka ike ole, A o kana mau olelo, aole me ka naauao.
איוב לא-בדעת ידבר ודבריו לא בהשכיל
אִ֭יֹּוב לֹא־בְדַ֣עַת יְדַבֵּ֑ר וּ֝דְבָרָ֗יו לֹ֣א בְהַשְׂכֵּֽיל׃
אִ֭יּוֹב לֹא־בְדַ֣עַת יְדַבֵּ֑ר וּ֝דְבָרָ֗יו לֹ֣א בְהַשְׂכֵּֽיל׃
אִיּוֹב לֹא־בְדַעַת יְדַבֵּר וּדְבָרָיו לֹא בְהַשְׂכֵּֽיל׃
איוב לא בדעת ידבר ודבריו לא בהשכיל׃
אִיּוֹב לֹא־בְדַעַת יְדַבֵּר וּדְבָרָיו לֹא בְהַשְׂכֵּֽיל׃
אִ֭יּוֹב לֹא־בְדַ֣עַת יְדַבֵּ֑ר וּ֝דְבָרָ֗יו לֹ֣א בְהַשְׂכֵּֽיל׃
‘अय्यूब ज्ञान की बातें नहीं कहता, और न उसके वचन समझ के साथ होते हैं।’
‘अय्योब की बात बिना ज्ञान की होती है; उनके कथनों में कोई विद्वत्ता नहीं है.’
Jób tudatlanul szól, és szavai megfontolás nélkül valók.
Jób nem tudással beszél és szavai nem belátással valók.
‘Job na-ekwu okwu dịka onye na-amaghị ihe; okwu ya dị ka nke onye na-enweghị uche.’
'Agsasao ni Job iti awan kaes-eskanna; dagiti sasaona ket minamaag.
bahwa Ayub berbicara tanpa mengerti, dan bahwa perkataannya tidak mengandung arti.
Ayub berbicara tanpa pengetahuan, dan perkataannya tidak mengandung pengertian.
Che Giobbe non parla con conoscimento, E che le sue parole non sono con intendimento.
«Giobbe non parla con sapienza e le sue parole sono prive di senno».
“Giobbe parla senza giudizio, le sue parole sono senza intendimento”.
ヨブの言ふ所は辨知なし その言詞は明哲からずと
『ヨブの言うところは知識がなく、その言葉は悟りがない』と。
ヨブの言ふ所は辨知なし その言詞は明哲からずと
Jopu'a agafa'a omane'nea naneke nehantageno, antahintahia osu neginagi naneke nehie hu'za hazaresine.
‘ಯೋಬನು ತಿಳುವಳಿಕೆಯಿಲ್ಲದೆ ಮಾತಾಡಿದ್ದಾನೆ; ಅವನ ಮಾತುಗಳು ಬುದ್ಧಿಯಿಲ್ಲದ ಮಾತುಗಳು.
‘ಯೋಬನು ತಿಳಿವಳಿಕೆಯಿಲ್ಲದೆ ನುಡಿಯುತ್ತಾನೆ, ಅವನ ಮಾತುಗಳಲ್ಲಿ ಬುದ್ಧಿಯಿಲ್ಲ.’
욥이 무식하게 말하니 그 말이 지혜 없다 하리라
욥이 무식하게 말하니 그 말이 지혜 없다 하리라
Job el kaskas ke lalfon lal, Ac lah wangin kalmen ma el fahk uh.
”ئەیوب بەبێ زانین قسە دەکات و قسەکانی بەبێ وریاین.“
Job autem stulte locutus est, et verba illius non sonant disciplinam.
Iob autem stulte locutus est, et verba illius non sonant disciplinam.
Iob autem stulte locutus est, et verba illius non sonant disciplinam.
Job autem stulte locutus est, et verba illius non sonant disciplinam.
Iob autem stulte locutus est et verba illius non sonant disciplinam
Iob autem stulte locutus est, et verba illius non sonant disciplinam.
Ījabs runājis neprazdams, un viņa vārdi nav bijuši gudri.
‹ Yobo azali koloba na boyebi te, maloba na ye ezali na tina te. ›
‘Yobu ayogeza butamanya ebigambo bye tebiriimu kwolesebwa.’
Miteny tsy amim-pahalalana Joba, ary ny teniny tsy amim-pahendrena.
Misaontsy tsy aman-kilala t’Iobe, vaho tsy hinotsohotso’e o enta’eo.
എന്റെ വാക്ക് കേൾക്കുന്ന ഏത് ജ്ഞാനിയും എന്നോട് പറയും.
എന്റെ വാക്കു കേൾക്കുന്ന ഏതു ജ്ഞാനിയും എന്നോടു പറയും.
എന്റെ വാക്കു കേൾക്കുന്ന ഏതു ജ്ഞാനിയും എന്നോടു പറയും.
‘ഇയ്യോബ് പരിജ്ഞാനമില്ലാതെ സംസാരിക്കുന്നു; അദ്ദേഹത്തിന്റെ വാക്കുകളിൽ ഉൾക്കാഴ്ചയില്ല.’
‘ईयोब एखाद्या अज्ञानी मनुष्यासारखे बोलत आहे. तो जे काही बोलतो ते अर्थहीन आहे.’
ယောဘသည် နားမလည်ဘဲပြောမိပြီ။ သူပြော သောစကားသည် ပညာစကားမဟုတ်။
ယောဘသည် နားမလည်ဘဲပြောမိပြီ။ သူပြော သောစကားသည် ပညာစကားမဟုတ်။
ယောဘ သည် နား မ လည်ဘဲပြော မိပြီ။ သူ ပြော သောစကား သည် ပညာ စကားမ ဟုတ်။
Kahore he matauranga o Hopa i a ia i korero ra, kahore hoki he mahara i roto i ana kupu.
‘UJobe ukhuluma engelalwazi; amazwi akhe kawalambono.’
UJobe ukhulume engelalwazi, lamazwi akhe kawalanhlakanipho.
'अय्यूब ज्ञानविनै बोल्छन् । तिनका शब्‍दहरूमा बुद्धिका कुरा छैनन् ।'
Job taler uten skjønnsomhet, og hans ord er ikke forstandige.
«Job talar ikkje med forstand hans ord er utan ettertanke.»
‘ଆୟୁବ ନ ଜାଣି କଥା କହେ ଓ ତାହାର କଥାସବୁ ଜ୍ଞାନବର୍ଜ୍ଜିତ।’
‘Iyyoob beekumsa malee dubbata; dubbiin isaas hubannaa cimaa hin qabu.’
ਅੱਯੂਬ ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਸਮਝ ਦੇ ਬੋਲਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਸ ਦਾ ਬੋਲ ਗਿਆਨ ਰਹਿਤ ਹੈ!
که ایوب بدون معرفت حرف می‌زند و کلام او از روی تعقل نیست.
Verse not available
Że Ijob nie mówi mądrze, a słowa jego nie są roztropne.
Hiob mówi niemądrze, a jego słowa nie są roztropne.
Jó não fala com conhecimento, e a suas palavras falta prudência.
Job fallou sem sciencia; e ás suas palavras falta prudencia.
Job falou sem ciência; e às suas palavras falta prudência.
'Job fala sem conhecimento. Suas palavras são sem sabedoria'.
Йов ворбеште фэрэ причепере, ши кувынтэриле луй сунт липсите де жудекатэ.
Iov a vorbit fără cunoaștere și cuvintele sale au fost fără înțelepciune.
Иов не умно говорит, и слова его не со смыслом.
Да Јов не говори разумно, и да речи његове нису мудре.
Da Jov ne govori razumno, i da rijeèi njegove nijesu mudre.
‘Jobho anotaura asina zivo; mashoko ake haana uchenjeri.’
Иов же не в разуме глаголаше, словеса же его не в хитрости.
Job je govoril brez spoznanja in njegove besede so bile brez modrosti.
Ayuub aqoonla'aan buu ku hadlaa, Oo hadalkiisana xigmadu kuma jirto.
Que Job no habla con sabiduría, y sus palabras no son con entendimiento.
‘Job no sabe lo que dice. Lo que dice no tiene ningún sentido’.
“Job habla sin conocimiento. Sus palabras carecen de sabiduría”.
Que Job no habló con sabiduría, que sus palabras fueron sin discernimiento,
«Job ha hablado neciamente, sus palabras fueron imprudentes.»
Job no habla con sabiduría, y sus palabras no son con entendimiento.
Que Job no habla con sabiduría, y que sus palabras no son con entendimiento.
Las palabras de Job no provienen del conocimiento; no son el fruto de la sabiduría.
Ayubu anazungumza bila maarifa; maneno yake hayana hekima.'
‘Ayubu huongea bila maarifa; maneno yake hayana busara.’
"Job talar utan någon insikt, hans ord äro utan förstånd."
Men Job talar ovisliga, och hans ord äro icke vis.
»Job talar utan någon insikt, hans ord äro utan förstånd.»
Si Job ay nagsasalita ng walang kaalaman. At ang kaniyang mga salita ay walang karunungan.
“Nagsasalita si Job nang walang kaalaman; walang karunungan ang mga sinasabi niya.'
புத்தியுள்ள மனிதர் என் சார்பாகப் பேசுவார்கள்; ஞானமுள்ள மனிதனும் எனக்குச் செவிகொடுப்பான்.
‘யோபு அறிவில்லாமல் பேசுகிறார்; அவருடைய வார்த்தைகள் ஞானமில்லாதவை என்றும்,
యోబు తెలివితక్కువ మాటలు పలుకుతున్నాడు. అతని మాటలు బుద్ధిహీనమైనవి.
‘Kuo lea ʻa Siope ʻi he taʻeʻilo, pea ʻoku taʻepoto ʻa ʻene ngaahi lea.
‘Eyüp bilgisizce konuşuyor, Sözlerinin değeri yok.’
‘Hiob nkasa nimdeɛ kwan so; aba biara nni ne kasa mu.’
‘Hiob nnkasa nimdeɛ kwan so; aba biara nni ne kasa mu.’
„Йов говорить немудро, а слова́ його без розуміння.
'अय्यूब नादानी से बोलता है, और उसकी बातें हिकमत से ख़ाली हैं।
«ئايۇپ ساۋاتسىزدەك گەپ قىلدى؛ ئۇنىڭ سۆزلىرىدە ئەقىل-پاراسەتتىن ئەسەر يوق» ــ دەيدۇ.
«Аюп саватсиздәк гәп қилди; Униң сөзлиридә әқил-парасәттин әсәр йоқ» — дәйду.
«Ayup sawatsizdek gep qildi; Uning sözliride eqil-parasettin eser yoq» — deydu.
«Ayup sawatsizdǝk gǝp ⱪildi; Uning sɵzliridǝ ǝⱪil-parasǝttin ǝsǝr yoⱪ» — dǝydu.
“Gióp nói cách không hiểu biết, Và lời của người thiếu sự thông sáng.”
"Gióp nói cách không hiểu biết, Và lời của người thiếu sự thông sáng."
‘Gióp đã nói lời vô ý thức; lời lẽ anh ấy thiếu sự hiểu biết’
‘Jobu ti fi àìmọ̀ sọ̀rọ̀, ọ̀rọ̀ rẹ̀ sì ṣe aláìgbọ́n.’
Verse Count = 210

< Job 34:35 >