< Job 34:31 >
“For has any said to God, ‘I am guilty, but I will not offend any more.
«وَلَكِنْ هَلْ لِلهِ قَالَ: ٱحْتَمَلْتُ. لَا أَعُودُ أُفْسِدُ؟ |
هَلْ قَالَ أَحَدٌ للهِ: لَقَدْ تَحَمَّلْتُ الْعِقَابَ فَلَنْ أَعُودَ إِلَى الإِسَاءَةِ؟ |
“মই শাস্তি ভোগ কৰিলোঁ, মই আৰু অধৰ্ম আচৰণ নকৰোঁ;”
Allaha deyən olubmu: “Günahkaram, bir də pis iş görməyəcəyəm?
Yoube! Di da dia wadela: i hou amo Godema sisane fofada: bela: ? Di da Ema, dia da bu hamedafa wadela: le hou hamomu, ilegele sia: bela: ?
ধর কেউ যদি ঈশ্বরকে বলে, ‘আমি অবশ্যই দোষী, কিন্তু আমি আর পাপ করব না;
“ধরুন কেউ ঈশ্বরকে বলছে, ‘আমি দোষী কিন্তু আমি আর অপরাধ করব না।
Защото, ако някой каже на Бога: Понесох наказание без да съм сторил зло;
Pananglitan adunay mosulti sa Dios, 'Sad-an gayod ako, apan dili na ako magpakasala pa;
Kay may bisan kinsa ba nga miingon sa Dios: Ako nakadawat na ug silot, dili na ako magpakasala pag-usab:
“Mwina munthu atanena kwa Mulungu kuti, ‘Ndine wolakwa koma sindidzachimwanso,
Kami maeto mah Sithaw khaeah, Kai loe thuitaekhaih ka tongh boeh pongah, ka zae let mak ai boeh;
Pathen taengah tah,'Ka laikoi pawt khaw ka phueih.
Pathen taengah tah, ‘Ka laikoi pawt khaw ka phueih.
Kachonse tai, ahin chonset bolkit taponge tia mihem ten ipi dinga Pathen koma aseikit jilou u ham?
Tami ni Cathut koehoi tounnae ka hmu toe. Kai teh hawihoehnae ka sak mahoeh toe.
有谁对 神说: 我受了责罚,不再犯罪;
有誰對上帝說: 我受了責罰,不再犯罪;
如果惡人向天主說:「我受了欺騙,以後不再作惡。
Kada bezbožnik Bogu svome kaže: 'Zavedoše me, više griješit neću.
Jistě žeť k Bohu silnému raději toto mluveno býti má: Ponesuť, nezruším.
Jistě žeť k Bohu silnému raději toto mluveno býti má: Ponesuť, nezruším.
Siger da en til Gud: "Fejlet har jeg, men synder ej mer,
Mon nogen har sagt til Gud: Jeg har faaet, hvad jeg ikke forskylder?
Siger da en til Gud: »Fejlet har jeg, men synder ej mer,
“Ka dipo ngʼato nyalo wachone Nyasaye ni, ‘Aseketho to ok anachak atimne ngʼato marach.
Zekerlijk heeft hij tot God gezegd: Ik heb Uw straf verdragen, ik zal het niet verderven.
Maar als de boze tot God zegt: Ik heb gedwaald, Doch ik wil niet meer zondigen;
Zekerlijk heeft hij tot God gezegd: Ik heb Uw straf verdragen, ik zal het niet verderven.
For has any said to God, I have borne chastisement, I will not offend any more.
“For has any said to God, ‘I am guilty, but I will not offend any more.
For hath any said unto God, I have borne [chastisement], I will not offend [any more]:
Suppose someone says to God, ‘I have endured my punishment; I will offend no more.
Verse not available
For [there is] one that says to the Mighty One, I have received [blessings]; I will not take a pledge:
For [there is] one that says to the Mighty One, I have received [blessings]; I will not take a pledge:
Therefore, since I have been speaking about God, I will not prevent you from doing the same.
For hath he said unto God, I bear [chastisement], I will not offend;
Seeing then I have spoken of God, I will not hinder thee in thy turn.
If you were to say to God, ‘I have sinned, but I won't do bad things any more.
Surely it appertaineth vnto God to say, I haue pardoned, I will not destroy.
For hath any said unto God: 'I have borne chastisement, though I offend not;
Surely it is meet to be said unto God, I have borne [chastisement], I will not offend [any more: ]
Surely it is meet to be said to God, I have borne chastisement, I will not offend any more:
Surely it is meet to be said unto God, I have borne chastisement, I will not offend any more:
Surely it is meet to be said unto El, I have borne chastisement, I will not offend any more:
Surely it is meet to be said unto God, I have borne chastisement, I will not offend any more:
Surely it is meet to be said unto God, I have borne chastisement, I will not offend any more:
For [there is] one that says to the Mighty One, I have received [blessings]; I will not take a pledge:
For truly it is only fitting to say unto God, “I bear [cheerfully], I will not do any wrong;
For has any said to God: I have taken away, I do not do corruptly,
"For has any said to God, 'I am guilty, but I will not offend any more.
"For has any said to God, 'I am guilty, but I will not offend any more.
"For has any said to God, 'I am guilty, but I will not offend any more.
"For has any said to God, 'I am guilty, but I will not offend any more.
"For has any said to God, 'I am guilty, but I will not offend any more.
"For has any said to God, 'I am guilty, but I will not offend any more.
Surely thou shouldst say unto God, “I have received chastisement; I will no more offend;
For hath any said unto God, I have borne [chastisement], I will not offend [any more]:
For, unto GOD, hath one [ever] said—I have borne punishment, I will not be perverse;
For to God ¿ has anyone said I have borne not I will act corruptly.
for to(wards) God to say to lift: bear not to destroy
“Job, have you or anyone else ever said to God, ‘I have been punished [for my sins], and I will not sin any more;
Suppose someone says to God, 'I am certainly guilty, but I will not sin any longer;
Surely it is meet to be said to God, I have borne [chastisement], I will not offend [any more]:
Surely hast any one said to God, I have borne chastisement, I will not offend any more:
“For has any said to God, ‘I am guilty, but I will not offend any more.
“For has any said to God, ‘I am guilty, but I will not offend any more.
“For has any said to God, ‘I am guilty, but I will not offend any more.
“For has any said to God, ‘I am guilty, but I will not offend any more.
“For has any said to God, ‘I am guilty, but I will not offend any more.
“For has any said to God, ‘I am guilty, but I will not offend any more.
Therfor for Y haue spoke to God, also Y schal not forbede thee.
For unto God hath any said: 'I have taken away, I do not corruptly,
Al Dio oni devas diri: Mi fieriĝis, mi ne plu faros malbonon;
“Tsɔe be ame aɖe gblɔ na Mawu be, ‘Medze agɔ gake nyemagawɔe azɔ o.
Minä puhun Jumalan edessä, joka sanoo: minä olen säästänyt, en minä turmele.
Sillä onko tässä sanottu Jumalalle: 'Kyllä minä kärsin, en enää pahoin tee.
Or avait-il dit à Dieu: « J'ai été châtié, je ne pécherai plus;
« Car quelqu'un a-t-il dit à Dieu, Je suis coupable, mais je n'offenserai plus personne.
Car a-t-il [jamais] dit à Dieu: Je porte ma peine, je ne ferai plus de mal;
Certes, tu devrais avoir dit au [Dieu] Fort: J'ai souffert; mais je ne pécherai plus;
Puis donc que j’ai parlé à Dieu, je ne t’empêcherai pas de parler aussi.
Car a-t-il jamais dit à Dieu: J’ai été châtié, je ne pécherai plus;
Or avait-il dit à Dieu: « J’ai été châtié, je ne pécherai plus;
Car a-t-il dit à Dieu: “J'ai souffert, je ne pécherai plus;
Est-ce que, en effet, ils disent à Dieu: « Je porterai [ton joug] et ne le secouerai point!
Il en est qui disent au Tout-Puissant: Si j'ai pris, je ne retiendrai rien en gage.
Se peut-il qu’on dise à Dieu: "J’Ai expié sans être coupable.
So sollte man zu Gott wohl sagen: 'Ich trage es und will nicht irre werden.
Denn hat er wohl zu Gott [El] gesagt: Ich trage meine Strafe, ich will nicht mehr verderbt handeln;
Denn hat er wohl zu Gott gesagt: Ich trage meine Strafe, ich will nicht mehr verderbt handeln;
Denn hat man etwa zu Gotte gesagt: “Ich trage, will nicht Übles thun!
Ich muß für Gott reden und kann's nicht lassen.
Denn zu Gott muß man sagen: “Ich habe gebüßt, ich will nicht übel tun.
»Denn soll etwa Gott zu dir sagen: ›Ich habe mich geirrt; will (aber) nicht wieder verkehrt handeln?
Darf man zu Gott sagen: Ich muß [Strafe] tragen und habe doch nichts verbrochen?
“Korwo mũndũ no ere Mũrungu atĩrĩ, ‘Nĩnjĩhĩtie no ndikehia rĩngĩ.
Βεβαίως πρέπει να λέγη τις προς τον Θεόν, Έπαθον, δεν θέλω πλέον πράξει κακώς·
ὅτι πρὸς τὸν ἰσχυρὸν ὁ λέγων εἴληφα οὐκ ἐνεχυράσω
શું કોઈએ ઈશ્વરને એમ કહ્યું છે કે, ‘હું નિશ્ચે ગુનેગાર છું, પણ હવેથી હું પાપ કરીશ નહિ;
Men, si yon mechan pale ak Bondye, si li di l': -Wi, mwen te fè sa ki mal. Mwen p'ap fè sa ankò.
“Paske èske nenpòt kon di Bondye, ‘Mwen koupab, mwen p ap fè ofans ankò;
“A ce mutum ya ce wa Allah, ‘Na yi laifi, amma ba zan sāke saɓa wa wani ba.
He pono no e olelo aku oe i ke Akua, Ua hoopaiia wau, aole au e hana hewa hou aku.
כי-אל-אל האמר נשאתי-- לא אחבל |
כִּֽי־אֶל־אֵ֭ל הֶאָמַ֥ר נָשָׂ֗אתִי לֹ֣א אֶחְבֹּֽל׃ |
כִּֽי־אֶל־אֵ֭ל הֶאָמַ֥ר נָשָׂ֗אתִי לֹ֣א אֶחְבֹּֽל׃ |
כִּֽי־אֶל־אֵל הֶאָמַר נָשָׂאתִי לֹא אֶחְבֹּֽל׃ |
כי אל אל האמר נשאתי לא אחבל׃ |
כִּֽי־אֶל־אֵל הֶאָמַר נָשָׂאתִי לֹא אֶחְבֹּֽל׃ |
כִּֽי־אֶל־אֵ֭ל הֶאָמַ֥ר נָשָׂ֗אתִי לֹ֣א אֶחְבֹּֽל׃ |
“क्या किसी ने कभी परमेश्वर से कहा, ‘मैंने दण्ड सहा, अब मैं भविष्य में बुराई न करूँगा,
“क्या कोई परमेश्वर के सामने यह दावा करे, ‘मैं तो गुनहगार हूं, परंतु इसके बाद मुझसे कोई अपराध न होगा.
Bizony az Istenhez így való szólani: Elszenvedem, nem leszek rossz többé;
Mert Istennek mondhatni-e: bűnhődöm, bár nem vétettem;
“Ọ bụrụ na mmadụ a sị Chineke, ‘Abụ m onye ikpe mara ma agaghị m emehie kwa ọzọ.
Kaspangarigan adda ti agibaga iti Dios, 'Pudno a nagbasolak, ngem saanakon a pulos nga agaramid iti basol;
Ayub, apakah dosamu kepada Allah telah kauakui? sudahkah kau berjanji tak akan berdosa lagi?
Tetapi kalau seseorang berkata kepada Allah: Aku telah menyombongkan diri, tetapi aku tidak akan lagi berbuat jahat;
Certo [ei ti si conveniva indirizzarti] a Dio, dicendo: Io ho portato [la pena]; io non peccherò più.
Si può dunque dire a Dio: «Porto la pena, senza aver fatto il male;
Quell’empio ha egli detto a Dio: “Io porto la mia pena, non farò più il male,
人は宜しく神に申すべし 我は已に懲しめられたり再度惡き事を爲じ
だれが神に向かって言ったか、『わたしは罪を犯さないのに、懲しめられた。
人は宜しく神に申すべし 我は已に懲しめられたり再度惡き事を爲じ
Hagi izaga antahi'nankeno Jopu'a Anumzamofonkura huno, nagrama hu'noa kumi'mofo nona hunka nazeri haviza nehananki, mago'enena kumira osugahue hunora hu'ne?
“ಒಂದು ವೇಳೆ, ಯಾರಾದರೂ ದೇವರಿಗೆ, ‘ನಾನು ಪಾಪಮಾಡಿದ್ದೇನೆ, ಆದರೆ ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ಪಾಪಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ.
ಮನುಷ್ಯನು ದೇವರನ್ನು ಕುರಿತು, ‘ನಾನು ಕೆಟ್ಟದ್ದನ್ನು ಮಾಡದಿದ್ದರೂ ದಂಡನೆಯನ್ನು ಸಹಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ,
누가 하나님께 아뢰기를 내가 징계를 받았사오니 다시는 범죄치 아니하겠나이다
누가 하나님께 아뢰기를 내가 징계를 받았사오니 다시는 범죄치 아니하겠나이다
“Job, ku kom fahkak tari ma koluk lom an nu sin God, Ac wulela kom in tia sifil orekma koluk?
«ئەگەر بە خودا بگوترێت:”من تاوانبارم بەڵام ئیتر گەندەڵی ناکەم، |
Quia ergo ego locutus sum ad Deum, te quoque non prohibebo.
Quia ergo ego locutus sum ad Deum, te quoque non prohibebo.
Quia ergo ego locutus sum ad Deum, te quoque non prohibebo.
Quia ergo ego locutus sum ad Deum, te quoque non prohibebo.
quia ergo ego locutus sum ad Deum te quoque non prohibeo
Quia ergo ego locutus sum ad Deum, te quoque non prohibebo.
Jo uz Dievu jāsaka: man bija jācieš, es vairs negrēkošu.
Soki moto moko alobi na Nzambe: ‹ Nasali mabe, nazwi etumbu ya masumu na ngai, kasi nakosala lisusu mabe te.
“Singa omuntu agamba Katonda nti, gunsinze, sikyaddayo kwonoona,
Fa moa mba efa nisy niteny tamin’ Andriamanitra va nanao hoe: Efa nanandra-tena aho ka tsy hanao ratsy intsony;
Ia ty nanao ty hoe aman’Añahare? Fa nililoveñe, izaho tsy nandilatse;
ഞാൻ ശിക്ഷ സഹിച്ചു; ഞാൻ ഇനി കുറ്റം ചെയ്യുകയില്ല;
ഞാൻ ശിക്ഷ സഹിച്ചു; ഞാൻ ഇനി കുറ്റം ചെയ്കയില്ല;
ഞാൻ ശിക്ഷ സഹിച്ചു; ഞാൻ ഇനി കുറ്റം ചെയ്കയില്ല;
“ഒരു വ്യക്തി ഇപ്രകാരം ദൈവത്തോടു ബോധിപ്പിക്കുന്നു എന്നു കരുതുക, ‘ഞാൻ കുറ്റവാളിയാണ്; എന്നാൽ ഇനിയൊരു അപരാധവും ഞാൻ ചെയ്യുകയില്ല.
जर तो मनुष्य देवाला म्हणेल की. मी अपराधी आहे. यापुढे मी पाप करणार नाही.
အကျွန်ုပ်သည် ဆုံးမတော်မူခြင်းကို ခံရပါပြီ။ နောက်တဖန် မပြစ်မှားပါ။
အကျွန်ုပ်သည် ဆုံးမတော်မူခြင်းကို ခံရပါပြီ။ နောက်တဖန် မပြစ်မှားပါ။
အကျွန်ုပ်သည် ဆုံးမ တော်မူခြင်းကိုခံရပါပြီ။ နောက်တဖန် မ ပြစ်မှား ပါ။
Kua mea atu ranei ki te Atua, Kua pehia ahau e te whiu, e kore ahau e mahi i te he a muri nei?
Akesithi umuntu athi kuNkulunkulu, ‘Ngilecala kodwa kangisayikona njalo.
Isibili uthe kuNkulunkulu: Ngithwele isijeziso, kangiyikona.
मानौँ, कसैले परमेश्वरलाई भन्छ, 'म निश्चय नै दोषी छु, तर म फेरि पाप गर्नेछैनँ ।
For har vel et slikt menneske nogensinne sagt til Gud: Jeg har vært overmodig, jeg vil herefter ikke gjøre det som ondt er;
For segjer ein vel so til Gud: «Ovmodigt hev eg bore meg; eg vil ikkje lenger vera vond.
କାରଣ କେହି କି ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କୁ କହିଅଛି, ‘ମୁଁ ଶାସ୍ତି ଭୋଗ କରୁଅଛି, ଆଉ ଦୋଷ କରିବି ନାହିଁ;
“Namni tokko Waaqaan akkana jedha haa jennu; ‘Ani yakka hojjedheera; garuu itti hin deebiʼu.
“ਭਲਾ, ਕਦੀ ਕਿਸੇ ਨੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਮੈਂ ਦੰਡ ਝੱਲ ਲਿਆ ਹੈ, ਮੈਂ ਫੇਰ ਬਦੀ ਨਾ ਕਰਾਂਗਾ?
لیکن آیا کسی هست که به خدا بگوید: سزایافتم، دیگر عصیان نخواهم ورزید. |
ای ایوب، آیا گناهانت را پیش خدا اعتراف نمودهای؟ آیا به او قول دادهای که دیگر گناه نکنی؟ |
Zaprawdę miałbyś mówić do Boga: Przepuść; poniosę, a nie będę się wzbraniał.
Doprawdy, powinieneś mówić do Boga: Poniosłem [karę], a nie będę [już] grzeszyć.
Por que [não tão somente] se diz: Suportei [teu castigo] não farei mais o que é errado;
Na verdade, quem a Deus disse: Supportei castigo, não perecerei.
Na verdade, quem a Deus disse: suportei castigo, não perecerei.
“Pois tem algo a dizer a Deus, “Sou culpado, mas não ofenderei mais.
Кэч а зис ел вреодатэ луй Думнезеу: ‘Ам фост педепсит, ну вой май пэкэтуи;
Negreșit este potrivit a spune lui Dumnezeu: Am purtat pedeapsă, nu mă voi poticni;
К Богу должно говорить: я потерпел, больше не буду грешить.
Заиста, треба казати Богу: Подносио сам, нећу више грешити.
Zaista, treba kazati Bogu: podnosio sam, neæu više griješiti.
“Ngatiti munhu oti kuna Mwari, ‘Ndine mhaka asi handichatadzazve.
Яко к Крепкому глаголяй: взях, не отиму вместо залога:
Zagotovo je primerno, da bi bilo Bogu rečeno: ›Nosil sem kaznovanje, ne bom več napačno počel.
Waayo, ninna miyuu Ilaah ku yidhi, Anigu edbintii waan qaatay, oo mar dambe ninna xumayn maayo,
Porque de Dios es decir: Yo perdoné, no destruiré.
“Si tú le dijeras a Dios: ‘He pecado, pero ya no haré cosas malas.
“Porque ¿ha dicho alguno a Dios, ‘Soy culpable, pero no ofenderé más.
Porque, ¿alguno le dijo a ʼEL: Generé mi castigo, no pecaré más,
Si ahora dice a Dios: «He soportado (tu castigo), no pecaré más;
Porque de Dios es decir: Yo perdoné, no destruiré.
De seguro conviene se diga á Dios: Llevado he ya [castigo], no [más] ofenderé:
Ha dicho alguien a Dios; he llevado castigo, no ofenderé más.
Fikiria mtu akimwambia Mungu, ' Mimi ni mwenye hatia kabisa, lakini sitatenda dhambi tena;
“Kama mwanadamu akimwambia Mungu, ‘Nimekosa lakini sitatenda dhambi tena.
Kan man väl säga till Gud: "Jag måste lida, jag som ändå intet har förbrutit.
För Guds skull vill jag lida talet, och icke förmenat.
Kan man väl säga till Gud: »Jag måste lida, jag som ändå intet har förbrutit.
Sapagka't may nagsabi ba sa Dios: Aking tinitiis ang parusa, hindi na ako magkakasala pa:
Ipagpalagay natin na may taong nagsabi sa Diyos, “Tiyak akong may sala, pero hindi na ako magkakasala;
நான் தண்டிக்கப்பட்டேன்; நான் இனிப் பாவம் செய்யமாட்டேன்.
“யாராவது இறைவனிடம் இப்படிக் கேட்பதுண்டா: ‘நான் குற்றவாளி, இனிப் பாவம் செய்யமாட்டேன்.
ఒకడు “నేను దోషినే, కానీ ఇకపై పాపం చేయను.
“ʻOku taau moʻoni mo e ʻOtua ʻae lea pehē ki ai, kuo u kātaki, ʻe ʻikai te u fakamamahi.
“Kimse Tanrı'ya, ‘Suçluyum, artık kötülük yapmayacağım’ dedi mi,
“Sɛ ɛba sɛ onipa ka kyerɛ Onyankopɔn se, ‘Mayɛ bɔne na merenyɛ bɔne bio.
“Adɛn enti na onipa nka nkyerɛ Onyankopɔn sɛ, ‘Mayɛ bɔne na merenyɛ bɔne bio.
Бо Богові треба отак говорити: „Несу я заслужене, — злого робити не буду!
“क्यूँकि क्या किसी ने ख़ुदा से कहा है, मैंने सज़ा उठा ली है, मैं अब बुराई न करूँगा;
چۈنكى بۇنىڭ بىلەن ئۇلاردىن بىرسى تەڭرىگە: «مەن تەكەببۇرلۇق قىلغانمەن؛ مەن توغرىنى يەنە بۇرمىلىمايمەن؛ |
Чүнки буниң билән улардин бириси Тәңригә: «Мән тәкәббурлуқ қилғанмән; Мән тоғрини йәнә бурмилимаймән;
Chünki buning bilen ulardin birsi Tengrige: «Men tekebburluq qilghanmen; Men toghrini yene burmilimaymen;
Qünki buning bilǝn ulardin birsi Tǝngrigǝ: «Mǝn tǝkǝbburluⱪ ⱪilƣanmǝn; Mǝn toƣrini yǝnǝ burmilimaymǝn;
Vì có người nào bao giờ nói với Đức Chúa Trời rằng: “Tôi đã mang chịu sửa phạt tôi, tôi sẽ không làm ác nữa;
Vì có người nào bao giờ nói với Ðức Chúa Trời rằng: "Tôi đã mang chịu sửa phạt tôi, tôi sẽ không làm ác nữa;
Tại sao con người không thưa với Đức Chúa Trời rằng: ‘Con hối hận, con không làm ác nữa’?
“Nítorí pé ẹnìkan ha lè wí fún Ọlọ́run pé, èmi jẹ̀bi, èmi kò sì ní ṣẹ̀ mọ́?
Verse Count = 210