< Job 34:3 >
For the ear tries words, as the palate tastes food.
لِأَنَّ ٱلْأُذُنَ تَمْتَحِنُ ٱلْأَقْوَالَ، كَمَا أَنَّ ٱلْحَنَكَ يَذُوقُ طَعَامًا. |
لأَنَّ الأُذُنَ تُمَحِّصُ الأَقْوَالَ كَمَا يَتَذَوَّقُ الْحَنَكُ الطَّعَامَ. |
কিয়নো জীবাই যেনেকৈ আহাৰৰ আস্বাদ লয়, তেনেকৈ কাণে কথাৰ পৰীক্ষা কৰে।
Çünki damaq yeməyin dadını bildiyi kimi Qulaq da sözləri müəyyən edir.
Dilia da ha: i manu naba: lalu, amo ha: i manu da noga: iyale dawa: digisa. Be bagade dawa: su sia: amo dilia nabasea, hamedafa dawa: digisa.
কারণ জিভ যেমন খাবারের স্বাদ নেয় তেমনি কান কথার পরীক্ষা করে।
জিভ যেভাবে খাদ্যের স্বাদ যাচাই করে কানও সেভাবে কথার পরীক্ষা করে।
Защото ухото изпитва думите Както небцето вкусва ястието.
Kay ang dalunggan mosulay sa mga pulong sama sa dila nga motilaw sa pagkaon.
Kay ang igdulungog magasulay sa mga pulong, Maingon nga ang dila magatilaw sa makaon.
Pakuti khutu limayesa mawu monga momwe mʼkamwa mumalawira chakudya.
Pakha mah caaknaek pataengh baktih toengah, naa mah ni lok to khingh.
Hna loh olthui a nuemnai tih lai loh caak te a ten.
Hna loh olthui a nuemnai tih lai loh caak te a ten.
Ngaijuvin kam’in antwi leh twilou ahet khen bangin bilkol in jong thucheng ajah jouse hi apatep jin ahi, tin Job in aseije.
Bangkongtetpawiteh, ka kâko ni rawca atuinae a patek e patetlah, hnâ ni lawk hah a tanouk van.
因为耳朵试验话语, 好像上膛尝食物。
因為耳朵試驗話語, 好像上膛嘗食物。
原來耳朵是為辨別言語,有如口腔是為辨嘗食物。
jer uši nam prosuđuju besjede isto kao što nepce hranu kuša.
Nebo ucho řečí zkušuje, tak jako dásně okoušejí pokrmu.
Nebo ucho řečí zkušuje, tak jako dásně okoušejí pokrmu.
Thi Øret prøver Ord, som Ganen smager på Mad;
thi Øret prøver Talen, og Ganen smager Maden.
Thi Øret prøver Ord, som Ganen smager paa Mad;
Nikech it temo weche mana kaka lep bilo chiemo.
Want het oor proeft de woorden, gelijk het gehemelte de spijze smaakt.
Want het oor toetst de woorden, Zoals het gehemelte spijzen keurt.
Want het oor proeft de woorden, gelijk het gehemelte de spijze smaakt.
For the ear tries words as the palate tastes food.
For the ear tries words, as the palate tastes food.
For the ear trieth words, As the palate tasteth food.
For the ear tests words as the mouth tastes food.
For words are tested by the ear, as food is tasted by the mouth.
For the ear tries words, and the mouth tastes meat.
For the ear tries words, and the mouth tastes meat.
For the ear examines words, and the mouth discerns foods by the taste.
For the ear trieth words, as the palate tasteth food.
For the ear trieth words, and the mouth discerneth meats by the taste.
The ear distinguishes words just as the palate distinguishes foods.
For the eare tryeth the words, as the mouth tasteth meate.
For the ear trieth words, as the palate tasteth food.
For the ear trieth words, as the mouth tasteth meat.
For the ear tries words, as the mouth tastes meat.
For the ear trieth words, as the mouth tasteth meat.
For the ear trieth words, as the mouth tasteth meat.
For the ear trieth words, as the mouth tasteth meat.
For the ear tries words, as the mouth tastes food.
For the ear tries words, and the mouth tastes meat.
For the ear proveth words, as the palate tasteth the food.
For the ear tries words, And the palate tastes to eat.
For the ear tries words, as the palate tastes food.
For the ear tries words, as the palate tastes food.
For the ear tries words, as the palate tastes food.
For the ear tries words, as the palate tastes food.
For the ear tries words, as the palate tastes food.
For the ear tries words, as the palate tastes food.
For the ear trieth words, As the mouth tasteth meat.
For the ear trieth words, as the palate tasteth meat.
For, the ear, trieth words, as, the palate, tasteth in eating.
For [the] ear words it tests and [the] palate it tastes to eat.
for ear speech to test and palate to perceive to/for to eat
When we [SYN] hear what other people [like you] say, we [RHQ] think carefully about what they say [to determine what is good and what is bad], like we [SYN] taste food [to determine what is good].
For the ear tries words as the palate tastes food.
For the ear trieth words, as the mouth tasteth food.
For the ear trieth words, as the mouth tasteth food.
For the ear tries words, as the palate tastes food.
For the ear tries words, as the palate tastes food.
For the ear tries words, as the palate tastes food.
For the ear tries words, as the palate tastes food.
For the ear tries words, as the palate tastes food.
For the ear tries words, as the palate tastes food.
and the throte demeth metis bi taast.
For the ear doth try words, And the palate tasteth to eat.
Ĉar la orelo esploras la parolon, Kiel la palato gustumas la manĝaĵon.
elabena to doa nyawo kpɔ abe ale si aɖe ɖɔa nuɖuɖu kpɔe ene.
Sillä korva koettelee puheen, ja suu maistaa ruan.
Sillä korva koettelee sanat, ja suulaki maistaa ruuan maun.
Car l'oreille juge les paroles, comme le palais discerne les aliments.
Car l'oreille juge les mots, comme le palais goûte la nourriture.
Car l’oreille éprouve les discours, comme le palais goûte les aliments.
Car l'oreille juge des discours, ainsi que le palais savoure ce que l'on mange.
Car l’oreille discerne les paroles comme le palais juge des mets par le goût.
Car l’oreille discerne les paroles, Comme le palais savoure les aliments.
Car l’oreille juge les paroles, comme le palais discerne les aliments.
Car l'oreille juge des discours, comme le palais goûte ce qu'on doit manger.
Car l'ouïe éprouve les discours, de même que le palais goûte les aliments.
Car l'oreille juge les paroles, comme le gosier goûte les aliments.
Car l’oreille apprécie les discours comme le palais déguste la nourriture.
Das Ohr prüft ja die Worte, gleichwie der Gaumen Essen kostet.
Denn das Ohr prüft die Worte, wie der Gaumen die Speise kostet. [Eig. speisend kostet]
Denn das Ohr prüft die Worte, wie der Gaumen die Speise kostet.
Denn das Ohr prüft die Worte, wie der Gaumen die Speise kostet.
Denn das Ohr prüfet die Rede, und der Mund schmecket die Speise.
Denn das Ohr prüft die Rede, und der Mund schmeckt die Speise.
denn das Ohr prüft die Worte, wie der Gaumen die Speisen kostet.
Denn das Ohr prüft die Rede, wie der Gaumen die Speise schmeckt.
Nĩgũkorwo gũtũ gũthuuranagia ciugo o ta ũrĩa rũrĩmĩ rũcamaga irio.
Διότι το ωτίον δοκιμάζει τους λόγους, ο δε ουρανίσκος γεύεται το φαγητόν.
ὅτι οὖς λόγους δοκιμάζει καὶ λάρυγξ γεύεται βρῶσιν
જેમ જીભ અન્નના સ્વાદને પારખી શકે છે તેમ કાન પણ શબ્દોને પારખી શકે છે.
Zòrèy konnen lè pawòl bèl menm jan bouch konnen lè manje gou.
Paske zòrèy la fè prèv pawòl yo, jan bouch la goute manje a.
Gama kunne yana rarrabe magana kamar yadda harshe yake ɗanɗana abinci.
No ka mea, ke hoao nei ka pepeiao i na olelo, E like me ke kileo i hoao i ka ai.
כי-אזן מלין תבחן וחך יטעם לאכל |
כִּי־אֹ֭זֶן מִלִּ֣ין תִּבְחָ֑ן וְ֝חֵ֗ךְ יִטְעַ֥ם לֶאֱכֹֽל׃ |
כִּי־אֹ֭זֶן מִלִּ֣ין תִּבְחָ֑ן וְ֝חֵ֗ךְ יִטְעַ֥ם לֶאֱכֹֽל׃ |
כִּי־אֹזֶן מִלִּין תִּבְחָן וְחֵךְ יִטְעַם לֶאֱכֹֽל׃ |
כי אזן מלין תבחן וחך יטעם לאכל׃ |
כִּי־אֹזֶן מִלִּין תִּבְחָן וְחֵךְ יִטְעַם לֶאֱכֹֽל׃ |
כִּי־אֹ֭זֶן מִלִּ֣ין תִּבְחָ֑ן וְ֝חֵ֗ךְ יִטְעַ֥ם לֶאֱכֹֽל׃ |
क्योंकि जैसे जीभ से चखा जाता है, वैसे ही वचन कान से परखे जाते हैं।
जैसे जीभ भोजन के स्वाद को परखती है, कान भी वक्तव्य की विवेचना करता है.
Mert a fül próbálja meg a szót, mint az íny kóstolja meg az ételt.
mert a fül vizsgálja, a szavakat s az íny ízlel, hogy egyék.
Ntị na-anwale okwu dịka ire si anụ ụtọ ihe oriri.
Ta mangngeg ti lapayag ti sasao a kas iti dila a ramananna ti taraon.
Orang tahu makanan enak bila mengecapnya, dan kata-kata bijak bila mendengarnya.
Karena telinga itu menguji kata-kata, seperti langit-langit mencecap makanan.
Perciocchè l'orecchio esamina i ragionamenti, Come il palato assapora ciò che si deve mangiare.
Perché l'orecchio distingue le parole, come il palato assapora i cibi.
Poiché l’orecchio giudica dei discorsi, come il palato assapora le vivande.
口の食物を味はふごとく耳は言詞を辨まふ
口が食物を味わうように、耳は言葉をわきまえるからだ。
口の食物を味はふごとく耳は言詞を辨まふ
Hagi ne'zama tagite erinteta haga'ama neta konaza huno, maka nanekema tagesamo'ma antahia nanekea, tagesamo'a rezagane so'e huno nentahie.
ಏಕೆಂದರೆ ಆಹಾರವನ್ನು ನಾಲಿಗೆ ರುಚಿ ನೋಡುವಂತೆ, ಕಿವಿಯು ನುಡಿಗಳನ್ನು ಪರಿಶೋಧಿಸುತ್ತದೆ.
ನಾಲಿಗೆಯು ಆಹಾರವನ್ನು ರುಚಿನೋಡುವಂತೆ, ಕಿವಿಯು ಮಾತುಗಳನ್ನು ವಿವೇಚಿಸುತ್ತದಲ್ಲಾ.
입이 식물의 맛을 변별함 같이 귀가 말을 분별하나니
입이 식물의 맛을 변별함 같이 귀가 말을 분별하나니
Komtal etu mongo yu uh ke komtal ac ema uh, Tusruktu komtal tiana akilen kas lalmwetmet ke komtal lohng uh.
چونکە گوێ قسە تاقی دەکاتەوە وەک چۆن مەڵاشوو خواردن تام دەکات. |
Auris enim verba probat, et guttur escas gustu dijudicat.
Auris enim verba probat, et guttur escas gustu diiudicat.
Auris enim verba probat, et guttur escas gustu diiudicat.
Auris enim verba probat, et guttur escas gustu dijudicat.
auris enim verba probat et guttur escas gustu diiudicat
Auris enim verba probat, et guttur escas gustu diiudicat.
Jo auss pārbauda vārdus, tā kā mute bauda barību.
Pamba te litoyi nde esosolaka maloba ndenge lolemo emekaka bilei.
Kubanga okutu kugezesa ebigambo ng’olulimi bwe lugezesa emmere.
Fa ny sofina no mamantatra teny, Ary ny vava no manandrana hanina.
fa mitso-tsara ty ravembia manahake ty fitsohan-dañilañy mahakama.
നാവ് ആഹാരത്തിന്റെ രുചിനോക്കുന്നു; ചെവിയോ വചനങ്ങളെ ശോധനചെയ്യുന്നു;
അണ്ണാക്കു ആഹാരത്തെ രുചിനോക്കുന്നു; ചെവിയോ വചനങ്ങളെ ശോധന ചെയ്യുന്നു;
അണ്ണാക്കു ആഹാരത്തെ രുചിനോക്കുന്നു; ചെവിയോ വചനങ്ങളെ ശോധന ചെയ്യുന്നു;
നാവ് ഭക്ഷണത്തിന്റെ രുചിഭേദങ്ങൾ തിരിച്ചറിയുന്നതുപോലെ ചെവി വാക്കുകളെ പരിശോധിക്കുന്നു.
तुमची जीभ ज्या अन्नाला स्पर्श करते त्याची चव तिला कळते आणि तुमच्या कानांवर जे शब्द पडतात ते त्यांना पारखता येतात.
ခံတွင်းသည် အစာကို မြည်းစမ်းသကဲ့သို့၊ နားသည် စကားကို စုံစမ်းတတ်၏။
ခံတွင်းသည် အစာကို မြည်းစမ်းသကဲ့သို့၊ နားသည် စကားကို စုံစမ်းတတ်၏။
ခံတွင်း သည် အစာကို မြည်းစမ်း သကဲ့သို့၊ နား သည် စကား ကို စုံစမ်း တတ်၏။
E whakamatau ana hoki te taringa i te kupu, e pera ana me ta te mangai ki te reka o te kai.
Phela indlebe iyawahlola amazwi njengolimi lunambitha ukudla.
Ngoba indlebe ihlola amazwi, njengolwanga lunambitha ukudla.
जिब्रोले भोजनको स्वाद लिएझैं, कानले शब्दहरूलाई जाँच्ने कोसिस गर्छ ।
Øret prøver jo ord, likesom ganen smaker mat.
For ordi prøver ein med øyro, som ein med gomen maten smakar.
କାରଣ ସ୍ୱାଦ ଯେପରି ଭକ୍ଷ୍ୟର ସ୍ୱାଦ ବୁଝେ, କର୍ଣ୍ଣ ସେପରି ବାକ୍ୟର ପରୀକ୍ଷା କରେ।
Akkuma arrabni nyaata afaaniin qabu, gurris dubbii calalaatii.
ਕਿਉਂ ਜੋ ਕੰਨ ਗੱਲਾਂ ਨੂੰ ਪਰਖਦੇ ਹਨ ਜਿਵੇਂ ਜੀਭ ਭੋਜਨ ਦੇ ਸੁਆਦ ਨੂੰ।
زیرا گوش، سخنان را امتحان میکند، چنانکه کام، طعام را ذوق مینماید. |
همچنانکه زبان طعم غذای خوب را میفهمد همانگونه نیز گوش سخنان درست را تشخیص میدهد؛ |
Bo ucho słów doświadcza, jako podniebienie smakuje pokarmu.
Ucho bowiem bada słowa, jak podniebienie smakuje pokarm.
Porque o ouvido prova as palavras, assim como o paladar experimenta a comida.
Porque o ouvido prova as palavras, como o paladar gosta a comida.
Porque o ouvido prova as palavras, como o paladar gosta a comida.
Para o ouvido tenta palavras, como o paladar saboreia os alimentos.
Кэч урекя деосебеште кувинтеле кум густэ черул гурий букателе.
Căci urechea încearcă cuvinte, precum gura gustă mâncare.
Ибо ухо разбирает слова, как гортань различает вкус в пище.
Јер ухо познаје беседу као што грло куша јело.
Jer uho poznaje besjedu kao što grlo kuša jelo.
Nokuti nzeve inoedza mazwi sokuravira kunoita rurimi chokudya.
яко ухо словеса искушает, гортань же вкушает брашна.
Kajti uho preizkuša besede, kakor usta okušajo hrano.
Waayo, dhegtu waxay hadalka u kala soocdaa Sida dhabxanaggu cuntada u dhedhemiyo oo kale.
Porque el oído prueba las palabras, como el paladar gusta para comer.
El oído distingue las palabras igual que el paladar distingue los alimentos.
Porque el oído prueba las palabras, como el paladar prueba la comida.
Porque el oído distingue las palabras y el paladar prueba el alimento.
porque el oído prueba las palabras, como el paladar los manjares.
Porque el oído prueba las palabras, y el paladar gusta para comer.
Porque el oído prueba las palabras, como el paladar gusta para comer.
Porque las palabras son probadas por el oído, como el alimento es probado por la boca.
Kwa kuwa sikio huyajaribu maneno kama ambavyo kaakaa huonja chakula.
Kwa kuwa sikio huyajaribu maneno kama vile ulimi uonjavyo chakula.
Örat skall ju pröva orden, och munnen smaken hos det man vill äta.
Ty örat pröfvar talet, och munnen smakar maten.
Örat skall ju pröva orden, och munnen smaken hos det man vill äta.
Sapagka't ang pakinig ay tumitikim ng mga salita, gaya ng ngalangala na lumalasa ng pagkain.
Sinusubok ng tainga ang mga salita, gaya ng dila na tumitikim ng pagkain.
வாயானது ஆகாரத்தை ருசிபார்க்கிறதுபோல, காதானது வார்த்தைகளைச் சோதித்துப்பார்க்கும்.
நாவு உணவைச் சுவைப்பதுபோல், காது வார்த்தைகளை நிதானிக்கிறது.
అంగిలి ఆహారాన్ని రుచి చూసినట్టు చెవి మాటలను పరీక్షిస్తుంది.
He ʻoku ʻahiʻahiʻi ʻe he telinga ʻae ngaahi lea, ʻo hangē ʻoku kamata ʻe he ngutu ʻae kai.
Çünkü damak nasıl yemeği tadarsa, Kulak da sözleri sınar.
Efisɛ aso sɔ nsɛm hwɛ sɛnea tɛkrɛma ka aduan hwɛ no.
Ɛfiri sɛ aso sɔ nsɛm hwɛ sɛdeɛ tɛkrɛma ka aduane hwɛ no.
Бо ухо слова випробо́вує, а піднебі́ння їжу кушту́є.
क्यूँकि कान बातों को परखता है, जैसे ज़बान' खाने को चखती है।
ئېغىز تائام تېتىپ باققاندەك، قۇلاق سۆزنىڭ تەمىنى سىناپ باقىدۇ. |
Еғиз таам тетип баққандәк, Қулақ сөзниң тәмини синап бақиду.
Éghiz taam tétip baqqandek, Qulaq sözning temini sinap baqidu.
Eƣiz taam tetip baⱪⱪandǝk, Ⱪulaⱪ sɵzning tǝmini sinap baⱪidu.
Vì lỗ tai thử những lời nói, Như ổ gà nếm lấy đồ ăn,
Vì lỗ tai thử những lời nói, Như ổ gà nếm lấy đồ ăn,
Gióp nói: ‘Tai thử lời nó nghe như miệng phân biệt giữa các thức ăn.’
Nítorí pé etí a máa dán ọ̀rọ̀ wò, bí adùn ẹnu ti ń tọ́ oúnjẹ wò.
Verse Count = 211