< Job 34:23 >

For he does not need to consider a man further, that he should go before God in judgment.
لِأَنَّهُ لَا يُلَاحِظُ ٱلْإِنْسَانَ زَمَانًا لِلدُّخُولِ فِي ٱلْمُحَاكَمَةِ مَعَ ٱللهِ.
لأَنَّهُ لَا يَحْتَاجُ أَنْ يَفْحَصَ الإِنْسَانَ مَرَّةً أُخْرَى حَتَّى يَدْعُوهُ لِلْمُثُولِ أَمَامَهُ فِي مُحَاكَمَةٍ.
যি স্থলত মনুষ্য বিচাৰৰ অৰ্থে ঈশ্বৰৰ ওচৰলৈ যাব, এনে স্থলত তেওঁ তাৰ বিষয়ে বৰ চিন্তা কৰিব লগীয়া হয়।
Hökm üçün hüzuruna gəlsinlər deyə Allah insana nəzarət etmək üçün ehtiyac duymur.
Ninia huluane da Ema fofada: musa: doaga: mu. Be E da amo eso hame ilegesa.
কারণ একজন ব্যক্তিকে বার বার পরীক্ষা করার ঈশ্বরের প্রয়োজন নেই; বিচারে তাঁর সামনে যাওয়ার কোন প্রয়োজন নেই।
ঈশ্বরকে আর মানুষের পরীক্ষা করতে হবে না, যেন বিচারিত হওয়ার জন্য তাদের তাঁর সামনে আসতে হয়।
Понеже Той няма нужда втори път да изпитва човека, За да дойде на съд пред Бога.
Kay dili na kinahanglan susihon pa sa Dios ang tawo, dili na kinahanglan nga moadto pa ang tawo kaniya aron hukman.
Kay dili na kinahanglan nga siya magsusi pa sa usa ka tawo, Nga siya mangatubang pa sa Dios sa hukmanan.
Mulungu sasowa kuti apitirizebe kufufuza munthu, kuti abwere pamaso pake kudzaweruzidwa.
Lokcaek hanah kami mah Sithaw hmaa ah caeh naah, anih mah kami lokcaekhaih ani to khaeh han angai ai.
Pathen taengkah laitloeknah dongla a pha ham coeng dongah hlang te koep a cae moenih.
Pathen taengkah laitloeknah dongla a pha ham coeng dongah hlang te koep a cae moenih.
Pathen thutanna'a itih le idin diu ham ti eihon, gonsan ikoi pouve.
Bangkongtetpawiteh, Cathut e hmalah lawkceng hane cei hanelah, tami e kong bout pouk hane ama ni panki hoeh.
神审判人,不必使人到他面前再三鉴察。
上帝審判人,不必使人到他面前再三鑒察。
天主不必給人指定時間,為使人到他前去受審。
Bog nikome unaprijed ne kaže kada će na sud pred njega stupiti.
Aniž zajisté vzkládá na koho více, tak aby se s Bohem silným souditi mohl.
Aniž zajisté vzkládá na koho více, tak aby se s Bohem silným souditi mohl.
Thi Mennesket sættes der ingen Frist til at møde i Retten for Gud;
Thi han behøver ikke at agte længe nogen, der skal stedes til Dom for Gud.
Thi Mennesket sættes der ingen Frist til at møde i Retten for Gud;
Onge gima ochuno ni Nyasaye nyaka non dhano amingʼa eka okelgi e nyime mondo oyalgi.
Gewisselijk, Hij legt den mens niet te veel op, dat hij tegen God in het gericht zou mogen treden.
Neen, geen vaste tijd voor den mens, Om voor God ten gericht te verschijnen;
Gewisselijk, Hij legt den mens niet te veel op, dat hij tegen God in het gericht zou mogen treden.
For he needs no further to consider a man, that he should go before God in judgment.
For he does not need to consider a man further, that he should go before God in judgment.
For he needeth not further to consider a man, That he should go before God in judgment.
For God need not examine a man further or have him approach for judgment.
For he does not give man a fixed time to come before him to be judged.
For he will not lay upon a man more [than right].
For he will not lay upon a man more [than right].
For it is no longer within the power of man to enter into judgment with God.
For he doth not long consider a man, to bring him before God in judgment.
For it is no longer in the power of man to enter into judgment with God.
God doesn't need to examine anyone in any greater detail that they should come before him for judgment.
For he will not lay on man so much, that he should enter into iudgement with God.
For He doth not appoint a time unto any man, when he should go before God in judgment.
For he will not lay upon man more [than right; ] that he should enter into judgment with God.
For he will not lay on man more than right; that he should enter into judgment with God.
For he will not lay upon man more than right; that he should enter into judgment with God.
For he will not lay upon man more than right; that he should enter into judgment with El.
For he will not lay upon man more than right; that he should enter into judgment with God.
For he will not lay upon man more than right; that he should enter into judgment with God.
For he will not lay upon a man more [than right].
For he need not direct [his attention] a long time upon man, that he should enter into judgment before God.
For He does not permit man anymore, To go to God in judgment,
For he doesn't need to consider a man further, that he should go before God in judgment.
For he doesn't need to consider a man further, that he should go before God in judgment.
For he doesn't need to consider a man further, that he should go before God in judgment.
For he doesn't need to consider a man further, that he should go before God in judgment.
For he doesn't need to consider a man further, that he should go before God in judgment.
For he doesn't need to consider a man further, that he should go before God in judgment.
He needeth not attend long to a man, That he may go into judgment before God;
For he needeth not further to consider a man, that he should go before God in judgment.
For, unto no man, doth he appoint a repetition, —in going unto GOD in judgment;
For not on a person he will appoint again to go to God in judgment.
for not upon man to set: consider still to/for to go: went to(wards) God in/on/with justice: judgement
God does not [need to] set a time when we will stand in front of him in order that he may judge us. [He can judge us whenever he wants to].
For God does not need to examine a person further; there is no need for any person to go before him in judgment.
For he will not lay upon man more [than right]; that he should enter into judgment with God.
For he will not lay upon man more than right; that he should enter into judgment with God.
For he doesn’t need to consider a man further, that he should go before God in judgment.
For he doesn’t need to consider a man further, that he should go before God in judgment.
For he doesn’t need to consider a man further, that he should go before God in judgement.
For he doesn’t need to consider a man further, that he should go before God in judgement.
For he doesn’t need to consider a man further, that he should go before God in judgment.
For he doesn’t need to consider a man further, that he should go before God in judgement.
for it is `no more in the power of man, that he come to God in to doom.
For He doth not suffer man any more, To go unto God in judgment,
Li ne bezonas multe klopodi kun homo, Ke li iru al Dio por juĝo.
Mehiã be Mawu nado amegbetɔwo kpɔ ayi ŋgɔ alo woava eŋkume wòadrɔ̃ ʋɔnu wo o.
Sillä ei ole yhdellekään sallittu, että hän tulis Jumalan kanssa oikeudelle.
Sillä ei tarvitse Jumalan kauan ihmistä tarkata, ennenkuin tämän on astuttava tuomiolle hänen eteensä;
Il n'a pas besoin de regarder un homme deux fois, pour l'amener au jugement avec lui.
Car il n'a pas besoin de considérer un homme plus avant, qu'il devrait aller devant Dieu en jugement.
Car il ne pense pas longtemps à un homme pour le faire venir devant Dieu en jugement.
Mais il n'impute rien à l'homme contre la justice, lorsque l'homme vient à plaider avec le [Dieu] Fort.
Car il n’est plus au pouvoir de l’homme de venir devant Dieu en jugement.
Dieu n’a pas besoin d’observer longtemps, Pour qu’un homme entre en jugement avec lui;
Il n’a pas besoin de regarder un homme deux fois, pour l’amener au jugement avec lui.
Il ne regarde pas à deux fois un homme, pour le faire aller en jugement avec lui.
Il ne Lui faut pas un long temps pour juger qu'un homme doit paraître en jugement devant Lui.
Il ne s'y prend pas à deux fois pour juger un homme.
Car Dieu n’a pas besoin de surveiller longuement un homme, pour le faire comparaître en justice.
Denn er bestimmt, daß vor Gericht man nicht vor einem Menschen, vielmehr vor Gott erscheinen muß.
Denn er braucht nicht lange auf einen Menschen acht zu geben, damit er vor Gott [El] ins Gericht komme.
Denn er braucht nicht lange auf einen Menschen acht zu geben, damit er vor Gott ins Gericht komme.
Denn er braucht nicht erst auf einen Mann zu achten, damit er vor Gott zum Gericht erscheine.
Denn es wird niemand gestattet, daß er mit Gott rechte.
Denn er darf auf den Menschen nicht erst lange achten, daß er vor Gott ins Gericht komme.
Denn er braucht einen Menschen nicht erst lange zu beobachten, damit er vor Gott zum Gericht erscheine:
Ja, er braucht den Menschen, der vor Gott zu Gerichte geht, nicht erst noch zu untersuchen.
Mũrungu ndabatairio nĩgũthuthuuria ndeto cia andũ makĩria, atĩ nĩguo moke mbere yake maciirithio.
Επειδή δεν θέλει αφήσει πλέον τον άνθρωπον να έλθη εις κρίσιν μετά του Θεού.
ὅτι οὐκ ἐπ’ ἄνδρα θήσει ἔτι ὁ γὰρ κύριος πάντας ἐφορᾷ
કેમ કે ઈશ્વરને લોકોની પરીક્ષા કરવાની જરૂર નથી; કોઈ માણસને તેમના ન્યાયાસન સમક્ષ જવાની જરૂર નથી.
Li pa bezwen voye manda bay moun pou yo prezante devan l' pou l' jije yo.
Paske Li pa bezwen obsève yon nonm anpil pou li ta dwe pase an jijman devan Bondye.
Allah ba ya bukata yă ci gaba da bincike mutane, har da za su zo gabansa don yă shari’anta su.
No ka mea, aole ia e noonoo nui i ka ke kanaka, E kai aku ia ia imua o ke Akua ma ka hookolokolo ana.
כי לא על-איש ישים עוד-- להלך אל-אל במשפט
כִּ֤י לֹ֣א עַל־אִ֭ישׁ יָשִׂ֣ים עֹ֑וד לַהֲלֹ֥ךְ אֶל־אֵ֝֗ל בַּמִּשְׁפָּֽט׃
כִּ֤י לֹ֣א עַל־אִ֭ישׁ יָשִׂ֣ים ע֑וֹד לַהֲלֹ֥ךְ אֶל־אֵ֝֗ל בַּמִּשְׁפָּֽט׃
כִּי לֹא עַל־אִישׁ יָשִׂים עוֹד לַהֲלֹךְ אֶל־אֵל בַּמִּשְׁפָּֽט׃
כי לא על איש ישים עוד להלך אל אל במשפט׃
כִּי לֹא עַל־אִישׁ יָשִׂים עוֹד לַהֲלֹךְ אֶל־אֵל בַּמִּשְׁפָּֽט׃
כִּ֤י לֹ֣א עַל־אִ֭ישׁ יָשִׂ֣ים ע֑וֹד לַהֲלֹ֥ךְ אֶל־אֵ֝֗ל בַּמִּשְׁפָּֽט׃
क्योंकि उसने मनुष्य का कुछ समय नहीं ठहराया ताकि वह परमेश्वर के सम्मुख अदालत में जाए।
परमेश्वर के लिए यह आवश्यक नहीं, कि वह किसी मनुष्य के लिए गए निर्णय पर विचार करें, कि मनुष्य को न्याय के लिए परमेश्वर के सामने उपस्थित होना पड़े.
Mert nem sokáig kell szemmel tartania az embert, hogy az Isten elé kerüljön ítéletre!
Mert nem kell többé ügyelnie az emberre, hogy Istenhez törvényre menjen.
Ọ dịghị mkpa ọ dịịrị Chineke ịga nʼihu inyocha ụmụ mmadụ, nke mere na ha ga-abịa nʼihu ya maka ikpe ikpe.
Ta saanen a kasapulan a sukimaten pay ti Dios ti tao; saanen a kasapulan a a mapan ti siasinoman a tao iti sangoananna para iti pannakaukom.
Tidak perlu Allah menentukan saatnya, manusia datang untuk diadili oleh-Nya.
Karena bagi manusia Ia tidak menentukan waktu untuk datang menghadap Allah supaya diadili,
Perciocchè [Iddio] non ha [più] riguardo all'uomo, Quando esso è per venire in giudicio davanti a lui.
Poiché non si pone all'uomo un termine per comparire davanti a Dio in giudizio:
Dio non ha bisogno d’osservare a lungo un uomo per trarlo davanti a lui in giudizio.
神は人をして審判を受しむるまでに長くその人を窺がふに及ばず
人がさばきのために神の前に出るとき、神は人のために時を定めておかれない。
神は人をして審判を受けしむるまでに長くその人を窺がふに及ばず
E'ina hu'negu tagra kna huhampri'neta ana knarera esanunkeno, Anumzamo'a refkoa huorantegahie.
ದೇವರು ಮನುಷ್ಯನ ಮೇಲೆ ಹೆಚ್ಚು ಗಮನ ಇಡಬೇಕಾಗಿಲ್ಲ. ಮನುಷ್ಯನು ನ್ಯಾಯವಿಚಾರಣೆಗೆ ಬರಬೇಕೆಂದು ದೇವರು ಕರೆಯುವ ಅವಶ್ಯಕತೆಯೂ ಇಲ್ಲ.
ದೇವರು ಮನುಷ್ಯನ ಮೇಲೆ ಹೆಚ್ಚು ಗಮನವಿಡುವುದೂ, ಮನುಷ್ಯನೂ ಆತನ ನ್ಯಾಯವಿಚಾರಣೆಗೆ ಬರುವುದೂ, ಅವಶ್ಯವಿಲ್ಲ.
하나님은 사람을 심판하시기에 오래 생각하실 것이 없으시니
하나님은 사람을 심판하시기에 오래 생각하실 것이 없으시니
하나님은 사람을 심판하시기에 오래 생각하실 것이 없으시니
God El tia enenu in pakiya pacl Lun sie mwet in som tuh Elan nununku.
پێویست ناکات خودا زیاتر لێکۆڵینەوە لەگەڵ مرۆڤ بکات، هەتا بێتە بەردەمی بۆ دادگاییکردن.
neque enim ultra in hominis potestate est, ut veniat ad Deum in judicium.
Neque enim ultra in hominis potestate est, ut veniat ad Deum in iudicium.
Neque enim ultra in hominis potestate est, ut veniat ad Deum in iudicium.
neque enim ultra in hominis potestate est, ut veniat ad Deum in judicium.
neque enim ultra in hominis potestate est ut veniat ad Deum in iudicium
Neque enim ultra in hominis potestate est, ut veniat ad Deum in iudicium.
Viņam cilvēks ilgi nav jāmeklē, ka lai nāk uz tiesu Dieva priekšā.
Nzambe azali na posa ya kolanda-landa bato te mpo ete bakoka koya liboso na Ye mpo na kosambisama.
Katonda teyeetaaga kwongera kwekebejja bantu okulabika mu maaso ge okusalirwa omusango.
Fa Andriamanitra tsy mba miandry aloha vao mandinika ny olona Izay tonga hotsaraina eo anatrehany.
Le tsy ifotoañan’ andro ty hiatrefa’ ondaty aman’Añahare ho zakaeñe.
മനുഷ്യൻ ദൈവസന്നിധിയിൽ ന്യായവിസ്താരത്തിന് ചെല്ലേണ്ടതിന് അവിടുന്ന് അവനിൽ അധികം ദൃഷ്ടിവക്കുവാൻ ആവശ്യമില്ല.
മനുഷ്യൻ ദൈവസന്നിധിയിൽ ന്യായവിസ്താരത്തിന്നു ചെല്ലേണ്ടതിന്നു അവൻ അവനിൽ അധികം ദൃഷ്ടിവെപ്പാൻ ആവശ്യമില്ല.
മനുഷ്യൻ ദൈവസന്നിധിയിൽ ന്യായവിസ്താരത്തിന്നു ചെല്ലേണ്ടതിന്നു അവൻ അവനിൽ അധികം ദൃഷ്ടിവെപ്പാൻ ആവശ്യമില്ല.
ന്യായവിസ്താരത്തിന് ദൈവസന്നിധിയിൽ ആരൊക്കെ വരണം എന്നു തീരുമാനിക്കുന്നതിന്, ആരെക്കുറിച്ചും പ്രത്യേകമായി അന്വേഷണം നടത്തേണ്ട ആവശ്യം ദൈവത്തിനില്ല.
देवाला लोकांची अधिक परीक्षा घेण्यासाठी वेळ ठरवण्याची गरज नसते लोकांचा न्यायनिवाडा करण्यासाठी त्यांना समोर आणण्याची गरजही देवाला भासत नाही.
ဘုရားသခင့်ရှေ့တော်၌ လူသည် တရားတွေ့ သောအခါ၊ အထပ်ထပ်စစ်ကြောတော်မူစရာ အကြောင်း မရှိ။
ဘုရားသခင့်ရှေ့တော်၌ လူသည် တရားတွေ့ သောအခါ၊ အထပ်ထပ်စစ်ကြောတော်မူစရာ အကြောင်း မရှိ။
ဘုရား သခင့်ရှေ့တော်၌ လူ သည် တရား တွေ့ သောအခါ ၊ အထပ်ထပ် စစ်ကြော တော်မူစရာ အကြောင်းမ ရှိ။
E kore hoki e nui atu i te tika te mea e whakawaha e ia ki te tangata, e haere ai ia ki te aroaro o te Atua ki te whakawa.
UNkulunkulu kasweli ukuthi aphinde abahlolisise abantu, ukuze abalethe ekwahlulelweni phambi kwakhe.
Ngoba kabi lokhu enaka umuntu, ukuthi aye kuNkulunkulu esahlulelweni.
किनकि परमेश्‍वरले व्‍यक्‍तिको थप जाँच गर्नुपर्दैन । कुनै पनि व्यक्ति इन्‍साफको लागि उहाँको सामु जानु आवश्यक छैन ।
Gud har ikke nødig å gi lenge akt på en mann før han må møte for Guds dom.
Han tarv’kje lenge sjå på mannen fyrr han lyt møta Gud til doms.
କାରଣ ମନୁଷ୍ୟର ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କ ସାକ୍ଷାତରେ ବିଚାରାର୍ଥେ ଯିବାକୁ ହେବ ବୋଲି ତାହା ବିଷୟ ଦୀର୍ଘ ବିବେଚନା କରିବାର ତାହାଙ୍କର ଆବଶ୍ୟକ ନାହିଁ।
Akka inni murtiidhaaf fuula isaa duratti dhiʼaatuuf, Waaqni nama kam iyyuu hin beellamu.
ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਸ ਨੇ ਅਜੇ ਕਿਸੇ ਮਨੁੱਖ ਲਈ ਵੇਲਾ ਨਹੀਂ ਠਹਿਰਾਇਆ, ਕਿ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਕੋਲ ਨਿਆਂ ਲਈ ਜਾਵੇ।
زیرا اندک زمانی بر احدی تامل نمی کند تا او پیش خدا به محاکمه بیاید.
پس خدا احتیاجی ندارد که برای داوری کردن انسان صبر کند.
Bo na nikogo nie wkłada więcej, tak, żeby miał wchodzić w sąd z Bogiem.
Na człowieka bowiem nie wkłada więcej [niż to, co słuszne], aby stawił się na sąd przed Bogiem.
Pois ele não precisa observar tanto ao homem para que este possa entrar em juízo com Deus.
Porque não se faz tanto caso do homem que contra Deus possa entrar em juizo.
Porque não se faz tanto caso do homem que contra Deus possa entrar em juízo.
Pois ele não precisa mais considerar um homem, que ele deve ir diante de Deus em julgamento.
Думнезеу н-аре невое сэ привяскэ мултэ време ка сэ трагэ пе ун ом ла жудекатэ ынаинтя Луй.
Fiindcă nu va pune peste om mai mult decât ce este drept; ca el să intre la judecată cu Dumnezeu.
Потому Он же не требует от человека, чтобы шел на суд с Богом.
Јер никоме не одгађа кад дође да се суди с Богом.
Jer nikome ne odgaða kad doðe da se sudi s Bogom.
Mwari haanei nezvokuedzazve vanhu, kuti vauye vamire pamberi pake vagotongwa.
яко не на мужа положит еще.
Kajti na človeka ne bo položil več kakor pravico, da bi ta vstopil na sodbo z Bogom.
Waayo, isagu uma baahna inuu in kale binu-aadmiga ka sii fikiro, Inuu isagu Ilaah hortiisa garsoorid u tago.
No carga pues él al hombre más de lo justo, para que vaya con Dios a juicio.
Dios no necesita examinar a nadie con mayor detalle para que se presente ante él para ser juzgado.
Porque no necesita considerar más a un hombre, que debe ir ante Dios en el juicio.
Pues no le impone plazo al hombre, para que comparezca a juicio ante ʼEL.
Él no necesita tiempo en el examen del hombre, para llamarlo ante Dios a juicio.
Porque nunca más permitirá al hombre, que vaya con Dios a juicio.
No carga pues él al hombre más [de lo justo], para que vaya con Dios á juicio.
Porque no le da al hombre un tiempo fijo para que se presente ante él para ser juzgado.
Kwa kuwa Mungu hahitaji kumchunguza mtu zaidi; wala hakuna haja kwa mtu yeyote kwenda mbele zake kwa hukumu.
Mungu hana haja ya kumchunguza mtu sana, ili apate kuja mbele zake kwa hukumu.
Ty länge behöver Gud ej vakta på en människa, innan hon måste stå till doms inför honom.
Ty det varder ingom tillstadt, att han kommer med Gud till rätta.
Ty länge behöver Gud ej vakta på en människa, innan hon måste stå till doms inför honom.
Sapagka't hindi na niya pakukundanganan ang tao, upang siya'y humarap sa Dios sa kahatulan.
Dahil hindi na kailangan ng Diyos na suriin pa nang maigi ang isang tao; hindi na kailangang pumunta ng sinuman sa harapan niya para sa paghuhukom.
மனிதன் தேவனுடன் வழக்காடுவதற்கு அவர் அவன்மேல் அதிகமானதொன்றையும் சுமத்தமாட்டார்.
இறைவன் மனிதரை மேலும் சோதிக்கமாட்டார்; அவர்கள் அவர்முன் வழக்காடவேண்டிய அவசியமும் இல்லை.
ఒక మనిషిని న్యాయవిమర్శలోకి తీసుకు రాక ముందు అతణ్ణి ఎక్కువ కాలం విచారణ చేయడం దేవుడికి అవసరం లేదు.
Koeʻuhi ʻe [ʻi he meʻa ʻoku totonu]; koeʻuhi ke ne fie fakamaau ai mo e ʻOtua.
Yargılanmak için önüne gelsinler diye, Tanrı insanları sorgulamaya pek gerek duymaz.
Ɛho nhia Onyankopɔn sɛ ɔbɛhwehwɛ nnipa mu bio, a enti ɛsɛ sɛ wɔba nʼanim begye atemmu.
Ɛho nhia Onyankopɔn sɛ ɔbɛhwehwɛ nnipa mu bio, a enti ɛsɛ sɛ wɔba nʼanim bɛgye atemmuo.
Бо люди́ні Він не призначає озна́чений час, щоб ходила до Бога на суд.
क्यूँकि उसे ज़रूरी नहीं कि आदमी का ज़्यादा ख़याल करे ताकि वह ख़ुदा के सामने 'अदालत में जाए।
چۈنكى تەڭرى ئادەملەرنى ئالدىغا ھۆكۈم قىلىشقا كەلتۈرۈش ئۈچۈن، ئۇلارنى ئۇزۇنغىچە كۆزىتىپ يۈرۈشىنىڭ ھاجىتى يوقتۇر.
Чүнки Тәңри адәмләрни алдиға һөкүм қилишқа кәлтүрүш үчүн, Уларни узунғичә күзитип жүрүшиниң һаҗити йоқтур.
Chünki Tengri ademlerni aldigha höküm qilishqa keltürüsh üchün, Ularni uzun’ghiche közitip yürüshining hajiti yoqtur.
Qünki Tǝngri adǝmlǝrni aldiƣa ⱨɵküm ⱪilixⱪa kǝltürüx üqün, Ularni uzunƣiqǝ kɵzitip yürüxining ⱨajiti yoⱪtur.
Khi Đức Chúa Trời phán xét loài người, Thì chẳng cần khiến họ đến trước mặt Ngài hai lần đặng tra xét.
Khi Ðức Chúa Trời phán xét loài người, Thì chẳng cần khiến họ đến trước mặt Ngài hai lần đặng tra xét.
Không cần chờ đợi lâu, chúng ta sẽ đến trước Đức Chúa Trời trong ngày phán xét.
Nítorí pé òun kò pẹ́ àti kíyèsi ẹnìkan, kí òun kí ó sì mú lọ sínú ìdájọ́ níwájú Ọlọ́run.
Verse Count = 212

< Job 34:23 >