< Job 34:18 >

who says to a king, ‘Vile!’ or to nobles, ‘Wicked!’?
أَيُقَالُ لِلْمَلِكِ: يَا لَئِيمُ، وَلِلْنُدَبَاءِ: يَا أَشْرَارُ؟
الَّذِي يَقُولُ لِلْمَلِكِ: أَنْتَ عَدِيمُ الْقِيمَةِ، وَلِلنُّبَلاءِ: أَنْتُمْ أَشْرَارٌ؟
ৰজাক জানো “তুমি অধম,” এই বুলি কব পাৰি? আৰু সম্ভ্ৰান্ত লোকবিলাকক, “তোমালোকে দুষ্ট,” এই বুলি জানো কব পাৰি?
Padşahlara “yaramazsınız”, Əsilzadələrə “şərsiniz” deyən,
Hina bagade dunu amola ouligisu dunu da wadela: le hamosea, Gode da ilima se dabe ima: ne, fofada: sa.
ঈশ্বর, যিনি একজন রাজাকে বলেছেন, ‘তুমি নীচ,’ অথবা একজন অভিজাত ব্যক্তিকে বলেছেন, ‘তুমি পাপী?’
তিনিই কি সেই ব্যক্তি নন, যিনি রাজাদের বলেন, ‘তোমরা অপদার্থ,’ ও অভিজাত লোকজনকে বলেন, ‘তোমরা দুষ্ট,’
Който казва на цар: Нечестив си, На князе: Беззаконници сте,
Ang Dios, nga nagsulti sa hari, 'Mahugaw ka,' o nagsulti sa mga halangdon, 'Daotan kamo'?
Siya nga nagaingon sa usa ka hari: Ikaw tampalasan, Kun sa mga harianon: Kamo mga dautan;
Kodi si Iye amene amanena kwa mafumu kuti, ‘Ndinu opanda pake,’ ndipo amawuza anthu otchuka, ‘Ndinu oyipa,’
Siangpahrang khaeah, Nang loe tidoeh avang ai, angraengnawk khaeah, Nangcae loe kahoih ai kami ni, tiah thui thai tih maw?
Manghai te,'hlang muen,’ hlangcong te 'Halang,’ a ti nah nim?
Manghai te, ‘Hlang muen,’ hlangcong te ‘Halang,’ a ti nah nim?
Ijeh inem itile aman leng ho jah a nang hi migilou nahin chuleh milen milal pa komah nanghi langnei nahi tin aseije.
Nang teh banghai cungkeinae na awm hoeh telah, siangpahrang koe dei pouh han.
他对君王说:你是鄙陋的; 对贵臣说:你是邪恶的。
他對君王說:你是鄙陋的; 對貴臣說:你是邪惡的。
他能稱君王為歹徒,能稱官吏為壞人。
Onog koji kaže kralju: 'Nitkove!' a odličniku govori: 'Zlikovče!'
Zdaliž sluší králi říci: Ó nešlechetný, a šlechticům: Ó bezbožní?
Zdaliž sluší králi říci: Ó nešlechetný, a šlechticům: Ó bezbožní?
Han, som kan sige til Kongen: "Din Usling!" og "Nidding, som du er!" til Stormænd,
Tør nogen sige til en Konge: Du Belial! til de ædle: Du ugudelige!
Han, som kan sige til Kongen: »Din Usling!« og »Nidding, som du er!« til Stormænd,
Donge Nyasaye ema wacho ne ruodhi ni, ‘Un joma nono,’ kendo owacho ne jo-mwandu ni, ‘Timbeu richo,’
Zou men tot een koning zeggen: Gij Belial; tot de prinsen: Gij goddelozen!
Hij, die tot den koning zegt: Belial Tot de edelen: Booswicht;
Zou men tot een koning zeggen: Gij Belial; tot de prinsen: Gij goddelozen!
him who says to a king, Thou are vile, to ranking men, Ye are wicked,
who says to a king, ‘Vile!’ or to nobles, ‘Wicked!’?
[Him] that saith to a king, [Thou art] vile, [Or] to nobles, [Ye are] wicked;
who says to kings, ‘You are worthless!’ and to nobles, ‘You are wicked,’
He who says to a king, You are an evil-doer; and to rulers, You are sinners;
[He is] ungodly that says to a king, Thou art a transgressor, [that says] to princes, O most ungodly one.
[He is] ungodly that says to a king, You are a transgressor, [that says] to princes, O most ungodly one.
He says to the king, “You are an apostate.” He calls commanders impious.
Shall one say to a king, Belial? to nobles, Wicked?
Who saith to the king: Thou art an apostate: who calleth rulers ungodly?
He's the one who tells kings, ‘You're useless!’ or says to nobles, ‘You're wicked!’
Wilt thou say vnto a King, Thou art wicked? or to princes, Ye are vngodly?
Is it fit to say to a king: 'Thou art base'? Or to nobles: 'Ye are wicked'? —
[Is it fit] to say to a king, [Thou art] wicked? [and] to princes, [Ye are] ungodly?
Is it fit to say to a king, You are wicked? and to princes, You are ungodly?
Is it fit to say to a king, Thou art wicked? and to princes, Ye are ungodly?
Is it fit to say to a king, Thou art worthless? and to princes, Ye are evil?
Is it fit to say to a king, Thou art wicked? and to princes, Ye are ungodly?
Is it fit to say to a king, You are wicked? and to princes, All of you are ungodly?
[He is] ungodly that says to a king, You are a transgressor, [that says] to princes, O most ungodly one.
[Is it fit] to say to a king, Thou art worthless? and to princes, Ye are wicked?
Who has said to a king, Worthless, To princes, Wicked?
Who says to a king, 'Vile.' or to nobles, 'Wicked.'?
Who says to a king, 'Vile.' or to nobles, 'Wicked.'?
Who says to a king, 'Vile.' or to nobles, 'Wicked.'?
Who says to a king, 'Vile.' or to nobles, 'Wicked.'?
Who says to a king, 'Vile.' or to nobles, 'Wicked.'?
Who says to a king, 'Vile.' or to nobles, 'Wicked.'?
Is it fit to say to a king, Thou art wicked; Or to princes, Ye are unrighteous?
Is it [fit] to say to a king, [Thou art] vile? [or] to nobles, [Ye are] wicked?
Doth one say to a king, Abandoned one! Or, Lawless one! unto nobles?
¿ To say to a king worthless person wicked [one] to noble [people].
to say to/for king Belial: worthless wicked to(wards) noble
He tells [some] kings that they are worthless, and he says to [some] officials that they are wicked.
God, who says to a king, 'You are vile,' or says to nobles, 'You are wicked'?
[Is it fit] to say to a king, [Thou art] wicked? [and] to princes, [Ye are] ungodly?
Is it fit to say to a king, Thou art wicked? and to princes, Ye are ungodly?
who says to a king, ‘Vile!’ or to nobles, ‘Wicked!’?
who says to a king, ‘Vile!’ or to nobles, ‘Wicked!’?
who says to a king, ‘Vile!’ or to nobles, ‘Wicked!’?
who says to a king, ‘Vile!’ or to nobles, ‘Wicked!’?
who says to a king, ‘Vile!’ or to nobles, ‘Wicked!’?
who says to a king, ‘Vile!’ or to nobles, ‘Wicked!’?
Which seith to the kyng, Thou art apostata; which clepith the duykis vnpitouse, `ethir vnfeithful.
Who hath said to a king — 'Worthless,' Unto princes — 'Wicked?'
Ĉu oni povas diris al reĝo: Sentaŭgulo; Aŭ al altranguloj: Malpiulo?
Ɖe menye Eyae nye ame si gblɔ na fiawo be, ‘Mienyo na naneke o’ eye na bubumewo be, ‘Ame vɔ̃ɖiwo mienye’ oa,
Pitäiskö sanottaman kuninkaalle: sinä Belial! ja ruhtinaille: te jumalattomat!
joka sanoo kuninkaalle: 'Sinä kelvoton', ruhtinaille: 'Sinä jumalaton',
qui dit à un roi: « Vaurien! » aux princes: « Pervers! »
qui dit à un roi: « Infâme! ou aux nobles, « Méchant! »?
Dira-t-on Bélial, au roi? – Méchants, aux nobles?
Dira-t-on à un Roi, qu'il est un scélérat? et aux Princes, qu'ils sont des méchants?
Celui qui dit à un roi: Apostat; qui appelle les grands impies;
Qui proclame la méchanceté des rois Et l’iniquité des princes,
qui dit à un roi: « Vaurien! » aux princes: « Pervers! »
Lui qui dit aux rois “Scélérat! “et “Méchant! “aux princes;
qui dit à un Roi: Méchant! et: Impies! à des Princes?
Celui qui ne craint pas d'appeler un roi impie; ni de dire aux grands: vous êtes corrompus, vous vivez dans le péché.
Est-il permis de dire au roi: "scélérat!" et aux princes: "criminels!"
Ihn, der zu einem König sprechen kann: 'Verworfener!', 'Du Frevler!' zu dem Vornehmen,
Sagt man zu einem Könige: Belial, [Nichtswürdiger] zu Edlen: Du Gottloser? -
Sagt man zu einem Könige: Belial, zu Edlen: Du Gottloser? -
Ihn, der zum König spricht: “Du Nichtswürdiger!” “du Gottloser” zu Edlen?
Sollt einer zum Könige sagen: Du loser Mann! und zu den Fürsten: Ihr Gottlosen!?
Sollte einer zum König sagen: “Du heilloser Mann!” und zu den Fürsten: “Ihr Gottlosen!”?
ihn, der zum Könige sagt: ›Du Nichtswürdiger!‹ und zu den Hochgestellten: ›Du Bösewicht!‹,
Darf man zum König sagen: Du Nichtsnutz! und zu den Edlen: Ihr seid ungerecht?
Githĩ ti we wĩraga athamaki atĩrĩ, ‘Inyuĩ mũtirĩ kĩene,’ na akeera arĩa marĩ igweta atĩrĩ, ‘Inyuĩ mũrĩ aaganu,’
όστις λέγει προς βασιλέα, Είσαι ασεβής, προς άρχοντας, Είσθε κακοί;
ἀσεβὴς ὁ λέγων βασιλεῖ παρανομεῖς ἀσεβέστατε τοῖς ἄρχουσιν
ઈશ્વર કદી રાજાને કહે છે કે, ‘તું નકામો છે,’ અથવા રાજકુમારોને કહે છે કે, ‘તમે દુષ્ટ છો?’
Bondye pini wa yo lè yo fè sa ki mal. Li pini gwo chèf yo lè yo fè mechanste.
ka p di a yon wa: ‘Sanzave’, a prens yo: ‘Nou mechan’;
Ba shi ne ya ce wa sarakuna, ‘Ba ku da amfani ba,’ ya ce wa manya ‘Ku mugaye ne,’
He pono anei e olelo i ke alii, He hewa kou? A i na'lii, He pono ole oukou?
האמר למלך בליעל-- רשע אל-נדיבים
הַאֲמֹ֣ר לְמֶ֣לֶךְ בְּלִיָּ֑עַל רָ֝שָׁ֗ע אֶל־נְדִיבִֽים׃
הַאֲמֹ֣ר לְמֶ֣לֶךְ בְּלִיָּ֑עַל רָ֝שָׁ֗ע אֶל־נְדִיבִֽים׃
הַאֲמֹר לְמֶלֶךְ בְּלִיָּעַל רָשָׁע אֶל־נְדִיבִֽים׃
האמר למלך בליעל רשע אל נדיבים׃
הַאֲמֹר לְמֶלֶךְ בְּלִיָּעַל רָשָׁע אֶל־נְדִיבִֽים׃
הַאֲמֹ֣ר לְמֶ֣לֶךְ בְּלִיָּ֑עַל רָ֝שָׁ֗ע אֶל־נְדִיבִֽים׃
वह राजा से कहता है, ‘तू नीच है’; और प्रधानों से, ‘तुम दुष्ट हो।’
जिसमें राजा तक पर यह आक्षेप लगाने का साहस है ‘निकम्मे,’ तथा प्रधानों पर, ‘तुम दुष्ट हो,’
A ki azt mondja a királynak: Te semmirevaló! És a főembereknek: Te gonosztevő!
Mondhatni-e királynak: alávaló, nemeseknek: gonosz?
Ọ bụghị ya na-agwa ndị eze okwu sị, ‘Unu abaghị uru,’ ma na-agwakwa ndị a mara aha ha sị, ‘Unu bụ ndị ajọ omume.’
Ti Dios a nangibaga iti maysa nga ari, 'Managbasolka,' wenno mangibaga kadagiti natakneng, 'Nadangkeskayo'?
Allah menghukum raja dan penguasa bila mereka jahat dan durhaka.
Dia yang berfirman kepada raja: Hai, orang dursila, kepada para bangsawan: Hai, orang fasik;
Direbbesi egli ad un re: Scellerato? E a' principi: Empio?
lui che dice ad un re: «Iniquo!» e ai principi: «Malvagi!»,
che chiama i re “uomini da nulla” e i principi: “scellerati”?
王たる者にむかひて汝は邪曲なりと言ひ 牧伯たる者にむかひて汝らは惡しといふべけんや
王たる者に向かって『よこしまな者』と言い、つかさたる者に向かって、『悪しき者』と言うことができるであろうか。
王たる者にむかひて汝は邪曲なりと言ひ 牧伯たる者にむかひて汝らは惡しといふべけんや
Anumzamo'a kini vahekura huno, mago zana huga vahera omani'naze nehuno, zamagima me'nea vahekura huno havi avu'avaza nehaza vahe mani'naze huno nehie.
ದೇವರು ಅರಸನಿಗೆ, ‘ನೀನು ಮೂರ್ಖ,’ ಎಂದು ಹೇಳಬಲ್ಲರು. ದೇವರು ಪ್ರಧಾನರಿಗೆ, ‘ನೀವು ದುಷ್ಟರು’ ಎಂದು ಕರೆಯಬಲ್ಲರು ಅಲ್ಲವೇ?
ಆತನು ರಾಜನಿಗೆ, ‘ನೀನು ಮೂರ್ಖ’ ಪ್ರಭುಗಳಿಗೆ, ‘ನೀವು ಕೆಟ್ಟವರು’ ಎಂದು ಹೇಳಬಲ್ಲನೇ?
그는 왕에게라도 비루하다 하시며 귀인들에게라도 악하다 하시며
그는 왕에게라도 비루하다 하시며 귀인들에게라도 악하다 하시며
God El ku in fahkak mwatan tokosra ac mwet leum uh Ke pacl elos oru ma koluk, ac fin wangin sripalos.
ئایا خودا نییە کە بە پاشا دەفەرموێت:”ئەی هیچوپووچ!“یان بە پیاوماقوڵان:”ئەی خراپەکاران!“
Qui dicit regi: Apostata; qui vocat duces impios;
Qui dicit regi, apostata: qui vocat duces impios:
Qui dicit regi, apostata: qui vocat duces impios:
Qui dicit regi: Apostata; qui vocat duces impios;
qui dicit regi apostata qui vocat duces impios
Qui dicit regi, apostata: qui vocat duces impios:
Viņu, kas uz ķēniņu var sacīt: tu netikli, un uz valdnieku: tu blēdi;
Ezali Ye nde alobaka na bakonzi: ‹ Bozali bato pamba, › mpe na bato ya lokumu: ‹ Bozali bato mabe? ›
Oyo si ye agamba bakabaka nti, ‘Tolina mugaso,’ n’abakungu nti, ‘Oli mukozi wa bibi,’
(Mety va ny miteny amin’ ny mpanjaka hoe: Olom-poana ianao! Ary amin’ ny zanak’ andriana: Ry ilay ratsy!),
I manao ty hoe ami’ty mpanjaka: Ry Votro, naho amo ana-donakeo, Ty Piaroteñe!
രാജാവിനോട്: ‘നീ വഷളൻ എന്നും’ പ്രഭുക്കന്മാരോട്: ‘നിങ്ങൾ ദുഷ്ടന്മാർ’ എന്നും പറയുമോ?
രാജാവിനോടു: നീ വഷളൻ എന്നും പ്രഭുക്കന്മാരോടു: നിങ്ങൾ ദുഷ്ടന്മാർ എന്നും പറയുമോ?
രാജാവിനോടു: നീ വഷളൻ എന്നും പ്രഭുക്കന്മാരോടു: നിങ്ങൾ ദുഷ്ടന്മാർ എന്നും പറയുമോ?
രാജാവിനോട്, ‘നീ അയോഗ്യനെന്നും’ പ്രഭുക്കളോട് ‘നിങ്ങൾ ദുഷ്ടരെന്നും,’ പറയുന്നത് അവിടന്നല്ലേ?
एक देवच असा आहे जो राजांना तुम्ही कवडीमोलाचे आहात. आणि ‘तुम्ही दुष्ट आहात.’ असे ज्ञान्यांना म्हणतो.
သင်သည်လူဆိုးဖြစ်၏ဟု ရှင်ဘုရင်ကို၎င်း၊ သင်တို့သည် အဓမ္မလူဖြစ်ကြ၏ဟုမင်းတို့ကို၎င်း ဆိုသင့် သလော။
သင်သည်လူဆိုးဖြစ်၏ဟု ရှင်ဘုရင်ကို၎င်း၊ သင်တို့သည် အဓမ္မလူဖြစ်ကြ၏ဟုမင်းတို့ကို၎င်း ဆိုသင့် သလော။
သင်သည်လူဆိုး ဖြစ်၏ဟု ရှင်ဘုရင် ကို ၎င်း၊ သင်တို့သည် အဓမ္မ လူဖြစ်ကြ၏ဟုမင်း တို့ကို ၎င်းဆို သင့် သလော ။
E tau ana ranei te mea atu ki te kingi, He weriweri koe? ki nga rangatira ranei, He kino koutou?
Kayisuye yini othi emakhosini, ‘Kalisizi lutho,’ athi kwabayizikhulu, ‘Libabi,’
Angatsho yini enkosini: Mkhohlisi; kuziphathamandla: Lina abangelaNkulunkulu?
परमेश्‍वरले राजालाई भन्‍नुहुन्छ, 'तँ निकम्मा होस्' वा कुलीनहरूलाई भन्‍नुहुन्छ, 'तिमीहरू दुष्‍ट हौ ।'
Sier vel nogen til en konge: Din niding, eller til en fyrste: Du ugudelige?
Kann ein til kongen segja: «Niding!» Og til dei megtige: «Du brotsmann?»
ରାଜାକୁ, ‘ତୁମ୍ଭେ ଅଧମ;’ ଅବା ଅଧିପତିମାନଙ୍କୁ, ‘ତୁମ୍ଭେମାନେ ଦୁଷ୍ଟ’ ବୋଲି କହିବାର କି ଉପଯୁକ୍ତ?
Kan moototaan, ‘Isin faayidaa hin qabdan;’ jedhee qondaaltotaanis, ‘Isin hamoo dha’ jedhu isa mitii?
ਭਲਾ, ਰਾਜੇ ਨੂੰ ਕਦੀ ਆਖੀਦਾ ਹੈ ਕਿ ਤੂੰ ਨਿਕੰਮਾ ਹੈਂ! ਜਾਂ ਪਤਵੰਤ ਨੂੰ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਦੁਸ਼ਟ ਹੋ?
آیا به پادشاه گفته می‌شود که لئیم هستی، یا به نجیبان که شریر می‌باشید؟
او کسی است که پادشاهان و نجبا را به بدکاری و بی‌انصافی متهم می‌کند،
Zaż potępisz tego, który może rzec królowi: O bezecny! a książętom: O niepobożny!
Czy wypada do króla mówić: Nikczemniku? A do książąt: Bezbożni?
Pode, por acaso, o rei ser chamado de vil, [e] os príncipes de perversos?
Ou dir-se-ha a um rei, Oh! Belial? aos principes, Oh! impios?
Ou dir-se-á a um rei, Oh! Belial? aos príncipes, Oh! ímpios?
que diz a um rei, 'Vile! ou para os nobres, 'Wicked!'?
каре стригэ кэтре ымпэраць: ‘Нетребничилор!’ Ши кэтре домниторь: ‘Нелеӂюицилор!’,
Este potrivit să spui unui împărat: Ești stricat? Și prinților: Sunteți neevlavioși?
Можно ли сказать царю: ты - нечестивец, и князьям: вы - беззаконники?
Каже ли се цару: Ниткове! И кнезовима: Безбожници?
Kaže li se caru: nitkove! i knezovima: bezbožnici?
Ko, haazi iye anoti kumadzimambo, ‘Hamubatsiri imi,’ uye kumakurukota, ‘Makaipa imi,’
Нечестив есть глаголяй цареви, закон преступаеши, нечестивейше, князем:
Mar je primerno kralju reči: › Ti si zloben?‹ In princem: › Vi ste brezbožni?‹
Ma waxaa boqor lagu yidhaahdaa, Shar baad tahay? Amase kuwa gobta ah, Cibaadalaawayaal baad tihiin?
¿Por ventura se ha de decir al rey: Perverso; y a los príncipes: Impíos?
Él es quien dice a los reyes: ‘Ustedes son unos inútiles’, o a los nobles: ‘Ustedes son unos malvados’.
que dice a un rey: “¡Vil! o a los nobles, “¡malvados!”?
a Aquél que declara a un rey inútil y perversos a los nobles,
A aquel que dice a un rey: «¡Malvado!» y a los nobles: «¡Perversos!»
¿Decirse ha al rey: Perverso eres; y a los príncipes: Impíos sois?
¿Hase de decir al rey: Perverso; y á los príncipes: Impíos?
El que dice a un rey: Tú eres malvado; y a los gobernantes: pecadores;
Mungu ambaye humwambia mfalme, ' Wewe ni mbaya; au huwaambia wenye kuheshimiwa, 'Ninyi ni waovu'?
Je, si ni yeye awaambiaye wafalme, ‘Ninyi hamfai kitu,’ nao watu mashuhuri, ‘Ninyi ni waovu,’
Får man då säga till en konung: "Du ogärningsman", eller till en furste: "Du ogudaktige"?
Skulle någor säga till Konungen: Du Belial? och till Förstarna: I ogudaktige?
Får man då säga till en konung: »Du ogärningsman», eller till en furste: »Du ogudaktige»?
Siya na nagsabi sa isang hari: ikaw ay hamak? O sa mga mahal na tao: Kayo'y masasama?
Ang Diyos, na nagsasabi sa isang hari, “Ikaw a hamak”, o sinasabi sa mga maharlika, 'Ikaw ay masama”?
ஒரு ராஜாவைப் பார்த்து, நீ பொல்லாதவன் என்றும், அதிபதிகளைப் பார்த்து, நீங்கள் அக்கிரமக்காரர் என்றும் சொல்ல முடியுமோ?
அரசர்களைப் பார்த்து, ‘ஒன்றுக்கும் உதவாதவர்கள்,’ என்றும், உயர்குடி மக்களைப் பார்த்து, ‘நீங்கள் கொடியவர்கள்’ என்றும் சொல்வார்.
నువ్వు పనికిమాలిన వాడివని రాజుతోనైనా, మీరు దుష్టులని ప్రధానులతోనైనా అనవచ్చా?
He ʻoku ngali ke pehē ki ha tuʻi, ʻOku ke kovi? Pe ki he houʻeiki, ʻOku mou fai kovi?
Krallara, ‘Değersizsiniz’, Soylulara, ‘Kötüsünüz’ diyen,
Ɛnyɛ Ɔno na ɔka kyerɛ ahemfo se, ‘Mo so nni mfaso,’ na ɔka kyerɛɛ atitiriw se, ‘Moyɛ atirimɔdenfo,’
Ɛnyɛ Ɔno na ɔka kyerɛ ahemfo sɛ, ‘Mo ho nni mfasoɔ,’ na ɔka kyerɛɛ atitire sɛ, ‘Moyɛ atirimuɔdenfoɔ’?
Хіба можна сказати царе́ві: „Негідний“, а вельможним: „Безбожний“?
वह तो बादशाह से कहता है, 'तू रज़ील है'; और शरीफ़ों से, कि 'तुम शरीर हो'।
ئۇ بولسا پادىشاھنى: «يارىماس!»، مۆتىۋەرلەرنى: «رەزىللەر» دېگۈچىدۇر.
У болса падишани: «Яримас!», Мөтивәрләрни: «Рәзилләр» дегүчидур.
U bolsa padishahni: «Yarimas!», Mötiwerlerni: «Reziller» dégüchidur.
U bolsa padixaⱨni: «Yarimas!», Mɵtiwǝrlǝrni: «Rǝzillǝr» degüqidur.
Há có nên nói với vua rằng: “Đồ xấu xa nà?” Hay là nói với người tước vị rằng: “Kẻ ác nghiệp mầy?”
Há có nên nói với vua rằng: "Ðồ xấu xa nà?" Hay là nói với người tước vị rằng: "Kẻ ác nghiệp mầy?"
Vì có ai nói với vua: ‘Ông là kẻ ác,’ và với người quý tộc: ‘Ông là kẻ bất công.’
O ha tọ́ láti wí fún ọba pé, ‘Ènìyàn búburú ní ìwọ,’ tàbí fún àwọn ọmọ-aládé pé, ‘Ìkà ni ẹ̀yin,’
Verse Count = 211

< Job 34:18 >