< Job 34:15 >
all flesh would perish together, and man would turn again to dust.
يُسَلِّمُ ٱلرُّوحَ كُلُّ بَشَرٍ جَمِيعًا، وَيَعُودُ ٱلْإِنْسَانُ إِلَى ٱلتُّرَابِ. |
فَالْبَشَرُ جَمِيعاً يَفْنَوْنَ مَعاً، وَيَعُودُ الإِنْسَانُ إِلَى التُّرَابِ. |
তেন্তে সকলো মৰ্ত্ত্য একেবাৰে মৰি যাব, আৰু মনুষ্য পুনৰায় ধুলি লীন হৈ যাব।
Bir anda bütün bəşər yox olar, İnsan torpağa qayıdar.
esalebe dunu huluanedafa da bogole, bu gulu dou hamona: noba.
তবে সমস্ত মানুষ একসঙ্গে ধ্বংস হবে; মানবজাতি আবার ধূলোয় ফিরে যাবে।
তবে সমগ্র মানবজাতি একসাথে ধ্বংস হয়ে যেত ও মানবসমাজ ধুলোতে ফিরে যেত।
То ще издъхне заедно всяка плът, И човекът ще се върне пак в пръстта.
ang tanang unod mahanaw; ug ang katawhan mobalik sa abog pag-usab.
Ang tanang unod mangawala sa tingub, Ug ang tawo mahabalik pag-usab sa abug.
zamoyo zonse zikanawonongekeratu ndipo munthu akanabwerera ku fumbi.
kaminawk loe nawnto anghma o boih tih, kami loe maiphu ah amlaem let tih.
Pumsa boeih he rhenten pal vetih hlang he laipi la mael ni.
Pumsa boeih he rhenten pal vetih hlang he laipi la mael ni.
Hinkho jouse kichai ding ahitan, chule mihingte jouse hi leivui soh kit ding ahitai.
Takthai pueng reirei a kahma han tami teh vaiphu lah bout a ban han.
凡有血气的就必一同死亡; 世人必仍归尘土。
凡有血氣的就必一同死亡; 世人必仍歸塵土。
所有血肉的人必都消滅,世人都要歸於塵土。
sva bića bi odjednom izdahnula i u prah bi se pretvorio čovjek.
Umřelo by všeliké tělo pojednou, a tak by člověk do prachu se navrátil.
Umřelo by všeliké tělo pojednou, a tak by člověk do prachu se navrátil.
da udånded Kødet til Hobe, og atter blev Mennesket Støv!
Da maatte alt Kød til Hobe opgive Aanden, og Mennesket blive til Støv igen.
da udaanded Kødet til Hobe, og atter blev Mennesket Støv!
to ji duto ditho dichiel kendo dhano didogi e lowo.
Alle vlees zou tegelijk den geest geven, en de mens zou tot stof wederkeren.
Dan sterft onmiddellijk alle vlees, Keert de mens terug tot stof!
Alle vlees zou tegelijk den geest geven, en de mens zou tot stof wederkeren.
all flesh shall perish together, and man shall turn again to dust.
all flesh would perish together, and man would turn again to dust.
All flesh shall perish together, And man shall turn again unto dust.
all flesh would perish together and mankind would return to the dust.
All flesh would come to an end together, and man would go back to the dust.
all flesh would die together, and every mortal would return to the earth, whence also he was formed.
all flesh would die together, and every mortal would return to the earth, whence also he was formed.
All flesh will fail together, and man will return to ashes.
All flesh would expire together, and man would return to the dust.
All flesh shall perish together, and man shall return into ashes.
all living things would immediately die and human beings would return to dust.
All flesh shall perish together, and man shall returne vnto dust.
All flesh shall perish together, and man shall return unto dust.
All flesh shall perish together, and man shall turn again unto dust.
All flesh shall perish together, and man shall turn again to dust.
All flesh shall perish together, and man shall turn again unto dust.
All flesh shall perish together, and man shall turn again unto dust.
All flesh shall perish together, and man shall turn again unto dust.
All flesh shall perish together, and man shall return unto dust.
all flesh would die together, and every mortal would return to the earth, whence also he was formed.
All flesh would perish together, and the son of earth would return again unto dust.
All flesh expires together, And man returns to dust.
all flesh would perish together, and man would turn again to dust.
all flesh would perish together, and man would turn again to dust.
all flesh would perish together, and man would turn again to dust.
all flesh would perish together, and man would turn again to dust.
all flesh would perish together, and man would turn again to dust.
all flesh would perish together, and man would turn again to dust.
Then would all flesh expire together; Yea, man would return to the dust.
All flesh shall perish together, and man shall turn again unto dust.
All flesh together, would cease to breathe, and, the earth-born, unto dust, would return.
It will expire all flesh together and humankind to dust it will return.
to die all flesh together and man upon dust to return: return
everyone would die [immediately], and their corpses would soon become dirt again.
then all flesh would perish together; mankind would return to dust again.
All flesh would perish together, and man would turn again to dust.
All flesh would perish together, and man would turn again to dust.
all flesh would perish together, and man would turn again to dust.
all flesh would perish together, and man would turn again to dust.
all flesh would perish together, and man would turn again to dust.
all flesh would perish together, and man would turn again to dust.
all flesh would perish together, and man would turn again to dust.
all flesh would perish together, and man would turn again to dust.
Ech fleisch schal faile togidere; `and a man schal turne ayen in to aisch.
Expire doth all flesh together, And man to dust returneth.
Tiam pereus absolute ĉiu karno, Kaj homo refariĝus polvo.
amegbetɔwo katã atsrɔ̃ eye ame atrɔ azu anyi.
Kaikki liha kuolis yhteen, ja ihminen tulis tuhaksi jälleen.
niin kaikki liha yhdessä menehtyisi, ja ihminen tulisi tomuksi jälleen.
toute chair expirerait à l'instant, et l'homme retournerait à la poussière.
toute chair périrait ensemble, et l'homme redeviendrait poussière.
Toute chair expirerait ensemble et l’homme retournerait à la poussière.
Toute chair expirerait ensemble, et l'homme retournerait dans la poudre.
Toute chair périrait en même temps, et l’homme retournerait en cendre.
Toute chair périrait soudain, Et l’homme rentrerait dans la poussière.
toute chair expirerait à l’instant, et l’homme retournerait à la poussière.
Toute chair expirerait à la fois, et l'homme retournerait dans la poussière.
toute chair expirerait soudain, et l'homme rentrerait dans la poudre.
Toute chair au même instant périrait; tout homme retournerait à la terre dont il a été formé.
toutes les créatures périraient du coup, et l’homme retournerait à la poussière.
verginge alles Fleisch zumal; zu Staube würde dann der Mensch.
so würde alles Fleisch insgesamt verscheiden, und der Mensch zum Staube zurückkehren.
so würde alles Fleisch insgesamt verscheiden, und der Mensch zum Staube zurückkehren.
so würde alles Fleisch miteinander vergehen, und der Mensch würde wieder zu Staub.
Alles Fleisch würde miteinander vergehen, und der Mensch würde wieder zu Asche werden.
so würde alles Fleisch miteinander vergehen, und der Mensch würde wieder zu Staub werden.
so müßte alles Fleisch insgesamt verscheiden und der Mensch wieder zu Staub werden.
so würde alles Fleisch miteinander vergehen und der Mensch wieder zum Staube kehren.
andũ othe mangĩthiranĩra hamwe, nake mũndũ acooke rũkũngũ-inĩ.
πάσα σαρξ θέλει εκπνεύσει ομού, και ο άνθρωπος θέλει επιστρέψει εις το χώμα.
τελευτήσει πᾶσα σὰρξ ὁμοθυμαδόν πᾶς δὲ βροτὸς εἰς γῆν ἀπελεύσεται ὅθεν καὶ ἐπλάσθη
તો સર્વ માણસો નાશ પામે; અને માણસ જાત ફરી પાછી ધૂળ ભેગી થઈ જાય.
Si Bondye te kenbe souf ki bay lavi a pou tèt li, yon sèl kou a, bèt kou moun ta mouri. Yo ta tounen pousyè tè ankò.
Tout chè ta peri ansanm, e lòm ta retounen nan pousyè.
’yan adam duka za su hallaka tare, mutum kuma zai koma ƙasa.
E make pu auanei na io a pau, A e hoi hou aku ke kanaka i ka lepo.
יגוע כל-בשר יחד ואדם על-עפר ישוב |
יִגְוַ֣ע כָּל־בָּשָׂ֣ר יָ֑חַד וְ֝אָדָ֗ם עַל־עָפָ֥ר יָשֽׁוּב׃ |
יִגְוַ֣ע כָּל־בָּשָׂ֣ר יָ֑חַד וְ֝אָדָ֗ם עַל־עָפָ֥ר יָשֽׁוּב׃ |
יִגְוַע כׇּל־בָּשָׂר יָחַד וְאָדָם עַל־עָפָר יָשֽׁוּב׃ |
יגוע כל בשר יחד ואדם על עפר ישוב׃ |
יִגְוַע כָּל־בָּשָׂר יָחַד וְאָדָם עַל־עָפָר יָשֽׁוּב׃ |
יִגְוַ֣ע כָּל־בָּשָׂ֣ר יָ֑חַד וְ֝אָדָ֗ם עַל־עָפָ֥ר יָשֽׁוּב׃ |
तो सब देहधारी एक संग नाश हो जाएँगे, और मनुष्य फिर मिट्टी में मिल जाएगा।
तो समस्त मानव जाति तत्क्षण नष्ट हो जाएगी तथा मनुष्य धूल में लौट जाएगा.
Elhervadna együtt minden test és az ember visszatérne a porba.
kimúlna minden halandó együttesen s az ember porhoz térne vissza.
mmadụ niile ga-alakọta nʼiyi, mmadụ niile ga-alaghachikwa nʼaja.
ket mapukaw amin a lasag; agsubli manen ti sangkataoan iti tapok.
maka matilah semua makhluk yang bernyawa, dan manusia menjadi debu seperti semula.
maka binasalah bersama-sama segala yang hidup, dan kembalilah manusia kepada debu.
Ogni carne insieme trapasserebbe, E l'uomo ritornerebbe nella polvere.
ogni carne morirebbe all'istante e l'uomo ritornerebbe in polvere.
ogni carne perirebbe d’un tratto, l’uomo ritornerebbe in polvere.
もろもろの血肉ことごとく亡び人も亦塵にかへるべし
すべての肉は共に滅び、人はちりに帰るであろう。
もろもろの血肉ことごとく亡び人も亦塵にかへるべし
maka asimu'ma enerino kasefa'ma huno nemania zagamo'a fri vaganeregeno, maka vahe'mo'za fri'za ete mopasazaresine.
ಎಲ್ಲಾ ಮನುಷ್ಯರೂ ಒಟ್ಟಿಗೆ ಅಳಿದುಹೋಗುವರು; ಇಡೀ ಮಾನವಕುಲವು ಧೂಳಿಗೆ ಹಿಂದಿರುಗುವುದು.”
ಸಮಸ್ತ ಜನರು ಒಟ್ಟಾಗಿ ಅಳಿದುಹೋಗುವರು, ಪುನಃ ಮನುಷ್ಯರು ಧೂಳೇ ಆಗುವರು.
모든 혈기 있는 자가 일체로 망하고 사람도 진토로 돌아가리라
모든 혈기 있는 자가 일체로 망하고 사람도 진토로 돌아가리라
모든 혈기 있는 자가 일체로 망하고 사람도 진토로 돌아가리라
Na mwet nukewa ma moul uh ac misa Ac sifilpa folokla nu ke kutkut.
هەموو مرۆڤ پێکەوە ڕۆح بەدەستەوە دەدەن و مرۆڤ بۆ خۆڵ دەگەڕێتەوە. |
Deficiet omnis caro simul, et homo in cinerem revertetur.
Deficiet omnis caro simul, et homo in cinerem revertetur.
Deficiet omnis caro simul, et homo in cinerem revertetur.
Deficiet omnis caro simul, et homo in cinerem revertetur.
deficiet omnis caro simul et homo in cinerem revertetur
Deficiet omnis caro simul, et homo in cinerem revertetur.
Tad visa miesa kopā mirtu, un cilvēks taptu atkal par pīšļiem.
bato nyonso balingaki kokufa elongo, mpe moto nyonso alingaki kozonga putulu.
abantu bonna bandizikiriridde wamu, era omuntu yandizzeeyo mu nfuufu.
Dia hiala avokoa ny ain’ ny nofo rehetra, ary hiverina amin’ ny vovoka ny olona.
le fonga ho nitrao-pihomahañe ze atao nofotse; vaho kila ho nibalike ho lemboke ondatio.
സകലജഡവും ഒരുപോലെ നശിച്ചുപോകും; മനുഷ്യൻ മണ്ണിലേക്ക് മടങ്ങിച്ചേരും.
സകലജഡവും ഒരുപോലെ കഴിഞ്ഞുപോകും; മനുഷ്യൻ പൊടിയിലേക്കു മടങ്ങിച്ചേരും.
സകലജഡവും ഒരുപോലെ കഴിഞ്ഞുപോകും; മനുഷ്യൻ പൊടിയിലേക്കു മടങ്ങിച്ചേരും.
മനുഷ്യകുലമെല്ലാം ഒന്നടങ്കം നശിച്ചുപോകും, മനുഷ്യൻ പൊടിയിലേക്കുതന്നെ തിരികെച്ചേരും.
नंतर सर्व शरीरे एकत्रीत नाश पावतील मनुष्य परत मातीस मिळेल.
ခပ်သိမ်းသော လူသတ္တဝါတို့သည် ချက်ခြင်း သေပျောက်၍ မြေမှုန့်သို့ တဖန်ရောက်ရကြလိမ့်မည်။
ခပ်သိမ်းသော လူသတ္တဝါတို့သည် ချက်ခြင်း သေပျောက်၍ မြေမှုန့်သို့ တဖန်ရောက်ရကြလိမ့်မည်။
ခပ်သိမ်း သော လူ သတ္တဝါတို့သည် ချက်ခြင်း သေ ပျောက်၍ မြေမှုန့် သို့ တဖန် ရောက်ရကြလိမ့်မည်။
Ka hemo ngatahi nga kikokiko katoa, a ka hoki ano te tangata ki te puehu.
bonke abantu babengatshabalala kanyekanye, umuntu wayezabuyela othulini.
Inyama yonke ibizaphela kanyekanye, lomuntu abuyele ethulini.
तब सारा प्राणी एकसाथ नष्ट हुन्थे । मानव-जाति फेरि पनि माटोमा नै फर्कन्थ्यो ।
da skulde alt kjød opgi ånden på én gang, og mennesket bli til støv igjen.
då gjekk alt livande til grunns, og menneskja vart atter mold.
ତେବେ ସକଳ ପ୍ରାଣୀ ଏକତ୍ର ବିନଷ୍ଟ ହେବେ ଓ ମନୁଷ୍ୟ ପୁନର୍ବାର ଧୂଳିରେ ମିଶିଯିବ।
silaa sanyiin namaa hundi walumaan bada; namnis biyyootti deebiʼa ture.
ਤਾਂ ਸਾਰੀ ਮਨੁੱਖ ਜਾਤੀ ਇਕੱਠੀ ਹੀ ਨਾਸ ਹੋ ਜਾਵੇਗੀ, ਅਤੇ ਮਨੁੱਖ ਫਿਰ ਮਿੱਟੀ ਵਿੱਚ ਰਲ ਜਾਵੇਗਾ।
تمامی بشر با هم هلاک میشوند و انسان به خاک راجع میگردد. |
اثری از زندگی در او باقی نمیماند و او به خاک باز میگردد. |
Zginęłoby wszelkie ciało społu, a człowiekby się do prochu nawrócił.
To zginęłoby wszelkie ciało razem, a człowiek w proch by się obrócił.
Toda carne juntamente expiraria, e o ser humano se tornaria em pó.
Toda a carne juntamente expiraria, e o homem se voltaria para o pó.
Toda a carne juntamente expiraria, e o homem se voltaria para o pó.
toda a carne pereceria junta, e o homem se transformaria novamente em pó.
тот че есте карне ар пери деодатэ ши омул с-ар ынтоарче ын цэрынэ.
Toată făptura va pieri împreună și omul se va întoarce înapoi la țărână.
вдруг погибла бы всякая плоть, и человек возвратился бы в прах.
Изгинуло би свако тело, и човек би се вратио у прах.
Izginulo bi svako tijelo, i èovjek bi se povratio u prah.
marudzi ose avanhu aiparara pamwe chete, uye munhu aizodzokerazve kuguruva.
умрет всяка плоть вкупе, всяк же человек в землю пойдет, отнюдуже и создан бысть.
bo vse meso skupaj umrlo in človek se bo ponovno vrnil v prah.
Dadka oo dhammu waa wada baabbi'i lahaa, Oo binu-aadmiguna ciidduu ku noqon lahaa.
toda carne perecería juntamente, y el hombre se tornaría en polvo.
todos los seres vivos morirían inmediatamente y los seres humanos volverían al polvo.
toda la carne perecería junta, y el hombre volvería a convertirse en polvo.
toda carne perecería juntamente, y el hombre volvería al polvo.
de golpe moriría toda carne, y el hombre volvería al polvo.
Toda carne perecería juntamente, y el hombre se tornaría en polvo.
Toda carne perecería juntamente, y el hombre se tornaría en polvo.
Toda la carne llegaría a su fin juntos, y el hombre volvería al polvo.
basi miili yote itateketea pamoja; mwanadamu angerudi mavumbini tena.
wanadamu wote wangeliangamia kwa pamoja, na mtu angerudi mavumbini.
då skulle på en gång allt kött förgås, och människorna skulle vända åter till stoft.
Allt kött vorde tillhopa förgåendes, och menniskan vorde åter till asko igen.
då skulle på en gång allt kött förgås, och människorna skulle vända åter till stoft.
Tanang laman ay mamamatay na magkakasama, at ang tao ay mababalik uli sa alabok.
sama-samang mawawala ang lahat ng laman; babalik muli sa alabok ang sangkatauhan.
அப்படியே உயிரினங்கள் அனைத்தும் இறந்துபோகும், மனிதன் மண்ணுக்குத் திரும்புவான்.
எல்லா மனுக்குலமும் ஒன்றாய் அழிந்துபோகும்; மனிதர்களும் மண்ணுக்குத் திரும்புவார்கள்.
శరీరులంతా ఒక్కపెట్టున నశిస్తారు. మనుషులు మళ్ళీ ధూళిగా మారిపోతారు.
ʻE mate fakataha ʻae kakano kotoa pē, pea ʻe toe liliu ʻae tangata ko e efu.
Bütün insanlık bir anda yok olur, İnsan yine toprağa döner.
anka adesamma nyinaa bɛbɔ mu ayera, na onipa bɛsan akɔ mfutuma mu.
anka adasamma nyinaa bɛbɔ mu ayera, na onipa bɛsane akɔ mfuturo mu.
всяке тіло поги́нуло б вмить, а люди́на поверну́лася б на по́рох!
तो तमाम बशर इकट्ठे फ़ना हो जाएँगे, और इंसान फिर मिट्टी में मिल जाएगा।
شۇئان بارلىق ئەت ئىگىلىرى بىرگە نەپەستىن قالىدۇ، ئادەملەر توپا-چاڭغا قايتىدۇ. |
Шуан барлиқ әт егилири биргә нәпәстин қалиду, Адәмләр топа-чаңға қайтиду.
Shuan barliq et igiliri birge nepestin qalidu, Ademler topa-changgha qaytidu.
Xuan barliⱪ ǝt igiliri birgǝ nǝpǝstin ⱪalidu, Adǝmlǝr topa-qangƣa ⱪaytidu.
Thì các loài xác thịt chắc chết chung nhau hết, Và loài người trở vào bụi đất.
Thì các loài xác thịt chắc chết chung nhau hết, Và loài người trở vào bụi đất.
thì chúng sinh đều chết chung nhau và loài người trở về cát bụi.
gbogbo ènìyàn ni yóò parun pọ̀, ènìyàn a sì tún padà di erùpẹ̀.
Verse Count = 212