< Job 34:12 >
Yes surely, God will not do wickedly, neither will the Almighty pervert justice.
فَحَقًّا إِنَّ ٱللهَ لَا يَفْعَلُ سُوءًا، وَٱلْقَدِيرَ لَا يُعَوِّجُ ٱلْقَضَاءَ. |
إِذْ حَاشَا لِلهِ أَنْ يَرْتَكِبَ شَرّاً، وَالْقَدِيرِ أَنْ يُعَوِّجَ الْقَضَاءَ. |
বাস্তৱিক ঈশ্বৰে কুকৰ্ম নকৰে। সৰ্ব্বশক্তিমান জনাই ন্যায়ৰ বিপৰীত নকৰে।
Məgər Allah pislik edir? Məgər Külli-İxtiyar haqsızlıq edir?
Gode Bagadedafa da wadela: le hamomu hamedafa dawa: E da dunu huluane ilima moloidafa hou fawane hamosa.
সত্যি, ঈশ্বর কোন মন্দ কাজ করেন নি, না সর্বশক্তিমান কোনদিন ন্যায়বিচার বিকৃত করেছেন।
চিন্তাও করা যায় না যে ঈশ্বর অন্যায় করবেন, সর্বশক্তিমান ন্যায়বিচার বিকৃত করবেন।
Наистина Бог няма да извърши насилие, Нито ще извърне Всемогъщият правосъдието.
Sa pagkatinuod, ang Dios wala magbuhat ug daotan, ni ang Makagagahom motuis sa katarong.
Oo, sa pagkamatuod ang Dios dili magbuhat sa kadautan, Dili balit-aron sa Dios ang justicia.
Nʼchosayembekezeka kuti Mulungu achite cholakwa, kuti Wamphamvuzonse apotoze chilungamo.
Ue, Sithaw loe natuek naa ah doeh kasae hmuen to sah mak ai; Thacak Angraeng loe toenghaih to paqoi ving mak ai.
Pathen tah boe tueng pawt tih Tlungthang loh tiktamnah te a khun sak moenih.
Pathen tah boe tueng pawt tih Tlungthang loh tiktamnah te a khun sak moenih.
Tahbeh mongin Pathen in thil dihlou abol louhel ding ahi. Hatchungnung pa chun thudoh chu aheimang lou ding ahi.
Cathut ni kahawihoeh poung lah sak mahoeh, nahoeh pawiteh, Athakasaipounge ni lannae teh, khoeroe kamlang takhai mahoeh.
神必不作恶; 全能者也不偏离公平。
上帝必不作惡; 全能者也不偏離公平。
天主絕對不能作惡,全能者絕對不能顛倒是非。
Odista, Bog zla nikada ne čini, niti Svesilni kad izvrće pravo.
A naprosto Bůh silný nečiní nic nešlechetně, a Všemohoucí nepřevrací soudu.
A naprosto Bůh silný nečiní nic nešlechetně, a Všemohoucí nepřevrací soudu.
Gud forbryder sig visselig ej, den Almægtige bøjer ej Retten!
Ja, sandelig, Gud handler ikke uretfærdigt, og den Almægtige forvender ikke Retten.
Gud forbryder sig visselig ej, den Almægtige bøjer ej Retten!
En gima kwero mondo Nyasaye otim gima ok owinjore; kendo mondo Jehova Nyasaye Maratego ongʼad bura ma ok nikare.
Ook waarlijk, God handelt niet goddelooslijk, en de Almachtige verkeert het recht niet.
Waarachtig, God kan geen onrecht begaan, De Almachtige het recht niet verkrachten!
Ook waarlijk, God handelt niet goddelooslijk, en de Almachtige verkeert het recht niet.
Yea, certainly God will not do wrong. Neither will the Almighty pervert justice.
Yes surely, God will not do wickedly, neither will the Almighty pervert justice.
Yea, of a surety, God will not do wickedly, Neither will the Almighty pervert justice.
Indeed, it is true that God does not act wickedly, and the Almighty does not pervert justice.
Truly, God does not do evil, and the Ruler of all is not a false judge.
And thinkest thou that the Lord will do wrong, or will the Almighty who made the earth wrest judgment?
And think you that the Lord will do wrong, or will the Almighty who made the earth wrest judgement?
For truly, God will not condemn in vain, nor will the Almighty repudiate judgment.
Yea, surely, God acteth not wickedly, and the Almighty perverteth not judgment.
For in very deed God will not condemn without cause, neither will the Almighty pervert judgment.
It's absolutely sure that God doesn't act wickedly; the Almighty would never pervert justice.
And certainely God will not do wickedly, neither will the Almightie peruert iudgement.
Yea, of a surety, God will not do wickedly, neither will the Almighty pervert justice.
Yea, surely God will not do wickedly, neither will the Almighty pervert judgment.
Yes, surely God will not do wickedly, neither will the Almighty pervert judgment.
Yea, surely God will not do wickedly, neither will the Almighty pervert judgment.
Yea, surely El will not do wickedly, neither will the Almighty pervert judgment.
Yea, surely God will not do wickedly, neither will the Almighty pervert judgment.
Yea, surely God will not do wickedly, neither will the Almighty pervert judgment.
And think you that the Lord will do wrong, or will the Almighty who made the earth wrest judgment?
Yea, surely God will not condemn unjustly, nor will the Almighty pervert justice.
Indeed, truly, God does not do wickedly, And the Mighty does not pervert judgment.
Yes surely, God will not do wickedly, neither will Shaddai pervert justice.
Yes surely, God will not do wickedly, neither will Shaddai pervert justice.
Yes surely, God will not do wickedly, neither will Shaddai pervert justice.
Yes surely, God will not do wickedly, neither will Shaddai pervert justice.
Yes surely, God will not do wickedly, neither will Shaddai pervert justice.
Yes surely, God will not do wickedly, neither will Shaddai pervert justice.
Surely God will not do iniquity, Nor will the Almighty pervert justice.
Yea, of a surety, God will not do wickedly, neither will the Almighty pervert judgment.
Nay, verily, GOD, will not condemn unjustly, —nor, the Almighty, pervert justice.
Also truly God not he acts wickedly and [the] Almighty not he perverts justice.
also truly God not be wicked and Almighty not to pervert justice
Truly, Almighty God never does what is wicked; he always [LIT] does what is fair/just.
Indeed, God does nothing wicked, nor does the Almighty ever pervert justice.
Yes, surely God will not do wickedly, neither will the Almighty pervert judgment.
Yea, surely God will not do wickedly, neither will the Almighty pervert judgment.
Yes surely, God will not do wickedly, neither will the Almighty pervert justice.
Yes surely, God will not do wickedly, neither will the Almighty pervert justice.
Yes surely, God will not do wickedly, neither will the Almighty pervert justice.
Yes surely, God will not do wickedly, neither will the Almighty pervert justice.
Yes surely, God will not do wickedly, neither will the Almighty pervert justice.
Yes surely, God will not do wickedly, neither will the Almighty pervert justice.
For verili God schal not condempne with out cause; nether Almyyti God schal distrie doom.
Yea, truly, God doth not do wickedly, And the Mighty doth not pervert judgment.
Vere, Dio ne malbonagas, Kaj la Plejpotenculo ne kurbigas la veron.
Mele be wòava ame ƒe ta me gɔ̃ hã be Mawu awɔ nu gbegblẽ alo be Ŋusẽkatãtɔ la atso afia ŋkunɔ o.
Ilman epäilemätä, ei Jumala tuomitse ketään vääryydellä, eikä Kaikkivaltias käännä oikeutta.
Totisesti, Jumala ei tee väärin, Kaikkivaltias ei vääristä oikeutta.
Non, certes, Dieu ne commet pas l'iniquité, le Tout-Puissant ne viole pas la justice.
Oui, certainement, Dieu ne fera pas le mal, Le Tout-Puissant ne pervertira pas non plus la justice.
Certainement Dieu n’agit pas injustement, et le Tout-puissant ne pervertit pas le droit.
Certainement, le [Dieu] Fort ne déclare point méchant [l'homme de bien], et le Tout-puissant ne renverse point le droit.
Certainement Dieu ne condamnera pas sans sujet, et le Tout-Puissant ne détruira pas le bon droit.
Non certes, Dieu ne commet pas l’iniquité; Le Tout-Puissant ne viole pas la justice.
Non, certes, Dieu ne commet pas l’iniquité, le Tout-Puissant ne viole pas la justice.
Certainement Dieu ne commet pas d'injustice, le Tout-Puissant ne fait pas fléchir le droit.
Non, en vérité Dieu n'est pas méchant, et le Tout-puissant ne fait pas fléchir la justice.
Penses-tu Job, que le Seigneur fasse des choses vaines? Le Tout-Puissant fausse-t-il la justice, lui qui a créé la terre?
Non, en vérité, Dieu ne commet pas de mal, le Tout-Puissant ne fausse pas la justice.
Wahrhaftig, Gott handelt nicht ungerecht, und der Allmächtige beugt nicht das Recht.
Ja, wahrlich, Gott [El] handelt nicht gesetzlos, und der Allmächtige beugt nicht das Recht.
Ja, wahrlich, Gott handelt nicht gesetzlos, und der Allmächtige beugt nicht das Recht.
Ja wahrlich, Gott handelt nicht ungerecht und der Allmächtige beugt nicht das Recht.
Ohne Zweifel, Gott verdammet niemand mit Unrecht, und der Allmächtige beuget das Recht nicht.
Ohne zweifel, Gott verdammt niemand mit Unrecht, und der Allmächtige beugt das Recht nicht.
Ja wahrlich, Gott handelt nicht frevelhaft, und der Allmächtige beugt das Recht nicht.
Ja wahrlich, Gott tut kein Unrecht, und der Allmächtige beugt das Recht nicht!
Gũtingĩhoteka atĩ Mũrungu no eeke mahĩtia, atĩ ũrĩa Mwene-Hinya-Wothe no ogomie kĩhooto.
Ναι, βεβαίως ο Θεός δεν θέλει πράξει ασεβώς, ουδέ θέλει διαστρέψει ο Παντοδύναμος την κρίσιν.
οἴῃ δὲ τὸν κύριον ἄτοπα ποιήσειν ἢ ὁ παντοκράτωρ ταράξει κρίσιν
ખરેખર, ઈશ્વર દુષ્ટતા કરશે જ નહિ, અથવા સર્વશક્તિમાન ઈશ્વર કદાપિ અન્યાય કરે નહિ.
Non! Bondye pa janm fè sa ki mal. Bondye ki gen tout pouvwa a pa nan paspouki.
Anverite, Bondye p ap aji avèk mechanste, ni Toupwisan an p ap fè jistis vin konwonpi.
Ba zai yiwu Allah yă yi ba daidai ba, Maɗaukaki ba zai yi shari’a marar gaskiya ba.
He oiaio no, aole ke Akua e hana i ka hewa, Aole hoi ka Mea mana e hookahuli i ka pono.
אף-אמנם אל לא-ירשיע ושדי לא-יעות משפט |
אַף־אָמְנָ֗ם אֵ֥ל לֹֽא־יַרְשִׁ֑יעַ וְ֝שַׁדַּ֗י לֹֽא־יְעַוֵּ֥ת מִשְׁפָּֽט׃ |
אַף־אָמְנָ֗ם אֵ֥ל לֹֽא־יַרְשִׁ֑יעַ וְ֝שַׁדַּ֗י לֹֽא־יְעַוֵּ֥ת מִשְׁפָּֽט׃ |
אַף־אׇמְנָם אֵל לֹֽא־יַרְשִׁיעַ וְשַׁדַּי לֹא־יְעַוֵּת מִשְׁפָּֽט׃ |
אף אמנם אל לא ירשיע ושדי לא יעות משפט׃ |
אַף־אָמְנָם אֵל לֹֽא־יַרְשִׁיעַ וְשַׁדַּי לֹֽא־יְעַוֵּת מִשְׁפָּֽט׃ |
אַף־אָמְנָ֗ם אֵ֥ל לֹֽא־יַרְשִׁ֑יעַ וְ֝שַׁדַּ֗י לֹֽא־יְעַוֵּ֥ת מִשְׁפָּֽט׃ |
निःसन्देह परमेश्वर दुष्टता नहीं करता और न सर्वशक्तिमान अन्याय करता है।
निश्चय, परमेश्वर बुराई नहीं करेंगे तथा सर्वशक्तिमान न्याय को विकृत नहीं होने देंगे.
Bizonyára az Isten nem cselekszik gonoszságot, a Mindenható el nem ferdíti az igazságot!
Úgy bizony, Isten nem tesz gonoszságot, és a Mindenható nem ferdít jogot.
Ọ bụ ihe a na-ekwesighị iche nʼuche na Chineke pụrụ ime ihe na-ezighị ezi, na Onye pụrụ ime ihe niile ga-ekpe ikpe nʼezighị ezi.
Pudno, awan ti ar-aramiden ti Dios a kinadangkes, wenno saan a balballikugen ti Mannakabalin amin ti hustisia.
Allah Yang Mahakuasa tidak melakukan kejahatan; semua orang diberi-Nya keadilan.
Sungguh, Allah tidak berlaku curang, Yang Mahakuasa tidak membengkokkan keadilan.
Sì veramente Iddio non opera empiamente, E l'Onnipotente non perverte la ragione.
In verità, Dio non agisce da ingiusto e l'Onnipotente non sovverte il diritto!
No, di certo Iddio non commette ingiustizie! l’Onnipotente non perverte il diritto.
かならず神は惡き事をなしたまはず全能者は審判を抂たまはざるなり
まことに神は悪しき事を行われない。全能者はさばきをまげられない。
かならず神は惡き事をなしたまはず全能者は審判を抂たまはざるなり
Tamagerfa huno Hankavenentake Anumzamo'a mago hazenke zana osugahie. Ana hu'neankino Hanavenentake Anumzamo'a fatgo huno refkoa hugahie.
ನಿಶ್ಚಯವಾಗಿ ದೇವರು ಕೆಟ್ಟದ್ದನ್ನು ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ, ಸರ್ವಶಕ್ತರು ನ್ಯಾಯವನ್ನು ಡೊಂಕು ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ.
ಹೌದು, ದೇವರು ಕೆಟ್ಟದ್ದನ್ನು ನಡೆಸುವುದೇ ಇಲ್ಲ, ಸರ್ವಶಕ್ತನಾದ ದೇವರು ನೀತಿಯನ್ನು ಡೊಂಕುಮಾಡುವುದೇ ಇಲ್ಲ.
진실로 하나님은 악을 행치 아니하시며 전능자는 공의를 굽히지 아니하시느니라
진실로 하나님은 악을 행치 아니하시며 전능자는 공의를 굽히지 아니하시느니라
진실로 하나님은 악을 행치 아니하시며 전능자는 공의를 굽히지 아니하시느니라
God Kulana El tiana oru ma koluk; Wangin pacl El oru ma sesuwos nu sin mwet uh.
جا بە ڕاستی خودا خراپە ناکات، توانادارەکەش دادپەروەری خوار ناکاتەوە. |
Vere enim Deus non condemnabit frustra, nec Omnipotens subvertet judicium.
Vere enim Deus non condemnabit frustra, nec Omnipotens subvertet iudicium.
Vere enim Deus non condemnabit frustra, nec Omnipotens subvertet iudicium.
Vere enim Deus non condemnabit frustra, nec Omnipotens subvertet judicium.
vere enim Deus non condemnabit frustra nec Omnipotens subvertet iudicium
Vere enim Deus non condemnabit frustra, nec Omnipotens subvertet iudicium.
Patiesi, Dievs nedara ļauna, un tas Visuvarenais nepārgroza tiesu!
Te, Nzambe akoki kosala mabe te, Nkolo-Na-Nguya-Nyonso akoki kobuka bosembo te.
Weewaawo amazima gali nti, Katonda tasobya. Ayinzabyonna tasaliriza musango.
Eny tokoa, Andriamanitra tsy manao ratsy mihitsy, ary ny Tsitoha tsy mba mamadika ny rariny.
Toe tsy manao raty t’i Andrianañahare, vaho tsy mañolake ty hatò t’i El-Sadai.
ദൈവം ദുഷ്ടത പ്രവർത്തിക്കുകയില്ല, നിശ്ചയം; സർവ്വശക്തൻ ന്യായം മറിച്ചുകളയുകയുമില്ല.
ദൈവം ദുഷ്ടത പ്രവൎത്തിക്കയില്ല നിശ്ചയം; സൎവ്വശക്തൻ ന്യായം മറിച്ചുകളകയുമില്ല.
ദൈവം ദുഷ്ടത പ്രവർത്തിക്കയില്ല നിശ്ചയം; സർവ്വശക്തൻ ന്യായം മറിച്ചുകളകയുമില്ല.
തീർച്ചയായും ദൈവം തിന്മ പ്രവർത്തിക്കുകയില്ല, സർവശക്തൻ നീതി മറിച്ചുകളയുകയുമില്ല.
खरोखर, हे देव कधीच वाईट करीत नाही, तो सर्वशक्तिमान कधीच न्यायाला विरोध करीत नाही.
အကယ်စင်စစ် ဘုရားသခင်သည် ဒုစရိုက်ကို ပြုတော်မမူ။ အနန္တတန်ခိုးရှင်သည် မတရားသဖြင့် စီရင် တော်မမူ။
အကယ်စင်စစ် ဘုရားသခင်သည် ဒုစရိုက်ကို ပြုတော်မမူ။ အနန္တတန်ခိုးရှင်သည် မတရားသဖြင့် စီရင် တော်မမူ။
အကယ် စင်စစ်ဘုရား သခင်သည် ဒုစရိုက် ကို ပြုတော်မ မူ။ အနန္တ တန်ခိုးရှင်သည် မ တရားသဖြင့် စီရင် တော်မ မူ။
Tika rawa, e kore te Atua e kino, e kore ano hoki te Kaha Rawa e whakaputa ke i te whakawa.
Kakungeni engqondweni ukuthi uNkulunkulu angenza ububi, ukuthi uSomandla angakutshila ukwahlulela ngokulunga.
Yebo, isibili uNkulunkulu kenzi okubi, njalo uSomandla kagobisi isehlulelo.
वास्तवमा परमेश्वरले कुनै दुष्ट काम गर्नुहुन्न, न त सर्वशक्तिमान्ले कदापि न्यायलाई बङ्ग्याउनुहुन्छ ।
Ja sannelig, Gud gjør ikke noget syndig, og den Allmektige forvender ikke retten.
Nei, urettferdig er’kje Gud, og Allvald krenkjer ikkje retten.
ନିଶ୍ଚୟ ପରମେଶ୍ୱର ଦୁଷ୍ଟାଚରଣ କରିବେ ନାହିଁ, ସର୍ବଶକ୍ତିମାନ ବିଚାର ବିପରୀତ କରିବେ ନାହିଁ।
Dhugumaan Waaqni hammina hin hojjetu; Waaqni Waan Hunda Dandaʼu murtii qajeelaa hin jalʼisu.
ਇਹ ਸੱਚੀ ਗੱਲ ਹੈ ਕਿ ਨਾ ਤਾਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੁਸ਼ਟਪੁਣਾ ਕਰਦਾ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਸਰਬ ਸ਼ਕਤੀਮਾਨ ਪੁੱਠੇ ਨਿਆਂ ਕਰਦਾ ਹੈ।
وبه درستی که خدا بدی نمی کند، و قادر مطلق انصاف را منحرف نمی سازد. |
براستی که خدای قادر مطلق، بدی و بیانصافی نمیکند. |
A zgoła Bóg przewrotnie nie czyni, a Wszechmocny nie podwraca sądu.
Nie, naprawdę Bóg nie czyni przewrotnie, Wszechmocny nie wypacza sądu.
Certamente Deus não faz injustiça, e o Todo-Poderoso não perverte o direito.
Tambem, na verdade, Deus não obra impiamente; nem o Todo-poderoso perverte o juizo.
Também, na verdade, Deus não obra impiamente; nem o Todo-poderoso perverte o juízo.
Sim, com certeza, Deus não fará maldade, nem a justiça pervertida do Todo-Poderoso.
Ну, негрешит, Думнезеу ну сэвыршеште фэрэделеӂя; Чел Атотпутерник ну калкэ дрептатя.
Da, cu siguranță Dumnezeu nu va lucra cu stricăciune, nici cel Atotputernic nu va perverti judecata.
Истинно, Бог не делает неправды и Вседержитель не извращает суда.
Доиста Бог не ради зло и Свемогући не изврће правде.
Doista Bog ne radi zlo i svemoguæi ne izvræe pravde.
Hazvingatongogoni kuti Mwari angaita zvakaipa, kuti Wamasimba Ose angaminamisa kururamisira.
Мниши же Господа нелепая сотворити, или Вседержитель смятет суд, иже сотвори землю?
Da, Bog zagotovo ne bo počel zlobno niti Vsemogočni ne bo izkrivil sodbe.
Laakiinse hubaal Ilaah xaqdarro ma uu samayn doono, Oo Kan Qaadirka ahuna garta ma uu qalloocin doono.
Sí, por cierto, Dios no hará injusticia, y el Omnipotente no pervertirá el derecho.
Es absolutamente seguro que Dios no actúa con maldad; el Todopoderoso nunca pervertiría la justicia.
Sí, ciertamente, Dios no hará maldad, ni el Todopoderoso pervertirá la justicia.
Ciertamente ʼElohim no obra perversamente, ni ʼEL-Shadday pervierte la justicia.
Es imposible que Dios haga maldad; no viola el Omnipotente la justicia.
Además de esto, cierto Dios no hará injusticia, y el Omnipotente no pervertirá el derecho.
Sí, por cierto, Dios no hará injusticia, y el Omnipotente no pervertirá el derecho.
En verdad, Dios no hace el mal, y el Todopoderoso no es un juez falso.
Kwa hakika, Mungu hatendi uovu, wala Mwenye nguvu hajaIpotosha haki.
Ni jambo lisiloweza kufikiriwa kwamba Mungu angefanya makosa, kwamba Mwenyezi angepotosha hukumu.
Ty Gud gör i sanning intet som är orätt, den Allsmäktige kan icke kränka rätten.
Utan tvifvel, Gud fördömer ingen med orätt, och den Allsmägtige böjer icke rätten.
Ty Gud gör i sanning intet som är orätt, den Allsmäktige kan icke kränka rätten.
Oo, sa katotohanan, ang Dios ay hindi gagawa ng kasamaan, ni ang Makapangyarihan sa lahat ay sisira ng kahatulan.
Tunay nga na hindi gumagawa ng kasamaan ang Diyos, ni hindi binabaluktot ng Makapangyarihan ang katarungan.
தேவன் அநியாயம் செய்யாமலும், சர்வவல்லமையுள்ள தேவன் நீதியைப் புரட்டாமலும் இருக்கிறது உண்மையே.
இறைவன் அநியாயம் செய்யாமலும், எல்லாம் வல்லவர் நீதியைப் புரட்டாமலும் இருக்கிறது உண்மையே.
దేవుడు ఏ మాత్రం దుష్కార్యం చేయడు. సర్వశక్తుడు న్యాయం తప్పడు.
ʻIo, ko e moʻoni ʻe ʻikai fai kovi ʻae ʻOtua, pea ʻe ʻikai fakahalaʻi ʻae fakamaau ʻe he Māfimafi.
Tanrı kesinlikle kötülük etmez, Her Şeye Gücü Yeten adaleti saptırmaz.
Ɛmfata sɛ wɔde mfomso susuw Onyankopɔn, na ɛmfata sɛ wɔde ntɛnkyew susuw Otumfo.
Ɛmfata sɛ wɔde mfomsoɔ susu Onyankopɔn, na ɛmfata sɛ wɔde ntɛnkyea susu Otumfoɔ.
Тож поправді, не чинить Бог несправедливого, і Всемогутній не скривлює пра́ва.
यक़ीनन ख़ुदा बुराई नहीं करेगा; क़ादिर — ए — मुतलक़ से बेइन्साफ़ी न होगी।
دەرھەقىقەت، تەڭرى ھېچ ئەسكىلىك قىلمايدۇ، ھەممىگە قادىر ھۆكۈمنى ھەرگىز بۇرمىلىمايدۇ. |
Дәрһәқиқәт, Тәңри һеч әскилик қилмайду, Һәммигә Қадир һөкүмни һәргиз бурмилимайду.
Derheqiqet, Tengri héch eskilik qilmaydu, Hemmige Qadir hökümni hergiz burmilimaydu.
Dǝrⱨǝⱪiⱪǝt, Tǝngri ⱨeq ǝskilik ⱪilmaydu, Ⱨǝmmigǝ Ⱪadir ⱨɵkümni ⱨǝrgiz burmilimaydu.
Quả thật Đức Chúa Trời không làm ác, Đấng Toàn năng chẳng trái phép công bình.
Quả thật Ðức Chúa Trời không làm ác, Ðấng Toàn năng chẳng trái phép công bình.
Thật Đức Chúa Trời không làm điều sai. Đấng Toàn Năng chẳng uốn cong công lý.
Nítòótọ́ Ọlọ́run kì yóò hùwàkiwà; bẹ́ẹ̀ ni Olódùmarè kì yóò yí ìdájọ́ po.
Verse Count = 212