< Job 33:8 >
“Surely you have spoken in my hearing, I have heard the voice of your words, saying,
«إِنَّكَ قد قُلْتَ في مَسَامِعِي، وَصَوْتَ أَقْوَالِكَ سَمِعْتُ. |
حَقّاً قَدْ تَكَلَّمْتَ فِي أُذُنَيَّ فَاسْتَمَعْتُ إِلَى أَقْوَالِكَ. |
বাস্তৱিক তুমি মোৰ কাণে শুনাকৈ কথা কলা; তুমি কথা কোৱা মই শুনিলোঁ।
Həqiqətən, səsin hələ qulaqlarımdadır, Belə demişdin:
Na da nabi, di da amane sia: i,
আপনি আমার কানের কাছে কথা বলেছেন; আমি আপনার কথার আওয়াজ শুনেছি,
“কিন্তু আপনি আমার কানে কানে বলেছেন— সেকথা আমি শুনেছি—
Безсъмнено ти си говорил, като слушах аз, И аз чух гласа на думите ти, като казваше:
Dayag sa akong pagdungog ang imong gisulti; nadungog ko ang tingog sa imong pulong nga nag-ingon,
Sa pagkamatuod nadunggan ko ang imong mga sulti, Ug nabatian ko ang tingog sa imong mga pulong nga nagaingon:
“Koma inu mwayankhula ine ndikumva, ndamva mawu anuwo onena kuti,
Na thuih ih lok to ka thaih, na thuih ih loknawk to ka thaih boeh,
Tedae ka hna ah na thui tih olthui ol khaw ka yaak.
Tedae ka hna ah na thui tih, olthui ol khaw ka yaak.
Nangin kajah ding thu naseisa ahitan, chule nathusei ho achang cheh a kajah ahi.
Ka hnâthainae dawk na dei toung dawkvah, na lawk teh ka thai toe.
你所说的,我听见了, 也听见你的言语,说:
你所說的,我聽見了, 也聽見你的言語,說:
你所說的,我已耳聞,聽到了你所說的話:「
Dakle, na moje uši rekao si - posve sam jasno tvoje čuo riječi:
Řekl jsi pak přede mnou, a hlas ten řečí tvých slyšel jsem:
Řekl jsi pak přede mnou, a hlas ten řečí tvých slyšel jsem:
Dog, det har du sagt i mit Påhør, jeg hørte så lydende Ord:
Men du sagde for mine Øren, og jeg hørte Talen, som lød:
Dog, det har du sagt i mit Paahør, jeg hørte saa lydende Ord:
“To weche duto misewacho asewinjo maber.
Zeker, gij hebt gezegd voor mijn oren, en ik heb de stem der woorden gehoord;
Ge hebt voor mijn eigen oren verklaard, En ik heb uw woorden verstaan:
Zeker, gij hebt gezegd voor mijn oren, en ik heb de stem der woorden gehoord;
Surely thou have spoken in my hearing, and I have heard the voice of thy words, saying,
“Surely you have spoken in my hearing, I have heard the voice of your words, saying,
Surely thou hast spoken in my hearing, And I have heard the voice of [thy] words, [saying],
Surely you have spoken in my hearing, and I have heard these very words:
But you said in my hearing, and your voice came to my ears:
But thou hast said in mine ears, (I have heard the voice of thy words; ) because thou sayest, I am pure, not having sinned;
But you have said in mine ears, (I have heard the voice of your words; ) because you say, I am pure, not having sinned;
For you have spoken in my hearing, and I have heard the voice of your words, saying:
Surely thou hast spoken in my hearing, and I have heard the voice of [thy] words: —
Now thou has said in my hearing, and I have heard the voice of thy words:
You spoke in my hearing and I have listened to everything you had to say.
Doubtles thou hast spoken in mine eares, and I haue heard the voyce of thy wordes.
Surely thou hast spoken in my hearing, and I have heard the voice of thy words;
Surely thou hast spoken in mine hearing, and I have heard the voice of [thy] words, [saying],
Surely you have spoken in my hearing, and I have heard the voice of your words, saying,
Surely thou hast spoken in mine hearing, and I have heard the voice of thy words, saying,
Surely thou hast spoken in mine hearing, and I have heard the voice of thy words, saying,
Surely thou hast spoken in mine hearing, and I have heard the voice of thy words, saying,
Surely you have spoken in mine hearing, and I have heard the voice of your words, saying,
But you have said in mine ears, (I have heard the voice of your words; ) because you say, I am pure, not having sinned;
But thou hast said before my ears, and the sound of the words I still hear,
Surely you have spoken in my ears, And the sounds of words I hear:
"Surely you have spoken in my hearing, I have heard the voice of your words, saying,
"Surely you have spoken in my hearing, I have heard the voice of your words, saying,
"Surely you have spoken in my hearing, I have heard the voice of your words, saying,
"Surely you have spoken in my hearing, I have heard the voice of your words, saying,
"Surely you have spoken in my hearing, I have heard the voice of your words, saying,
"Surely you have spoken in my hearing, I have heard the voice of your words, saying,
Surely thou hast said in my hearing, I have heard the sound of thy words:
Surely thou hast spoken in mine hearing, and I have heard the voice of [thy] words, [saying],
But thou hast spoken in mine ears, and, the sound of words, I heard: —
Surely you have spoken in ears my and [the] sound of words I heard.
surely to say in/on/with ear my and voice: sound speech to hear: hear
I have heard you [DOU] speaking, and this is what you have said:
You have certainly spoken in my hearing; I have heard the sound of your words saying,
Surely thou hast spoken in my hearing, and I have heard the voice of [thy] words, [saying],
Surely thou hast spoken in my hearing, and I have heard the voice of thy words, saying,
“Surely you have spoken in my hearing, I have heard the voice of your words, saying,
“Surely you have spoken in my hearing, I have heard the voice of your words, saying,
“Surely you have spoken in my hearing, I have heard the voice of your words, saying,
“Surely you have spoken in my hearing, I have heard the voice of your words, saying,
“Surely you have spoken in my hearing, I have heard the voice of your words, saying,
“Surely you have spoken in my hearing, I have heard the voice of your words, saying,
Therfor thou seidist in myn eeris, and Y herde the vois of thi wordis;
Surely — thou hast said in mine ears, And the sounds of words I hear:
Vi parolis antaŭ miaj oreloj, Kaj mi aŭdis la sonon de tiaj vortoj:
“Gake ègblɔ wòge ɖe nye to me eye mese nya siwo tututu nègblɔ la be,
Sinä olet puhunut minun korvaini kuullen: sinun ääntäs täytyy minun kuulla:
Mutta sinä olet sanonut korvieni kuullen, minä olen kuullut sinun sanojesi äänen:
Oui, tu as dit à mes oreilles, et j'ai bien entendu le son de tes paroles;
« Tu as parlé à mon oreille, J'ai entendu la voix de tes paroles, disant,
Certainement tu as dit à mes propres oreilles, et j’ai entendu le son de [tes] discours:
Quoi qu'il en soit, tu as dit, moi l'entendant, et j'ai ouï la voix de tes discours, [disant]:
Tu as donc dit à mes oreilles, et j’ai entendu la voix de tes paroles:
Mais tu as dit à mes oreilles, Et j’ai entendu le son de tes paroles:
Oui, tu as dit à mes oreilles, et j’ai bien entendu le son de tes paroles;
Vraiment, tu as dit à mes oreilles, et j'ai entendu le son de tes paroles:
Oui, tu l'as dit à mes propres oreilles, et j'entends encore le son de tes paroles:
Je n'ai rien perdu de ta défense, mes oreilles l'ont recueillie tout entière; tu as dit:
Mais tu as dit à mes oreilles j’entends encore le son de tes paroles:
Allein vor meinen Ohren sagtest du; den Wortlaut hörte ich genau:
Fürwahr, du hast vor meinen Ohren gesprochen, und ich hörte die Stimme der Worte:
Fürwahr, du hast vor meinen Ohren gesprochen, und ich hörte die Stimme der Worte:
Allein, vor meinen Ohren sagtest du - ich vernahm den Laut deiner Worte:
Du hast geredet vor meinen Ohren, die Stimme deiner Rede mußte ich hören:
Du hast geredet vor meinen Ohren; die Stimme deiner Reden mußte ich hören:
»Nun aber hast du vor meinen Ohren ausgesprochen, und deutlich habe ich deine Worte gehört:
Nun hast du vor meinen Ohren gesagt, und ich habe deine eigenen Worte gehört:
“No rĩrĩ, nĩuugĩte ngĩiguaga, ngaigua ciugo icio ũkiuga atĩ,
Συ τωόντι είπας εις τα ώτα μου, και ήκουσα την φωνήν των λόγων σου,
πλὴν εἶπας ἐν ὠσίν μου φωνὴν ῥημάτων σου ἀκήκοα
નિશ્ચે તેં મારા સંભાળતાં કહ્યું છે; મેં તને એવા શબ્દો કહેતા સાંભળ્યો છે,
Mwen te tande ou ak de zòrèy mwen. Ki jan ou fè ka di:
“Anverite, ou te pale kote pou m ta tande, e mwen te tande son a pawòl ou yo.
“Amma ka faɗa na ji, na ji daidai abin da ka faɗa,
He oiaio, ua olelo mai oe maloko o kuu pepeiao, A ua lohe au i ka leo o kau mau olelo;
אך אמרת באזני וקול מלין אשמע |
אַ֭ךְ אָמַ֣רְתָּ בְאָזְנָ֑י וְקֹ֖ול מִלִּ֣ין אֶשְׁמָֽע׃ |
אַ֭ךְ אָמַ֣רְתָּ בְאָזְנָ֑י וְק֖וֹל מִלִּ֣ין אֶשְׁמָֽע׃ |
אַךְ אָמַרְתָּ בְאׇזְנָי וְקוֹל מִלִּין אֶשְׁמָֽע׃ |
אך אמרת באזני וקול מלין אשמע׃ |
אַךְ אָמַרְתָּ בְאָזְנָי וְקוֹל מִלִּין אֶשְׁמָֽע׃ |
אַ֭ךְ אָמַ֣רְתָּ בְאָזְנָ֑י וְק֖וֹל מִלִּ֣ין אֶשְׁמָֽע׃ |
“निःसन्देह तेरी ऐसी बात मेरे कानों में पड़ी है और मैंने तेरे वचन सुने हैं,
“निःसंदेह जो कुछ आपने कहा हैं, वह सब मैंने सुना है, आपके सभी शब्द मैं सुन चुका हूं—
Csak az imént mondtad fülem hallatára, hallottam a beszédnek hangját:
Ugyancsak mondottad füleim hallatára, és szavak hangját hallottam:
“Ma ị kwuola ya na ntị m, anụrụ m okwu ndị ahụ niile,
Pudno a nagsaoka iti panagdengngegko; nangngegko ti timek dagiti sasaom a mangibagbaga,
Nah, telah kudengar apa yang kaukatakan, dan aku mengerti apa yang kaumaksudkan.
Tetapi engkau telah berbicara dekat telingaku, dan ucapan-ucapanmu telah kudengar:
Tu hai pur detto, udendolo io, Ed io ho intesa la voce delle parole:
Non hai fatto che dire ai miei orecchi e ho ben udito il suono dei tuoi detti:
Davanti a me tu dunque hai detto (e ho bene udito il suono delle tue parole):
汝わが聽くところにて言談り 我なんぢの言語の聲を聞けり云く
確かに、あなたはわたしの聞くところで言った、わたしはあなたの言葉の声を聞いた。
汝わが聽くところにて言談り 我なんぢの言語の聲を聞けり云く
Nagra nentahugenka maka nanekema hu'nampina hankavetinka kehara re'nane.
“ನಿಶ್ಚಯವಾಗಿ, ನೀನು ಆಡಿದ್ದೆಲ್ಲಾ ನನ್ನ ಕಿವಿಗೆ ಬಿದ್ದಿವೆ. ನಾನೇ ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ನೀನು ಆಡಿದ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳಿದ್ದೇನೆ:
ನಿನ್ನ ನುಡಿಯ ಧ್ವನಿಯನ್ನು ಕೇಳಿದ್ದೇನೆ, ನನ್ನ ಕಿವಿಗೆ ಬಿದ್ದ ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಆಡಿದ್ದಿ,
네가 실로 나의 듣는데 말하였고 나는 네 말소리를 들었느니라 이르기를
네가 실로 나의 듣는데 말하였고 나는 네 말소리를 들었느니라 이르기를
“Pa inge ma nga lohng kom fahk ah:
«تۆ لەبەردەمم گوتت، من بە وردی گوێم لێت بوو، |
Dixisti ergo in auribus meis, et vocem verborum tuorum audivi:
Dixisti ergo in auribus meis, et vocem verborum tuorum audivi:
Dixisti ergo in auribus meis, et vocem verborum tuorum audivi:
Dixisti ergo in auribus meis, et vocem verborum tuorum audivi:
dixisti ergo in auribus meis et vocem verborum audivi
Dixisti ergo in auribus meis, et vocem verborum tuorum audivi:
Tiešām, tu esi runājis priekš manām ausīm, to vārdu balsi es esmu dzirdējis:
Kasi olobaki na matoyi na ngai— mpe nazali nanu koyoka makelele ya maloba na yo—
Ddala ddala oyogedde mpulira, ebigambo byennyini mbiwulidde ng’ogamba nti,
Efa nilaza teo anatrehako mihitsy ianao, ary efa reko ihany ny feon’ ny teninao hoe:
Toe nisaontsy am-pitsanoñako irehe, tsinendreko i fiarañanañan-dañona’oy,
ഞാൻ കേൾക്കെ നീ പറഞ്ഞതും നിന്റെ വാക്ക് ഞാൻ കേട്ടതും എന്തെന്നാൽ:
ഞാൻ കേൾക്കെ നീ പറഞ്ഞതും നിന്റെ വാക്കു ഞാൻ കേട്ടതും എന്തെന്നാൽ:
ഞാൻ കേൾക്കെ നീ പറഞ്ഞതും നിന്റെ വാക്കു ഞാൻ കേട്ടതും എന്തെന്നാൽ:
“തീർച്ചയായും ഞാൻ കേൾക്കെയാണ് താങ്കൾ സംസാരിച്ചത്— ഞാൻ ആ വാക്കുകളെല്ലാം കേട്ടിരിക്കുന്നു—
तू जे बोललास ते मी निश्चित ऐकले, मी तुझ्या शब्दांचा आवाज असे म्हणतांना ऐकला,
အကယ်စင်စစ်သင့်စကားသံကို ငါကြားသည် အတိုင်း သင်မြွက်ဆိုသောစကားဟူမူကား၊
အကယ်စင်စစ်သင့်စကားသံကို ငါကြားသည် အတိုင်း သင်မြွက်ဆိုသောစကားဟူမူကား၊
အကယ် စင်စစ်သင့်စကား သံ ကို ငါကြား သည် အတိုင်း သင်မြွက်ဆို သောစကားဟူမူကား၊
He pono kua hakiri oku taringa ki au kupu, a kua rongo atu ahau i te reo o au kupu, e mea ana,
Kodwa ukhulumile ngisizwa, ngiwezwile amazwi wona kanye,
Isibili ukhulume endlebeni zami, ngezwa ilizwi lamazwi, uthi:
तपाईंले निश्चय पनि मैले सुन्ने गरी बोल्नुभएको छ । तपाईंका वचनहरूका आवाजले यसो भनेको मैले सुनेको छु,
Sannelig, du har sagt i mitt nærvær, så lød dine ord som jeg hørte:
Men du hev sagt for øyro mine - eg høyrde ljoden av ditt ord -:
ନିଶ୍ଚୟ ତୁମ୍ଭେ ମୋହର କର୍ଣ୍ଣଗୋଚରରେ କହିଅଛ ଓ ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ବାକ୍ୟର ରବ ଶୁଣିଅଛି, ଯଥା,
“Dhugumaan ati utuma ani dhagaʼuu dubbatteerta; anis dubbii kee dhagaʼeera.
“ਸੱਚ-ਮੁੱਚ ਤੇਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਮੇਰੇ ਕੰਨਾਂ ਵਿੱਚ ਪਈਆਂ ਹਨ, ਤੇਰੇ ਬੋਲਣ ਦੀ ਅਵਾਜ਼ ਮੈਂ ਸੁਣੀ ਹੈ,
«یقین در گوش من سخن گفتی و آواز کلام تو را شنیدم |
من خود، این حرف را از دهان تو شنیدهام که گفتهای: |
A wszakżeś rzekł w uszy moje, i słyszałem głos słów moich.
Ty jednak powiedziałeś mi do uszu, słyszałem dźwięk [twoich] słów:
Certamente tu disseste a meus ouvidos, e eu ouvi a voz de tuas palavras,
Na verdade que disseste aos meus ouvidos; e eu ouvi a voz das palavras, dizendo:
Na verdade que disseste aos meus ouvidos; e eu ouvi a voz das palavras, dizendo:
“Certamente você falou na minha audiência, Ouvi a voz de suas palavras, dizendo,
Дар ту ай спус ын аузул меу ши ам аузит сунетул кувинтелор тале:
Cu siguranță ai vorbit în auzul meu și am auzit vocea cuvintelor tale, spunând:
Ты говорил в уши мои, и я слышал звук слов:
Рекао си, дакле, преда мном, и чуо сам глас твојих речи:
Rekao si dakle preda mnom, i èuo sam glas tvojih rijeèi:
“Asi wakati ini ndichizvinzwa, ndakanzwa mashoko acho chaiwo,
Обаче рекл еси во ушы мои, и глас глагол твоих услышах, занеже глаголеши:
Zagotovo si govoril v mojem slišanju in slišal sem glas tvojih besed, rekoč:
Sida xaqiiqada ah dhegahaygaad ku hadashay, Waanan maqlay codkii erayadaada oo leh,
De cierto tú dijiste a oídos míos, y yo oí la voz de tus palabras que decían:
Has hablado en mi oído y he escuchado todo lo que tenías que decir.
“Ciertamente, has hablado a mi oído, He escuchado la voz de tus palabras, diciendo,
En verdad tú dijiste a oídos míos. Yo oí el sonido de tus palabras:
Ahora bien, tú has dicho oyéndolo yo —bien escuché el son de tus palabras—:
De cierto tú dijiste a mis oídos, y yo oí la voz de tus palabras:
De cierto tú dijiste á oídos míos, y yo oí la voz de tus palabras [que decían]:
Pero dijiste en mi oído, y tu voz llegó a mis oídos:
Umesema kwa hakika katika masikio yangu; nimeisikia sauti ya maneno yakeo yakisema,
“Lakini umesema nikiwa ninakusikia, nami nilisikia maneno yenyewe:
Men nu sade du så inför mina öron, så ljödo de ord jag hörde:
Du hafver talat för min öron; dins ords röst måste jag höra.
Men nu sade du så inför mina öron, så ljödo de ord jag hörde:
Tunay na ikaw ay nagsalita sa aking pakinig, at aking narinig ang tinig ng iyong mga salita, na nagsasabi,
Sa aking pandinig tiyak kang nagsalita; narinig ko ang tunog ng iyong mga salita na nagsasabi,
நான் என் காதாலே கேட்க நீர் சொன்னதும், நான் கேள்விப்பட்ட உம்முடைய வார்த்தைகளின் சத்தமும் என்னவென்றால்:
“என் காது கேட்க நீ பேசியிருக்கிறாய்; நான் கேட்க, உன் வார்த்தைகளினாலேயே இப்படிக் கூறினாய்:
నిశ్చయంగా నీ పలుకులు నా చెవిని బడ్డాయి. నీ మాటల ధ్వని నాకు వినబడింది.
“Ko e moʻoni kuo ke lea ʻi hoku telinga, pea kuo u ongoʻi ʻae leʻo ʻo hoʻo ngaahi lea, ʻo pehē,
“Sesin hâlâ kulaklarımda, Şöyle demiştin:
“Nanso woaka ama mate, mete saa nsɛm no, na wokae se,
“Nanso woaka ama mate, metee saa nsɛm no, na wokaa sɛ,
Отож, говорив до моїх ушей ти, і я чув голос слів:
“यक़ीनन तू मेरे सुनते ही कहा है, और मैंने तेरी बातें सुनी हैं,
سەن دەرۋەقە قۇلىقىمغا گەپ قىلدىڭكى، ئۆز ئاۋازىڭ بىلەن: ــ |
Сән дәрвәқә қулиқимға гәп қилдиңки, Өз авазиң билән: —
Sen derweqe quliqimgha gep qildingki, Öz awazing bilen: —
Sǝn dǝrwǝⱪǝ ⱪuliⱪimƣa gǝp ⱪildingki, Ɵz awazing bilǝn: —
Quả ông có nói đến tai tôi, Tôi đã nghe tiếng lời của ông nói rằng:
Quả ông có nói đến tai tôi, Tôi đã nghe tiếng lời của ông nói rằng:
Hẳn nhiên anh đã nói rõ ràng, và tôi đã nghe mỗi lời anh nói.
“Nítòótọ́ ìwọ sọ ní etí mi, èmí sì gbọ́ ọ̀rọ̀ rẹ̀ wí pé,
Verse Count = 211