< Job 33:6 >
Behold, I am toward God even as you are. I am also formed out of the clay.
هَأَنَذَا حَسَبَ قَوْلِكَ عِوَضًا عَنِ ٱللهِ. أَنَا أَيْضًا مِنَ ٱلطِّينِ تَقَرَّصْتُ. |
إِنَّمَا أَنَا نَظِيرُكَ أَمَامَ اللهِ، مِنَ الطِّينِ جُبِلْتُ، |
চোৱা, ঈশ্বৰৰ দৃষ্টিত মইও তোমাৰ নিচিনা; মইও মৃত্তিকাৰে নিৰ্ম্মিত হৈছোঁ।
Mən də Allahın nəzərində sənin kimiyəm, Mən də palçıqdan düzəldilmişəm.
Ani galu da Gode Ea siga ba: ma: ne defele esala. Gode da ani laga osoboga hahamoi.
দেখুন, আমিও ঠিক আপনার মত ঈশ্বরের চোখে; আমিও মাটি থেকেই তৈরী।
ঈশ্বরের দৃষ্টিতে আপনি যেমন আমিও তেমনই; আমিও মাটির এক টুকরো।
Ето, и аз съм пред Бога както си ти, - И аз съм от кал образуван.
Tan-awa, sama lamang ako kanimo diha sa panan-aw sa Dios; hinimo usab ako gikan sa lapok.
Ania karon, ako sama kanimo sa atubangan sa Dios: Ako usab gibuhat gikan sa yutang kolonon.
Ine ndili monga inu pamaso pa Mulungu; nanenso ndinachokera ku dothi.
Khenah, Sithaw hmaa ah kai doeh nang baktiah ni ka oh, kai doeh long hoiah ni sak toeng.
Pathen taengah kai he nang ka bangla ka om tih kai khaw dikpo lamkah ni m'pet.
Pathen taengah kai he nang ka bangla ka om tih, kai khaw dikpo lamkah ni m'pet.
Ven nang leh kei inia Pathen a ihicheh e. Keijong leingan a ana kisem ah kahi.
Atangcalah tetpawiteh, kai teh Cathut hmalah lawk ka dei pouh e lah ka o, kai hai vaiphu hoi sak e lah ka o van.
我在 神面前与你一样, 也是用土造成。
我在上帝面前與你一樣, 也是用土造成。
看,我與你在天主前都是一樣,我也是用泥土造成的。
Gle, kao i ti, i ja sam pred Bogom, kao i ti, od gline bjeh načinjen;
Aj, já podlé žádosti tvé buduť místo Boha silného; z bláta sformován jsem i já.
Aj, já podlé žádosti tvé buduť místo Boha silného; z bláta sformován jsem i já.
Se, jeg er din Lige for Gud, også jeg er taget af Ler;
Se, jeg er ligesom du over for Gud, ogsaa jeg er dannet af Ler.
Se, jeg er din Lige for Gud, ogsaa jeg er taget af Ler;
E nyim Nyasaye achal achala kodi nikech an bende nochweya mana gi lowo.
Zie, ik ben Godes, gelijk gij; uit het leem ben ik ook afgesneden.
Ik ben dus voor God aan u gelijk, Ook ik ben gekneed uit leem:
Zie, ik ben Godes, gelijk gij; uit het leem ben ik ook afgesneden.
Behold, I am toward God even as thou are. I also am formed out of the clay.
Behold, I am toward God even as you are. I am also formed out of the clay.
Behold, I am toward God even as thou art: I also am formed out of the clay.
I am just like you before God; I was also formed from clay.
See, I am the same as you are in the eyes of God; I was cut off from the same bit of wet earth.
Thou art formed out of the clay as also I: we have been formed out of the same [substance].
You are formed out of the clay as also I: we have been formed out of the same [substance].
Behold, God has made me, just as he also has made you, and I, likewise, have been formed of the same clay.
Behold, before God I am as thou; I also am formed out of the clay.
Behold God hath made me as well as thee, and of the same clay I also was formed.
Look, before God we are both the same. I was also made from a piece of clay.
Beholde, I am according to thy wish in Gods stead: I am also formed of the clay.
Behold, I am toward God even as thou art; I also am formed out of the clay.
Behold, I [am] according to thy wish in God’s stead: I also am formed out of the clay.
Behold, I am according to your wish in God’s stead: I also am formed out of the clay.
Behold, I am according to thy wish in God’s stead: I also am formed out of the clay.
Behold, you and I are the same before El: I also am formed out of the clay.
Behold, I am according to thy wish in God’s stead: I also am formed out of the clay.
Behold, I am according to your wish in God's position: I also am formed out of the clay.
You are formed out of the clay as also I: we have been formed out of the same [substance].
Behold, I am in the same relation as thyself toward God: I myself also am cut out of the clay.
Behold, I [am], according to your word, for God, I have also been formed from the clay.
Look, I am toward God even as you are. I am also formed out of the clay.
Look, I am toward God even as you are. I am also formed out of the clay.
Look, I am toward God even as you are. I am also formed out of the clay.
Look, I am toward God even as you are. I am also formed out of the clay.
Look, I am toward God even as you are. I am also formed out of the clay.
Look, I am toward God even as you are. I am also formed out of the clay.
Behold, I, like thee, am a creature of God; I also was formed of clay.
Behold, I am toward God even as thou art: I also am formed out of the clay.
Lo! I am like thyself toward GOD, From clay, have I been nipped off, even I!
Here! I [am] like mouth your to God from clay I was nipped off also I.
look! I like/as lip: according your to/for God from clay to wink also I
“God considers that you, and I are both [equal]; he formed both of us from clay.
See, I am just as you are in God's sight; I also have been formed out of the clay.
Behold, I [am] according to thy wish in God's stead: I also am formed out of the clay.
Behold, I am according to thy wish in God’s stead: I also am formed out of the clay.
Behold, I am toward God even as you are. I am also formed out of the clay.
Behold, I am toward God even as you are. I am also formed out of the clay.
Behold, I am towards God even as you are. I am also formed out of the clay.
Behold, I am towards God even as you are. I am also formed out of the clay.
Behold, I am toward God even as you are. I am also formed out of the clay.
Behold, I am towards God even as you are. I am also formed out of the clay.
Lo! God made me as and thee; and also Y am formyd of the same cley.
Lo, I [am], according to thy word, for God, From the clay I — I also, have been formed.
Jen mi simile al vi estas de Dio; Mi ankaŭ estas farita el argilo.
Ɖeko mele abe wò ene le Mawu ŋkume, nye hã anyi mee woɖem tsoe.
Katso, minä olen Jumalan oma niinkuin sinäkin, ja savesta olen minä myös tehty.
Katso, Jumalan edessä minä olen samanlainen kuin sinä: hyppysellinen savea olen minäkin.
Devant Dieu je suis ton égal, comme toi j'ai été formé du limon.
Voici, je suis envers Dieu comme vous l'êtes. Je suis aussi formé à partir de l'argile.
Voici, je suis comme toi quant à Dieu, je suis fait d’argile, moi aussi.
Voici, je suis pour le [Dieu] Fort; selon que tu en as parlé; j'ai aussi été formé de la terre [tout comme toi].
Vois, Dieu m’a fait comme il t’a fait, et c est de la même boue que j’ai été formé.
Devant Dieu je suis ton semblable, J’ai été comme toi formé de la boue;
Devant Dieu je suis ton égal, comme toi j’ai été formé du limon.
Voici, je suis ton égal devant Dieu; j'ai été tiré de la boue, moi aussi.
Devant Dieu mon rang est le même que le tien; du limon je fus aussi formé.
Je suis comme toi formé de boue; nous provenons du même Créateur.
Vois, je suis comme toi au regard de Dieu: je suis pétri d’argile, moi aussi.
Fürwahr, ich bin nach deiner Art, mit Gott verglichen; aus gleichem Ton wie du bin ich geschnitten.
Siehe, ich bin Gottes, [El] wie du; vom Tone abgekniffen bin auch ich.
Siehe, ich bin Gottes, wie du; vom Tone abgekniffen bin auch ich.
Siehe, ich stehe zu Gott, wie du; aus gleichem Thon wie du bin ich geschnitten.
Siehe ich bin Gottes ebensowohl als du, und aus Leimen bin ich auch gemacht.
Siehe, ich bin Gottes ebensowohl als du, und aus Lehm bin ich auch gemacht.
Siehe, ich stehe zu Gott ebenso wie du: aus Ton bin auch ich gebildet.
Siehe, ich stehe zu Gott, gleich wie du; auch ich bin vom Lehm genommen.
Niĩ haana o tawe maitho-inĩ ma Mũrungu; o na niĩ ndombirwo na rĩũmba.
Ιδού, εγώ είμαι κατά τον λόγόν σου από μέρους του Θεού· εκ πηλού είμαι και εγώ μεμορφωμένος.
ἐκ πηλοῦ διήρτισαι σὺ ὡς καὶ ἐγώ ἐκ τοῦ αὐτοῦ διηρτίσμεθα
જુઓ, આપણે બન્ને ઈશ્વરની નજરમાં સમાન છીએ; મને પણ માટીમાંથી જ ઉત્પન્ન કરવામાં આવ્યો છે.
Ou menm avè m', devan Bondye nou tout se menm. Nou tou de, se ak labou li fè nou.
Men gade byen, mwen se moun Bondye menm jan tankou ou. Mwen menm tou te fèt ak ajil la.
Ni kamar ka nake a gaban Allah; ni ma daga ƙasa aka yi ni.
Aia hoi, no ke Akua no wau e like me oe; Ua hanaia hoi au mai ka lepo mai.
הן-אני כפיך לאל מחמר קרצתי גם-אני |
הֵן־אֲנִ֣י כְפִ֣יךָ לָאֵ֑ל מֵ֝חֹ֗מֶר קֹרַ֥צְתִּי גַם־אָֽנִי׃ |
הֵן־אֲנִ֣י כְפִ֣יךָ לָאֵ֑ל מֵ֝חֹ֗מֶר קֹרַ֥צְתִּי גַם־אָֽנִי׃ |
הֵן־אֲנִי כְפִיךָ לָאֵל מֵחֹמֶר קֹרַצְתִּי גַם־אָֽנִי׃ |
הן אני כפיך לאל מחמר קרצתי גם אני׃ |
הֵן־אֲנִי כְפִיךָ לָאֵל מֵחֹמֶר קֹרַצְתִּי גַם־אָֽנִי׃ |
הֵן־אֲנִ֣י כְפִ֣יךָ לָאֵ֑ל מֵ֝חֹ֗מֶר קֹרַ֥צְתִּי גַם־אָֽנִי׃ |
देख, मैं परमेश्वर के सन्मुख तेरे तुल्य हूँ; मैं भी मिट्टी का बना हुआ हूँ।
स्मरण रखिए आपके समान मैं भी परमेश्वर की सृष्टि हूं; मैं भी मिट्टी की ही रचना हूं.
Ímé, én szintúgy Istené vagyok, mint te; sárból formáltattam én is.
Lám, én olyan vagyok Isten előtt, mint te magad, agyagból szakasztattam én is.
Mụ onwe m dị ka i si dị nʼihu Chineke; mụ onwe m bụkwa ihe esitere nʼụrọ kpuo.
Kitaem, agpadata iti imatang ti Dios; nasukogak met manipud iti dadamilien a daga.
Bagi Allah, kau dan aku tidak berbeda dari tanah liat kita dibentuk-Nya.
Sesungguhnya, bagi Allah aku sama dengan engkau, akupun dibentuk dari tanah liat.
Ecco, io [sono] a Dio, come tu; Anch'io sono stato tratto dal fango.
Ecco, io sono come te di fronte a Dio e anch'io sono stato tratto dal fango:
Ecco, io sono uguale a te davanti a Dio; anch’io, fui tratto dall’argilla.
我も汝とおなじく神の者なり 我もまた土より取てつくられしなり
見よ、神に対しては、わたしもあなたと同様であり、わたしもまた土から取って造られた者だ。
我も汝とおなじく神の者なり 我もまた土より取てつくられしなり
Kama antahio, kagrane nagranena Anumzamofo suza mani'no'ankino, nagri'enena higo mopa erino tro hunante'ne.
ನೋಡು, ದೇವರ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ನಾನು ನಿನ್ನಂತೆಯೇ ಇದ್ದೇನೆ; ನಾನು ಸಹ ಜೇಡಿಮಣ್ಣಿನಿಂದ ರೂಪಿತವಾಗಿದ್ದೇನೆ.
ನೋಡು, ನಾನು ದೇವರ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ನಿನ್ನ ಹಾಗೆಯೇ ಇದ್ದೇನೆ. ನಾನೂ ಜೇಡಿಮಣ್ಣಿನಿಂದ ರೂಪಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ.
나와 네가 하나님 앞에서 일반이니 나도 흙으로 지으심을 입었은즉
나와 네가 하나님 앞에서 일반이니 나도 흙으로 지으심을 입었은즉
Nga kom oana sie ye mutun God, Kut kewa orekla ke fohk kle.
لەبەرچاوی خودا منیش هەروەکو تۆم، لە قوڕ دروستکراوم. |
Ecce, et me sicut et te fecit Deus, et de eodem luto ego quoque formatus sum.
Ecce, et me sicut et te fecit Deus, et de eodem luto ego quoque formatus sum.
Ecce, et me sicut et te fecit Deus, et de eodem luto ego quoque formatus sum.
Ecce, et me sicut et te fecit Deus, et de eodem luto ego quoque formatus sum.
ecce et me sicut et te fecit Deus et de eodem luto ego quoque formatus sum
Ecce, et me sicut et te fecit Deus, et de eodem luto ego quoque formatus sum.
Redzi, es piederu Dievam tā kā tu, no zemes es arīdzan esmu ņemts.
Nazali kaka lokola yo liboso ya Nzambe; ngai mpe nawutaki na putulu.
Laba, nange ndi ggwe mu maaso ga Katonda. Nange nava mu bbumba.
Indro, izaho koa mba an’ Andriamanitra: tahaka anao ihany; Eny, izaho koa mba nosombinana avy tamin’ ny tanimanga.
Hehe t’ie aman’ Añahare manahake azo: nitsenèñe am-bokon-dietse ka.
ഇതാ, നിന്നെപ്പോലെ ഞാനും ദൈവത്തിനുള്ളവൻ; എന്നെയും മണ്ണുകൊണ്ട് നിർമ്മിച്ചിരിക്കുന്നു.
ഇതാ, നിന്നെപ്പോലെ ഞാനും ദൈവത്തിന്നുള്ളവൻ; എന്നെയും മണ്ണുകൊണ്ടു നിൎമ്മിച്ചിരിക്കുന്നു.
ഇതാ, നിന്നെപ്പോലെ ഞാനും ദൈവത്തിന്നുള്ളവൻ; എന്നെയും മണ്ണുകൊണ്ടു നിർമ്മിച്ചിരിക്കുന്നു.
നോക്കൂ, ദൈവസന്നിധിയിൽ ഞാനും നിന്നെപ്പോലെതന്നെ; ഞാനും ഒരു കളിമൺകഷണമല്ലേ.
पाहा, देवासमोर मी आणि तू सारखेच आहोत, मलाही माती पासून उत्पन्न केले आहे.
ဘုရားသခင့်ရှေ့မှာ ငါသည်သင်နှင့်တူ၏။ ငါသည်လည်း မြေမှုန့်ဖြင့် ဖန်ဆင်းတော်မူရာဖြစ်၏။
ဘုရားသခင့်ရှေ့မှာ ငါသည်သင်နှင့်တူ၏။ ငါသည်လည်း မြေမှုန့်ဖြင့် ဖန်ဆင်းတော်မူရာဖြစ်၏။
ဘုရား သခင့်ရှေ့ မှာ ငါ သည်သင် နှင့်တူ ၏။ ငါ သည်လည်း မြေမှုန့် ဖြင့် ဖန်ဆင်း တော်မူရာဖြစ်၏။
Nana, ko toku anga ki te Atua he pena hoki i tau; he mea hanga nei ano hoki ahau ki te paru.
Lami nginjengawe phambi kukaNkulunkulu; lami njalo ngathathwa emhlabathini.
Khangela, nginjengawe kuNkulunkulu, lami ngathatshwa ebumbeni.
हेर्नुहोस्, परमेश्वरको दृष्टिमा तपाईं जस्तो हुनुहुन्छ म पनि त्यस्तै हुँ । म पनि माटैबाट रचना गरिएको हुँ ।
Se, jeg er din like for Gud, også jeg er dannet av ler.
Eg er din likemann for Gud, eg og av leiret forma er.
ଦେଖ, ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କ ପ୍ରତି ତୁମ୍ଭେ ଯେପରି, ମୁଁ ସେପରି ଅଟେ, ମୁଁ ମଧ୍ୟ ମୃତ୍ତିକାରୁ ନିର୍ମିତ ହୋଇଅଛି।
Ani fuula Waaqaa duratti namuma akka keetii ti; anis biyyoo irraan hojjetame.
ਵੇਖ, ਮੈਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਲਈ ਤੇਰੇ ਜਿਹਾ ਹੀ ਹਾਂ, ਮੈਂ ਵੀ ਮਿੱਟੀ ਦੇ ਇੱਕ ਢੇਲੇ ਦਾ ਬਣਿਆ ਹੋਇਆ ਹਾਂ।
اینک من مثل تو از خدا هستم. و من نیز از گل سرشته شدهام. |
من هم مثل تو از گِل سرشته شدهام و هر دو ما مخلوق خدا هستیم، |
Oto ja według słów twoich odpowiem ci za Boga, chociażem ja też z błota utworzony.
Oto ja, według twoich słów, odpowiem ci za Boga, [chociaż] też jestem z błota ulepiony.
Eis que para Deus eu sou como tu; do barro também eu fui formado.
Eis que sou de Deus, como tu: do lodo tambem eu fui cortado.
Eis que sou de Deus, como tu: do lodo também eu fui cortado.
Eis que estou para Deus como você está. Eu também sou formado a partir do barro.
Ынаинтя луй Думнезеу еу сунт семенул тэу ши еу, ка ши тине, ам фост фэкут дин норой.
Iată, eu sunt conform dorinței tale în locul lui Dumnezeu, am fost de asemenea format din lut.
Вот я, по желанию твоему, вместо Бога. Я образован также из брения;
Ево, ја ћу бити место Бога, као што си рекао; од кала сам начињен и ја.
Evo, ja æu biti mjesto Boga, kao što si rekao; od kala sam naèinjen i ja.
Ini ndakangoita sewe pamberi paMwari; neniwo ndakatorwa muvhu.
От брения сотворен еси ты, якоже и аз: от тогожде сотворения есмы:
Glej, jaz sem glede na tvojo željo namesto Boga. Tudi jaz sem oblikovan iz ila.
Bal eeg, aniguba xag Ilaah waxaan ahay sidaada oo kale; Oo anigana waxaa layga uumay dhoobo.
Heme aquí a mí en lugar de Dios, conforme a tu dicho: De lodo soy yo también formado.
Ante Dios los dos somos iguales. Yo también fui hecho de un pedazo de arcilla.
He aquí que yo soy para con Dios lo mismo que vosotros. Yo también estoy formado de la arcilla.
Ciertamente pertenezco a ʼEL, como tú. Del barro también fui formado.
Mira, yo soy creatura de Dios, igual que tú; también yo fui formado del barro.
Heme aquí a mí en lugar de Dios, conforme a tu dicho: de lodo soy yo también formado.
Heme aquí á mí en lugar de Dios, conforme á tu dicho: de lodo soy yo también formado.
Mira, soy lo mismo que tú ante los ojos de Dios; Me formó del barro también.
Tazama, niko kama wewe ulivyo mbele za Mungu; nimeumbwa pia kutoka katika udongo.
Mimi ni kama wewe mbele za Mungu; mimi pia nimetolewa kwenye udongo.
Se, jag är likställd med dig inför Gud, jag är danad av en nypa ler, också jag.
Si, jag hörer Gudi till, såsom du säger, och utaf jord är jag också gjord.
Se, jag är likställd med dig inför Gud, jag är danad av en nypa ler, också jag.
Narito, ako'y sa Dios na gaya mo: ako ma'y nilalang mula rin sa putik.
Tingnan mo, matuwid din ako tulad mo sa paningin ng Diyos; hinulma din ako mula sa luwad.
இதோ, உம்மைப்போல நானும் தேவனால் உண்டானவன்; நானும் மண்ணினால் உருவாக்கப்பட்டவன்.
இறைவனுக்கு முன்பாக நானும் உம்மைப் போன்றவன்தான்; நானும் மண்ணிலிருந்தே உருவாக்கப்பட்டேன்.
దేవుని దృష్టిలో నేను కూడా నీలాంటి వాణ్ణి. నేను కూడా బంకమట్టితో తయారైన వాణ్ణి.
Vakai, ʻoku ou tatau mo koe ʻi he ʻao ʻoe ʻOtua: kuo ngaohi foki au mei he ʻumea.
Tanrı'nın önünde ben de tıpkı senin gibiyim, Ben de balçıktan yaratıldım.
Wo ne me nyinaa yɛ pɛ wɔ Onyankopɔn anim; me nso wɔbɔɔ me fii dɔte mu.
Wo ne me nyinaa yɛ pɛ wɔ Onyankopɔn anim; me nso wɔbɔɔ me firii dɔteɛ mu.
Тож Божий і я, як і ти, — з глини ви́тиснений теж і я!
देख, ख़ुदा के सामने मैं तेरे बराबर हूँ। मैं भी मिट्टी से बना हूँ।
مانا، تەڭرى ئالدىدا مەن ساڭا ئوخشاش بەندىمەن؛ مەنمۇ لايدىن شەكىللەندۈرۈلۈپ ياسالغانمەن. |
Мана, Тәңри алдида мән саңа охшаш бәндимән; Мәнму лайдин шәкилләндүрүлүп ясалғанмән.
Mana, Tengri aldida men sanga oxshash bendimen; Menmu laydin shekillendürülüp yasalghanmen.
Mana, Tǝngri aldida mǝn sanga ohxax bǝndimǝn; Mǝnmu laydin xǝkillǝndürülüp yasalƣanmǝn.
Hãy xem, đối cùng Đức Chúa Trời tôi với ông có khác chi, Tôi cũng bởi đất bùn mà ra.
Hãy xem, đối cùng Ðức Chúa Trời tôi với ông có khác chi, Tôi cũng bởi đất bùn mà ra.
Đây, anh và tôi đều thuộc về Đức Chúa Trời. Tôi cũng từ đất sét mà ra.
kíyèsi i, bí ìwọ ṣe jẹ́ ti Ọlọ́run, bẹ́ẹ̀ ni èmi náà; láti amọ̀ wá ni a sì ti dá mi pẹ̀lú.
Verse Count = 211