< Job 33:3 >
My words will utter the uprightness of my heart. That which my lips know they will speak sincerely.
اِسْتِقَامَةُ قَلْبِي كَلَامِي، وَمَعْرِفَةُ شَفَتَيَّ هُمَا تَنْطِقَانِ بِهَا خَالِصَةً. |
كَلِمَاتِي تَصْدُرُ مِنْ قَلْبٍ مُسْتَقِيمٍ، وَشَفَتَايَ تَتَحَدَّثَانِ بِإِخْلاصٍ بِمَا أَعْلَمُ. |
মোৰ বাক্যই মোৰ মনৰ সৰলতা প্ৰকাশ কৰিব, মোৰ ওঁঠে যি জানে, তাক অকপটভাবে কব।
Sözlərim səmimi ürəkdən gəlir, Dodaqlarım biliyi doğru söyləyir.
Na sia: huluane da moloidafa amola na da dafawane sia: fawane sia: mu.
আমার কথা আমার হৃদয়ের ন্যায়পরায়ণতার বাক্য বলবে; আমার ঠোঁট যা জানে, তারা অকপটে তা বলবে।
আমার কথা এক ন্যায়পরায়ণ অন্তর থেকে বেরিয়ে আসে; আমি যা জানি আমার ঠোঁট সততাপূর্বক তাই বলে।
Думите ми ще бъдат според правотата на сърцето ми, И устните ми ще произнесат чист разум.
Ang akong mga pulong magsulti sa pagkamatarong sa akong kasingkasing; kung unsa ang nahibaloan sa akong ngabil, mosulti kini nga matinud-anon.
Ang akong mga pulong magasaysay sa katul-id sa akong kasingkasing; Ug kadtong nasayran sa akong mga ngabil, igasulti nila sa kinasingkasing.
Mawu anga akuchokera mu mtima wolungama; pakamwa panga pakuyankhula zoonadi zimene ndikuzidziwa.
Ka loknawk loe ka poek toenghaih hoiah ni angzoh; ka palai mah kahoih palunghahaih lok to thuih.
Ka ol he ka lungbuei dueng lamkah tih ka hmuilai kah mingnah loh cimphan la a thui.
Ka ol he ka lungbuei dueng lamkah tih ka hmuilai kah mingnah loh cimphan la a thui.
Kasei jouse hi lung thengsel'a kasei ahin, thutah kasei ahi.
Ka lawknaw heh kalan e ka lungthung hoi a tâco teh, ka pahni ni kathounge panuenae a pâpho.
我的言语要发明心中所存的正直; 我所知道的,我嘴唇要诚实地说出。
我的言語要發明心中所存的正直; 我所知道的,我嘴唇要誠實地說出。
我的話是出於正直的心,我的唇舌要清楚說明真理。
Iskreno će ti zborit' srce moje, usne će čistu izreći istinu.
Upřímost srdce mého a umění vynesou rtové moji.
Upřímost srdce mého a umění vynesou rtové moji.
mine Ord er talt af oprigtigt Hjerte, mine Læber fører lutret Tale.
Mine Taler skulle udsige mit Hjertes Oprigtighed, og mine Læber skulle udtale rent det, som jeg ved.
mine Ord er talt af oprigtigt Hjerte, mine Læber fører lutret Tale.
Abiro wachoni weche mawuok e chunya kendo wechenago gin adiera.
Mijn redenen zullen de oprechtigheid mijns harten, en de wetenschap mijner lippen, wat zuiver is, uitspreken.
Mijn hart stort woorden van wijsheid uit, Mijn lippen verkonden duidelijke taal!
Mijn redenen zullen de oprechtigheid mijns harten, en de wetenschap mijner lippen, wat zuiver is, uitspreken.
My words shall utter the uprightness of my heart, and that which my lips know they shall speak sincerely.
My words will utter the uprightness of my heart. That which my lips know they will speak sincerely.
My words [shall utter] the uprightness of my heart; And that which my lips know they shall speak sincerely.
My words are from an upright heart, and my lips speak sincerely what I know.
My heart is overflowing with knowledge, my lips say what is true.
My heart [shall be found] pure by [my] words; and the understanding of my lips shall meditate purity.
My heart [shall be found] pure by [my] words; and the understanding of my lips shall meditate purity.
My words are from my simple heart, and my lips will speak a pure judgment.
My words shall be of the uprightness of my heart, and my lips shall utter knowledge purely.
My words are from my upright heart, and my lips shall speak a pure sentence.
My words come from my upright heart; my lips speak sincerely of what I know.
My words are in the vprightnesse of mine heart, and my lippes shall speake pure knowledge.
My words shall utter the uprightness of my heart; and that which my lips know they shall speak sincerely.
My words [shall be of] the uprightness of my heart: and my lips shall utter knowledge clearly.
My words shall be of the uprightness of my heart: and my lips shall utter knowledge clearly.
My words shall be of the uprightness of my heart: and my lips shall utter knowledge clearly.
My words shall be of the uprightness of my heart: and my lips shall utter knowledge clearly.
My words shall be of the uprightness of my heart: and my lips shall utter knowledge clearly.
My words shall be of the uprightness of my heart: and my lips shall utter knowledge clearly.
My heart [shall be found] pure by [my] words; and the understanding of my lips shall meditate purity.
Out of my straightforward heart [come] my sayings, and my lips utter knowledge clearly.
Of the uprightness of my heart [are] my sayings, And my lips have clearly spoken knowledge.
My words shall utter the uprightness of my heart. That which my lips know they shall speak sincerely.
My words shall utter the uprightness of my heart. That which my lips know they shall speak sincerely.
My words shall utter the uprightness of my heart. That which my lips know they shall speak sincerely.
My words shall utter the uprightness of my heart. That which my lips know they shall speak sincerely.
My words shall utter the uprightness of my heart. That which my lips know they shall speak sincerely.
My words shall utter the uprightness of my heart. That which my lips know they shall speak sincerely.
My words shall be in the uprightness of my heart; My lips shall utter knowledge purely.
My words [shall utter] the uprightness of my heart: and that which my lips know they shall speak sincerely.
Mine utterances come straight from mine own heart, and, what I know, my lips have truly spoken;
[are] [the] uprightness of Heart my words my and [the] knowledge of lips my purified they speak.
uprightness heart my word my and knowledge lips my to purify to speak
I know that I am speaking honestly and that I am speaking [MTY] sincerely.
My words come from the uprightness of my heart; my lips speak pure knowledge.
My words [shall be of] the uprightness of my heart: and my lips shall utter knowledge clearly.
My words shall be of the uprightness of my heart: and my lips shall utter knowledge clearly.
My words will utter the uprightness of my heart. That which my lips know they will speak sincerely.
My words will utter the uprightness of my heart. That which my lips know they will speak sincerely.
My words will utter the uprightness of my heart. That which my lips know they will speak sincerely.
My words will utter the uprightness of my heart. That which my lips know they will speak sincerely.
My words will utter the uprightness of my heart. That which my lips know they will speak sincerely.
My words will utter the uprightness of my heart. That which my lips know they will speak sincerely.
Of symple herte ben my wordis, and my lippis schulen speke clene sentence.
Of the uprightness of my heart [are] my sayings, And knowledge have my lips clearly spoken.
Ĝuste el mia koro estas miaj paroloj, Kaj puran scion eldiros miaj lipoj.
Nye nyawo tso dzi vavã me eye nye nu agblɔ nu si menya le anukware me.
Minun sydämeni puhuu oikeuden, ja minun huuleni sanoo puhtaan ymmärryksen.
Vilpittömästä sydämestä lähtevät sanani; mitä tietävät, sen huuleni suoraan sanovat.
mes paroles partiront d'un cœur droit, c'est la vérité pure qu'exprimeront mes lèvres.
Mes paroles exprimeront la droiture de mon cœur. Ce que mes lèvres savent, elles le diront sincèrement.
Mes paroles seront selon la droiture de mon cœur, et ce que je sais mes lèvres le diront avec pureté.
Mes paroles [répondront à la] droiture de mon cœur, et mes lèvres prononceront une doctrine pure.
C’est d’un cœur simple que sortiront mes discours, et c’est un sentiment pur que mes lèvres exprimeront.
C’est avec droiture de cœur que je vais parler, C’est la vérité pure qu’exprimeront mes lèvres:
mes paroles partiront d’un cœur droit, c’est la vérité pure qu’exprimeront mes lèvres.
Mes paroles exprimeront la droiture de mon cœur; mes lèvres diront franchement ce que je sais.
La droiture de mon cœur sera dans mon langage, et mes lèvres exprimeront sincèrement ma pensée.
La pureté de mon cœur se manifestera en mes discours; mes lèvres ne laisseront passer que des sentences irréprochables.
La droiture de mon cœur respire dans mes paroles, et mes lèvres diront clairement ce que je sais.
Geradem Sinn entstammen meine Worte; was meine Lippen wissen, sprechen sie auch lauter aus.
Meine Worte sollen die Geradheit meines Herzens sein, und was meine Lippen wissen, sollen sie rein heraussagen.
Meine Worte sollen die Geradheit meines Herzens sein, und was meine Lippen wissen, sollen sie rein heraussagen.
Geradem Sinn entstammen meine Worte, und was meine Lippen wissen, sprechen sie lauter aus.
Mein Herz soll recht reden, und meine Lippen sollen den reinen Verstand sagen.
Mein Herz soll recht reden, und meine Lippen sollen den reinen Verstand sagen.
so sind meine Worte aufrichtig wie mein Herz, und was meine Lippen wissen, sprechen sie unverfälscht aus.
Meine Reden kommen aus aufrichtigem Herzen, und meine Lippen sprechen lautere Wahrheit aus.
Ciugo ciakwa ciumĩte ngoro nũngĩrĩru; mĩromo yakwa yaragia ĩtarĩ na ũhinga.
Οι λόγοι μου θέλουσιν είσθαι κατά την ευθύτητα της καρδίας μου· και τα χείλη μου θέλουσι προφέρει γνώσιν καθαράν.
καθαρά μου ἡ καρδία ῥήμασιν σύνεσις δὲ χειλέων μου καθαρὰ νοήσει
મારા શબ્દો મારું અંતઃકરણ પ્રગટ કરશે; મારા હોઠો જાણે છે કે જે સત્ય છે તે જ હું બોલીશ.
M' pral di tou sa ki nan kè m'. Se verite a tou senp mwen pral pale.
Pawòl mwen yo sòti nan ladwati kè mwen, e lèv mwen pale soti yon kè ki renmen verite a.
Abin da zan faɗa gaskiya ne daga cikin zuciyata; bakina zai faɗi gaskiyar abin da na sani.
Ma ka pono o kuu naau ka'u olelo; A e olelo akaka kuu lehelehe i ka naauao.
ישר-לבי אמרי ודעת שפתי ברור מללו |
יֹֽשֶׁר־לִבִּ֥י אֲמָרָ֑י וְדַ֥עַת שְׂ֝פָתַ֗י בָּר֥וּר מִלֵּֽלוּ׃ |
יֹֽשֶׁר־לִבִּ֥י אֲמָרָ֑י וְדַ֥עַת שְׂ֝פָתַ֗י בָּר֥וּר מִלֵּֽלוּ׃ |
יֹשֶׁר־לִבִּי אֲמָרָי וְדַעַת שְׂפָתַי בָּרוּר מִלֵּֽלוּ׃ |
ישר לבי אמרי ודעת שפתי ברור מללו׃ |
יֹֽשֶׁר־לִבִּי אֲמָרָי וְדַעַת שְׂפָתַי בָּרוּר מִלֵּֽלוּ׃ |
יֹֽשֶׁר־לִבִּ֥י אֲמָרָ֑י וְדַ֥עַת שְׂ֝פָתַ֗י בָּר֥וּר מִלֵּֽלוּ׃ |
मेरी बातें मेरे मन की सिधाई प्रगट करेंगी; जो ज्ञान मैं रखता हूँ उसे खराई के साथ कहूँगा।
मेरे ये शब्द मेरे हृदय की ईमानदारी से निकल रहे हैं; मेरे होंठ पूर्ण सच्चाई में ज्ञान प्रकट करेंगे.
Igaz szívből származnak beszédeim, tiszta tudományt hirdetnek ajkaim.
Szívem egyenessége az én mondásaim, s a tudást tisztán mondják meg ajkaim.
Okwu m sitere nʼizi ezi nke obi m; egbugbere ọnụ m na-ekwu naanị eziokwu nke m ma.
Iyebkas dagiti sasaok ti kinalinteg ti pusok; ti ammo ti bibigko, ibagada a sipupudno.
Dengan tulus hati aku berbicara; yang kukatakan adalah yang sebenarnya.
Perkataanku keluar dari hati yang jujur, dan bibirku menyatakan dengan terang apa yang diketahui.
Le mie parole [saranno secondo] la dirittura del mio cuore; E le mie labbra proferiranno scienza pura.
Il mio cuore dirà sagge parole e le mie labbra parleranno chiaramente.
Nelle mie parole è la rettitudine del mio cuore; e le mie labbra diran sinceramente quello che so.
わが言ふ所は正義き心より出づ わが唇あきらかにその知識を陳ん
わたしの言葉はわが心の正しきを語り、わたしのくちびるは真実をもってその知識を語る。
わが言ふ所は正義き心より出づ わが唇あきらかにその智識を陳ん
Nagrama hanua nanekea fatgo nagu'areti hugahuanki'na, tamage naneke hugahue.
ನನ್ನ ಹೃದಯದ ಯಥಾರ್ಥತ್ವವನ್ನು ನನ್ನ ಮಾತುಗಳೇ ತಿಳಿಸುತ್ತವೆ; ನನ್ನ ತುಟಿಗಳು ನಾನು ತಿಳಿದುಕೊಂಡಿದ್ದನ್ನೇ ಯಥಾರ್ಥವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತವೆ.
ನನ್ನ ಹೃದಯದ ಯಥಾರ್ಥತ್ವವನ್ನು ನನ್ನ ಮಾತುಗಳೇ ತಿಳಿಸುವವು, ನನ್ನ ತುಟಿಗಳು ತಿಳಿದುಕೊಂಡದ್ದನ್ನೇ ಸತ್ಯವಾಗಿ ಹೇಳುವವು.
내 말이 내 마음의 정직함을 나타내고 내 입술이 아는 바를 진실히 말하리라
내 말이 내 마음의 정직함을 나타내고 내 입술이 아는 바를 진실히 말하리라
Kas luk inge nukewa ma ke nunak na pwaye luk, Ac nga ac kaskas na pwaye nu sum.
قسەکانم لە دڵی پاکمەوەن؛ زمانیشم بە دڵسۆزییەوە ئەوە دەردەبڕێت کە دەیزانم. |
Simplici corde meo sermones mei, et sententiam puram labia mea loquentur.
Simplici corde meo sermones mei, et sententiam puram labia mea loquentur.
Simplici corde meo sermones mei, et sententiam puram labia mea loquentur.
Simplici corde meo sermones mei, et sententiam puram labia mea loquentur.
simplici corde meo sermones mei et sententiam labia mea puram loquentur
Simplici corde meo sermones mei, et sententiam puram labia mea loquentur.
Mani teikumi būs sirds taisnība, un manas lūpas skaidri izrunās, ko zinu.
Maloba na ngai ewuti na motema ya sembo, bibebu na ngai ezali penza koloba makambo oyo ngai nayebi.
Ebigambo byange biva mu mutima omulongoofu; olulimi lwange, mu bwesimbu, lwogera bye mmanyi.
Ny hitsim-poko no hiseho amin’ ny teniko; Ary ny fahalalan’ ny molotro no holazaina tsy hasiana fitaka.
Habeo’ ty havantañan-troko o volakoo, le hitaron-kilala ki’e o soñikoo.
എന്റെ വാക്കുകൾ എന്റെ ഉള്ളിലെ സത്യം വെളിവാക്കും. എന്റെ അധരങ്ങൾ അറിയുന്നത് അവ പരമാർത്ഥമായി പ്രസ്താവിക്കും.
എന്റെ വചനങ്ങൾ എന്റെ ഉള്ളിലെ നേർ ഉച്ചരിക്കും. എന്റെ അധരങ്ങൾ അറിയുന്നതു അവ പരമാൎത്ഥമായി പ്രസ്താവിക്കും.
എന്റെ വചനങ്ങൾ എന്റെ ഉള്ളിലെ നേർ ഉച്ചരിക്കും. എന്റെ അധരങ്ങൾ അറിയുന്നതു അവ പരമാർത്ഥമായി പ്രസ്താവിക്കും.
എന്റെ ഹൃദയപരമാർഥതയിൽനിന്ന് ഉള്ളവയാണ് എന്റെ വാക്കുകൾ; എന്റെ അധരങ്ങൾ ആത്മാർഥതയോടെ പരിജ്ഞാനം സംസാരിക്കുന്നു.
माझे शब्दच माझ्या अंत: करणाचे प्रामाणिकपण सांगतील, माझ्या ओठांना जे माहीती आहे, तेच ते प्रामाणिकपणे बोलतील.
ငါသဘောဖြောင့်သည်နှင့်အညီ ငါ့စကား ဖြောင့်လိမ့်မည်။ ငါ့နှုတ်သည်ရှင်းလင်းသော ပညာစကား ကို မြွက်ဆိုလိမ့်မည်။
ငါသဘောဖြောင့်သည်နှင့်အညီ ငါ့စကား ဖြောင့်လိမ့်မည်။ ငါ့နှုတ်သည်ရှင်းလင်းသော ပညာစကား ကို မြွက်ဆိုလိမ့်မည်။
ငါ သဘော ဖြောင့် သည်နှင့်အညီငါ့ စကား ဖြောင့်လိမ့်မည်။ ငါ့ နှုတ် သည်ရှင်းလင်း သော ပညာ စကား ကို မြွက်ဆို လိမ့်မည်။
Ma aku kupu e whakapuaki te tika o toku ngakau; ka korero pono oku ngutu i ta ratou e matau ana.
Amazwi ami aphuma enhliziyweni eqotho; izindebe zami zikhuluma ngokukholwa lokho engikwaziyo.
Amazwi ami angawokuqonda kwenhliziyo yami, azakhuluma ulwazi lwendebe zami ngokuhlanzeka.
मेरा वचनहरू मेरो हृदयको सोझोपनबाट आउँछन् । मेरो ओठले शुद्ध ज्ञान बोल्छ ।
Ærlige og opriktige er mine ord, og hvad jeg vet, skal mine leber uttale likefrem.
Frå ærlegt hjarta kjem min tale, rein kunnskap lipporne ber fram.
ମୋʼ ବାକ୍ୟ ମୋʼ ଅନ୍ତଃକରଣର ସରଳତା ପ୍ରକାଶ କରିବ ଓ ମୋହର ଓଷ୍ଠାଧର ଯାହା ଜାଣେ, ତାହା ସରଳ ଭାବରେ କହିବ।
Dubbiin koo garaa qajeelaa keessaa baʼa; hidhiin koos waan ani beeku ifatti baasee dubbata.
ਮੇਰਾ ਬੋਲਣਾ ਮੇਰੇ ਦਿਲ ਦੀ ਸਿਧਿਆਈ ਨੂੰ ਪਰਗਟ ਕਰੇਗਾ, ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਬੁੱਲ੍ਹ ਗਿਆਨ ਨੂੰ ਸਫ਼ਾਈ ਨਾਲ ਬੋਲਣਗੇ।
کلام من موافق راستی قلبم خواهدبود. و لبهایم به معرفت خالص تنطق خواهدنمود. |
من با اخلاص و صداقت کامل، حقیقت را خواهم گفت، |
Szczerością serca mego będą słowa moje, a czyste zdania wargi moje mówić będą.
Moje słowa pochodzą ze szczerości mego serca, [a] moje wargi wyraźnie wypowiedzą wiedzę.
Meus dizeres pronunciarão a integridade do meu coração, e o puro conhecimento dos meus lábios.
As minhas razões sairão da sinceridade do meu coração, e a pura sciencia dos meus labios.
As minhas razões sairão da sinceridade do meu coração, e a pura ciência dos meus lábios.
Minhas palavras dirão a retidão do meu coração. O que meus lábios sabem que falarão com sinceridade.
Ку курэцие де инимэ вой ворби, бузеле меле вор спуне адевэрул курат:
Cuvintele mele vor ieși din integritatea inimii mele și buzele mele vor rosti clar cunoaștere.
Слова мои от искренности моего сердца, и уста мои произнесут знание чистое.
По правом срцу мом биће речи моје, и мисао чисту изрећи ће усне моје.
Po pravom srcu mom biæe rijeèi moje, i misao èistu izreæi æe usne moje.
Mashoko angu anobva pamwoyo wakarurama; muromo wangu uchataura chokwadi chandinoziva.
чисто сердце мое во словесех, разум же устну моею чистая уразумеет:
Moje besede bodo iz iskrenosti mojega srca in moje ustnice bodo jasno izgovarjale spoznanje.
Erayadaydu waxay sheegi doonaan qummanaanta qalbigayga, Oo bushimahayguna wixii ay yaqaaniin si daacad ah ayay ugu hadli doonaan.
Mis razones declararán la rectitud de mi corazón, y mis labios proferirán pura sabiduría.
Mis palabras salen de mi corazón recto; mis labios hablan con sinceridad de lo que sé.
Mis palabras expresarán la rectitud de mi corazón. Lo que mis labios saben que hablarán con sinceridad.
Mis palabras declararán la rectitud de mi corazón y lo que saben mis labios lo dicen con sinceridad:
Lo que diré viene de un corazón recto, mis labios profieren la pura verdad.
Mis razones declararán la rectitud de mi corazón, y mis labios hablarán pura sabiduría.
Mis razones [declararán] la rectitud de mi corazón, y mis labios proferirán pura sabiduría.
Mi corazón está lleno de conocimiento, mis labios dicen lo que es verdad.
Maneno yangu yatasema uadilifu wa moyo wangu; yatasema kwa unyofu yale ambayo mdomo wangu unayajua.
Maneno yangu yanatoka katika moyo mnyofu; midomo yangu hunena kwa uaminifu yale niyajuayo.
Ur ett redbart hjärta framgår mitt tal, och vad mina läppar förstå säga de ärligt ut.
Mitt hjerta skall tala rätt, och mine läppar skola säga ett rent förstånd.
Ur ett redbart hjärta framgår mitt tal, och vad mina läppar förstå säga de ärligt ut.
Sasaysayin ng aking mga salita ang katuwiran ng aking puso; at ang nalalaman ng aking mga labi ay sasalitaing may pagtatapat.
Mga salita ko'y magsasabi ng pagkamatapat ng aking puso; kung ano ang alam ng aking mga labi, matapat silang magsasabi sa iyo.
என் வார்த்தைகள் என் இருதயத்தின் உண்மைக்கு ஒத்திருக்கும்; நான் அறிந்ததை என் உதடுகள் சுத்தமாக பேசும்.
என் வார்த்தைகள் நேர்மையான இருதயத்திலிருந்து வெளிவருகின்றன; நான் அறிந்தவற்றை என் உதடுகள் உண்மையாய்ப் பேசுகின்றன.
నా మాటలు నా హృదయ యథార్థతను తెలుపుతున్నాయి. నా పెదవులు జ్ఞానాన్ని యథార్థంగా పలుకుతాయి.
Te u lea au mei he totonu ʻo hoku loto: pea ʻe mahino ʻae ʻilo ʻe lea ʻaki ʻe hoku loungutu.
Sözlerim temiz bir yürekten çıkıyor, Dudaklarım bildiklerini içtenlikle söylüyor.
Me nsɛm fi koma a ɛteɛ mu; na mʼano de ahonim pa ka nea minim.
Me nsɛm firi akoma a ɛtene mu; na mʼano de ahonim pa ka deɛ menim.
Простота́ мого серця — слова́ мої, і ви́словлять ясно знання́ мої уста.
मेरी बातें मेरे दिल की रास्तबाज़ी को ज़ाहिर करेंगी। और मेरे लब जो कुछ जानते हैं, उसी को सच्चाई से कहेंगे।
سۆزلىرىم كۆڭلۈمدەك دۇرۇس بولىدۇ، لەۋلىرىم ساپ بولغان تەلىمنى بايان قىلىدۇ. |
Сөзлирим көңлүмдәк дурус болиду, Ләвлирим сап болған тәлимни баян қилиду.
Sözlirim könglümdek durus bolidu, Lewlirim sap bolghan telimni bayan qilidu.
Sɵzlirim kɵnglümdǝk durus bolidu, Lǝwlirim sap bolƣan tǝlimni bayan ⱪilidu.
Các lời tôi nói sẽ chiếu theo sự chánh trực của lòng tôi; Điều tôi biết lưỡi tôi sẽ nói cách thành thực.
Các lời tôi nói sẽ chiếu theo sự chánh trực của lòng tôi; Ðiều tôi biết lưỡi tôi sẽ nói cách thành thực.
Tôi xin nói với tất cả lời chân thành; những lời thành thật từ đáy lòng.
Ọ̀rọ̀ mi yóò sì jásí ìdúró ṣinṣin ọkàn mi, ètè mi yóò sì sọ ìmọ̀ mi jáde dájúdájú.
Verse Count = 211