< Job 33:25 >

His flesh will be fresher than a child’s. He returns to the days of his youth.
يَصِيرُ لَحْمُهُ أَغَضَّ مِنْ لَحْمِ ٱلصَّبِيِّ، وَيَعُودُ إِلَى أَيَّامِ شَبَابِهِ.
فَيَصِيرَ لَحْمُهُ أَكْثَرَ غَضَاضَةً مِن أَيَّامِ صِبَاهُ وَيَعُودَ إِلَى عَهْدِ رَيعَانِ شَبَابِهِ
তাৰ গা লৰাত্কৈয়ো চিকণ হব; সি পুনৰ্ব্বাৰ যৌৱনকাল পাব।
Onda bədəni uşaq bədəni kimi təzə olar, Yeniyetməlik dövrünə qayıdar.
Ea da: i hodo da bu gaheabolowane gasa fimu.
তখন তার মাংস বাচ্চাদের থেকেও সতেজ হবে; সে তার যৌবন শক্তির দিনের ফিরে যাবে।
তাদের শরীর এক শিশুর মতো সতেজ হয়ে যাক; তারা তাদের যৌবনের দিনগুলিতে ফিরে যাক।’
Тогава месата му ще се подмладяват повече от месата на дете? Той се връща в дните на младостта си;
unya ang iyang unod mamahimong bag-o labaw pa sa bata; mobalik siya sa mga adlaw sa iyang batan-on nga kusog.
Ang iyang unod mabag-o labi kay sa unod sa bata: Siya mahabalik sa mga adlaw sa iyang pagkabatan-on.
pamenepo thupi lake lidzasanduka lasee ngati la mwana; ndipo adzabwezeretsedwanso kukhala ngati mʼmasiku a unyamata wake.
To naah anih ih ngan loe nawkta ngan baktiah angcoeng let ueloe, thendoeng nathuem ih baktih toengah om let tih.
A saa te camoe bangla noe vetih a cacawn tue vaengkah bangla saibawn suidae.
A saa te camoe bangla noe vetih a cacawn tue vaengkah bangla saibawn suidae.
Chutileh atahsa chu chapang tahsa dehchet leh khangdong lai phat bangin hung damthei kit inte.
A takthai teh camo e takthai patetlah bout ao vaiteh, a nawcanae patetlah bout ao han.
他的肉要比孩童的肉更嫩; 他就返老还童。
他的肉要比孩童的肉更嫩; 他就返老還童。
他的肉身比少年人的肉身必更健美,他的青春歲月又恢復了。
Neka mu tijelo procvate mladošću, nek' se vrati u dane mladenačke!'
I odmladne tělo jeho nad dítěcí, a navrátí se ke dnům mladosti své.
I odmladne tělo jeho nad dítěcí, a navrátí se ke dnům mladosti své.
da svulmer hans Legem af Friskhed, han oplever atter sin Ungdom.
da skal hans Kød blive kraftigt mere end i den unge Alder; sin Ungdoms Dage skal han faa igen.
da svulmer hans Legem af Friskhed, han oplever atter sin Ungdom.
Bangʼ mano ngʼatno nyalo chango mi pien dende chak dog ka pien dend nyathi matin mana kaka nochal kotin.
Zijn vlees zal frisser worden dan het was in de jeugd; hij zal tot de dagen zijner jonkheid wederkeren.
Zijn vlees worde frisser dan in zijn jeugd, Hij kere tot zijn jonkheid terug!
Zijn vlees zal frisser worden dan het was in de jeugd; hij zal tot de dagen zijner jonkheid wederkeren.
His flesh shall be fresher than a child's. He returns to the days of his youth.
His flesh will be fresher than a child’s. He returns to the days of his youth.
His flesh shall be fresher than a child’s; He returneth to the days of his youth.
then his flesh is refreshed like a child’s; he returns to the days of his youth.
Then his flesh becomes young again, and he comes back to the days of his early strength;
And he will make his flesh tender as that of a babe, and he will restore him among men in [his] full strength.
And he will make his flesh tender as that of a babe, and he will restore him amongst men in [his] full strength.
His body is consumed by suffering. Let him return to the days of his youth.”
His flesh shall be fresher than in childhood; he shall return to the days of his youth.
His flesh is consumed with punishment, let him return to the days of his youth.
Then their bodies will be renewed as if they were young again; they will be as strong as when they were in their prime.
Then shall his flesh be as fresh as a childes, and shall returne as in the dayes of his youth.
His flesh is tenderer than a child's; he returneth to the days of his youth;
His flesh shall be fresher than a child’s: he shall return to the days of his youth:
His flesh shall be fresher than a child’s: he shall return to the days of his youth:
His flesh shall be fresher than a child’s: he shall return to the days of his youth:
His flesh shall be fresher than a child's: he shall return to the days of his youth:
His flesh shall be fresher than a child’s: he shall return to the days of his youth:
His flesh shall be fresher than a child's: he shall return to the days of his youth:
And he will make his flesh tender as that of a babe, and he will restore him among men in [his] full strength.
His flesh becometh full again as in youth: he returneth to the days of his boyhood.
Fresher [is] his flesh than a child’s, He returns to the days of his youth.
His flesh shall be fresher than a child's. He returns to the days of his youth.
His flesh shall be fresher than a child's. He returns to the days of his youth.
His flesh shall be fresher than a child's. He returns to the days of his youth.
His flesh shall be fresher than a child's. He returns to the days of his youth.
His flesh shall be fresher than a child's. He returns to the days of his youth.
His flesh shall be fresher than a child's. He returns to the days of his youth.
His flesh shall became fresher than a child's; He shall return to the days of his youth.
His flesh shall be fresher than a child’s; he returneth to the days of his youth:
His flesh hath been made fresher than a child’s, he hath returned to the days of his youth;
It grows fresh flesh his more than youth he returns to [the] days of youth his.
be fresh flesh his from youth to return: return to/for day youth his
Allow his body to be strong again; allow him to be strong like he was when he was a youth!’
then his flesh will become fresher than a child's; he will return to the days of his youthful strength.
His flesh shall be fresher than a child's: he will return to the days of his youth:
His flesh shall be fresher than a child’s: he shall return to the days of his youth:
His flesh will be fresher than a child’s. He returns to the days of his youth.
His flesh will be fresher than a child’s. He returns to the days of his youth.
His flesh will be fresher than a child’s. He returns to the days of his youth.
His flesh will be fresher than a child’s. He returns to the days of his youth.
His flesh will be fresher than a child’s. He returns to the days of his youth.
His flesh will be fresher than a child’s. He returns to the days of his youth.
His fleisch is wastid of turmentis; turne he ayen to the daies of his yonge wexynge age.
Fresher [is] his flesh than a child's, He returneth to the days of his youth.
Tiam lia korpo fariĝas denove freŝa, kiel en la juneco; Li revenas al la tagoj de sia knabeco.
tete eƒe ŋutilã zua yeye abe ɖevi tɔ ene eye wògaɖoa eƒe nɔnɔme me abe eƒe ɖekakpuimeŋkekewo me ene.
Niin hänen lihansa tuorehtii enemmin kuin lapsuudessa ja tulee taas niinkuin nuoruutensa aikana.
Silloin hänen ruumiinsa taas uhkuu nuoruuden voimaa, hän palajaa takaisin nuoruutensa päiviin.
Sa chair alors a plus de fraîcheur qu'au premier âge, il revient aux jours de sa jeunesse.
Sa chair sera plus fraîche que celle d'un enfant. Il retourne aux jours de sa jeunesse.
[Alors] sa chair aura plus de fraîcheur que dans l’enfance; il reviendra aux jours de sa jeunesse;
Sa chair deviendra plus délicate qu'elle n'était dans son enfance, et il sera rajeuni.
Sa chair est consumée par les supplices; qu’il retourne aux jours de sa jeunesse.
Et sa chair a plus de fraîcheur qu’au premier âge, Il revient aux jours de sa jeunesse.
Sa chair alors a plus de fraîcheur qu’au premier âge, il revient aux jours de sa jeunesse.
Sa chair prend plus de fraîcheur que dans son enfance; il revient aux jours de sa jeunesse.
Aussitôt son corps reprend plus de fraîcheur que dans son enfance; il revient aux jours de sa jeunesse;
Il lui rendra des chairs délicates comme celles d'un enfant; il lui rendra sa virilité parmi les hommes.
alors sa chair retrouve la sève de la jeunesse, il est rendu aux jours de son adolescence.
dann strotzt sein Leib von Jugendfrische wieder und wird wie einst in seiner Jugendzeit.
Sein Fleisch wird frischer sein als in der Jugend; [O. wird strotzen von Jugendfrische] er wird zurückkehren zu den Tagen seiner Jünglingskraft.
Sein Fleisch wird frischer sein als in der Jugend; er wird zurückkehren zu den Tagen seiner Jünglingskraft.
dann strotzt sein Leib von Jugendfrische, er kehrt zurück zu den Tagen seiner Jugendkraft.
Sein Fleisch grüne wieder wie in der Jugend, und laß ihn wieder jung werden.
Sein Fleisch wird wieder grünen wie in der Jugend, und er wird wieder jung werden.
so strotzt sein Leib wieder von Jugendkraft, so daß er in die Tage seines Jünglingsalters zurückversetzt wird.
Alsdann wird sein Fleisch wieder grünen von Jugendfrische, er wird wiederkehren zu den Tagen seiner Jugend;
hĩndĩ ĩyo nyama cia mwĩrĩ wake igeethĩha ta cia mwana; igaacooka ta ũrĩa ciarĩ matukũ-inĩ ma wĩthĩ wake.
Η σαρξ αυτού θέλει είσθαι ανθηροτέρα νηπίου· θέλει επιστρέψει εις τας ημέρας της νεότητος αυτού·
ἁπαλυνεῖ δὲ αὐτοῦ τὰς σάρκας ὥσπερ νηπίου ἀποκαταστήσει δὲ αὐτὸν ἀνδρωθέντα ἐν ἀνθρώποις
ત્યારબાદ તેનું શરીર નાના બાળક કરતાં શુદ્ધ થઈ જશે; અને તે પાછો તેની યુવાનીના દિવસો પ્રાપ્ત કરશે.
Kò li va refè, l'a vin fre tankou lè l' te jenn.
Kite chè li vin pi fre ke li te ye nan jenès li. Kite li retoune nan jou a fòs jenès li yo.
Sa’an nan fatar jikinsa za tă zama sabuwa kamar ta jariri; za tă zama kamar lokacin da yake matashi.
E hana hou ia kona io me ia i ka wa kamalii, E hoi hou no ia i na la o kona wa opio:
רטפש בשרו מנער ישוב לימי עלומיו
רֻֽטֲפַ֣שׁ בְּשָׂרֹ֣ו מִנֹּ֑עַר יָ֝שׁ֗וּב לִימֵ֥י עֲלוּמָֽיו׃
רֻֽטֲפַ֣שׁ בְּשָׂר֣וֹ מִנֹּ֑עַר יָ֝שׁ֗וּב לִימֵ֥י עֲלוּמָֽיו׃
רֻֽטְפַשׁ בְּשָׂרוֹ מִנֹּעַר יָשׁוּב לִימֵי עֲלוּמָֽיו׃
רטפש בשרו מנער ישוב לימי עלומיו׃
רֻֽטֲפַשׁ בְּשָׂרוֹ מִנֹּעַר יָשׁוּב לִימֵי עֲלוּמָֽיו׃
רֻֽטֲפַ֣שׁ בְּשָׂר֣וֹ מִנֹּ֑עַר יָ֝שׁ֗וּב לִימֵ֥י עֲלוּמָֽיו׃
तब उस मनुष्य की देह बालक की देह से अधिक स्वस्थ और कोमल हो जाएगी; उसकी जवानी के दिन फिर लौट आएँगे।’
अब उसके मांस को नवयुवक के मांस से भी पुष्ट कर दिया जाए, उसे उसके युवावस्था के काल में पहुंचा दिया जाए.’
Akkor teste fiatal, erőtől duzzad, újra kezdi ifjúságának napjait.
Duzzad a húsa az ifjú erőtől, visszatér fiatal kora napjaihoz.
Ka ahụ ya nwogharịa dịka nke nwantakịrị, ka a eweghachi ike ya dịka ọ dị nʼụbọchị okorobịa ya.’
ket agbalinto a nalaslasbang ti lasagna ngem iti lasag ti ubing; agsubli isuna kadagiti aldaw ti kabanbannuaganna.
Tubuhnya akan menjadi kuat perkasa segar seperti orang muda.
Tubuhnya mengalami kesegaran seorang pemuda, ia seperti pada masa mudanya.
La sua carne diventerà morbida, più che [non è] in fanciullezza; Egli ritornerà a' dì della sua giovanezza.
allora la sua carne sarà più fresca che in gioventù, tornerà ai giorni della sua adolescenza:
Allora la sua carne divien fresca più di quella d’un bimbo; egli torna ai giorni della sua giovinezza;
その肉は小兒の肉よりも瑞々しくなり その若き時の形状に歸らん
彼の肉を幼な子の肉よりもみずみずしくならせ、彼を若い時の元気に帰らせよ』と。
その肉は小兒の肉よりも瑞々しくなり その若き時の形状に歸らん
Hagi ana ne'mofo avufgamo'a knare zantfa huno osi mofavre'mofo avufgamo'ma hiaza nehanigeno, ko'ma kasefa vahe'ma mani'negeno'ma avufgamo'ma knare'ma huno me'neaza hugahie.
ಅವನ ದೇಹವು ಮಗುವಿನ ದೇಹಕ್ಕಿಂತ ಮೃದುವಾಗಿರಲಿ; ಅವನು ಪುನಃ ತನ್ನ ಯೌವನದ ದಿನಗಳಿಗೆ ಹಿಂದಿರುಗಲಿ,’ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದನು.
ಅವನ ದೇಹವು ಬಾಲ್ಯಕ್ಕಿಂತಲೂ ಕೋಮಲವಾಗುವುದು. ಅವನು ಪುನಃ ಎಳೆತನದ ಚೈತನ್ಯವನ್ನು ಅನುಭವಿಸುವನು.
그런즉 그 살이 어린 아이보다 연하여져서 소년 때를 회복할 것이요
그런즉 그 살이 어린 아이보다 연하여져서 소년 때를 회복할 것이요
그런즉 그 살이 어린 아이보다 연하여져서 소년 때를 회복할 것이요
Manol ac fah sifil fusri, ac kui;
با گۆشتیان لە گۆشتی منداڵ ناسکتر بێت؛ با ڕۆژانی گەنجیێتییان بگەڕێتەوە.“
Consumpta est caro ejus a suppliciis: revertatur ad dies adolescentiæ suæ.
Consumpta est caro eius a suppliciis, revertatur ad dies adolescentiæ suæ.
Consumpta est caro eius a suppliciis, revertatur ad dies adolescentiæ suæ.
Consumpta est caro ejus a suppliciis: revertatur ad dies adolescentiæ suæ.
consumpta est caro eius a suppliciis revertatur ad dies adulescentiae suae
Consumpta est caro eius a suppliciis, revertatur ad dies adolescentiae suae.
Tad viņa miesa būs zaļāka nekā jaunībā, tas nāks atkal pie savas jaunības dienām.
nzoto na ye ekokoma lisusu sembesembe lokola na tango ya bolenge na ye, ekozonga ndenge ezalaki na bomwana na ye.
omubiri gwe guzzibwa buggya ng’ogw’omwana omuwere, era guddayo ne gubeera nga bwe gwali mu nnaku ze ez’obuvubuka.
Dia ho tsara noho ny an’ ny tanora ny nofony, hody ho toy ny tamin’ ny andro nahatanorany izy;
le hanahake ty haleme’ ty nofon’ ajaja ty sandri’e, Apoho himpolia’e o andron-katòra’eo.
അപ്പോൾ അവന്റെ ദേഹം യൗവ്വനചൈതന്യത്താൽ പുഷ്ടിവയ്ക്കും; അവൻ ബാല്യപ്രായത്തിലേക്ക് തിരിച്ചുവരും.
അപ്പോൾ അവന്റെ ദേഹം യൌവനചൈതന്യത്താൽ പുഷ്ടിവെക്കും; അവൻ ബാല്യപ്രായത്തിലേക്കു തിരിഞ്ഞുവരും.
അപ്പോൾ അവന്റെ ദേഹം യൗവനചൈതന്യത്താൽ പുഷ്ടിവെക്കും; അവൻ ബാല്യപ്രായത്തിലേക്കു തിരിഞ്ഞുവരും.
അവർ യൗവനത്തിലെപ്പോലെ വീണ്ടും ആയിത്തീരട്ടെ; അവരുടെ ശരീരം ഒരു ശിശുവിന്റെ ശരീരംപോലെ നവ്യമായിത്തീരട്ടെ,’ എന്ന് അവൻ പറയട്ടെ.
मग त्याचे शरीर पुन: बालकासारखे जोमदार बनेल. तो तरुणपणी जसा मजबूत होता तसाच पुन्हा होईल.
ထိုသူသည် သူငယ်ထက်အသားအရေနုထွား၍ ပျိုသောအသက်နှင့်တဖန်ပြည့်စုံလိမ့်မည်။
ထိုသူသည် သူငယ်ထက်အသားအရေနုထွား၍ ပျိုသောအသက်နှင့်တဖန်ပြည့်စုံလိမ့်မည်။
ထိုသူသည် သူငယ် ထက် အသားအရေ နုထွား ၍ ပျို သောအသက်နှင့်တဖန် ပြည့်စုံလိမ့်မည်။
Ko tona kiri ka ngawari atu i to te tamaiti; ka hoki iho ia ki nga ra o tona tamarikitanga:
bese inyama yakhe ivuselelwa njengeyomntwana; iyavuselelwa ibe njengezinsukwini zobutsha bakhe.’
Inyama yakhe izakuba ntsha okwedlula ubutsha; abuyele ensukwini zobutsha bakhe.
तब उसको मासु बच्‍चाको भन्दा कलिलो हुन्छ । उसले फेरि आफ्नो युवावस्थाको ताकत पाउनेछ ।
Hans kropp blir da frodigere enn i ungdommen, han blir atter som i sin ungdoms dager.
Hans likam skal av helsa bløma, sin ungdom skal han atter få.
ତାହାର ମାଂସ ବାଳକର ମାଂସ ଅପେକ୍ଷା ସତେଜ ହେବ; ସେ ଆପଣା ଯୌବନ ଦିନ ପୁନର୍ବାର ପାଇବ;’
dhagni isaa akkuma dhagna daaʼimaatti haaromfama; akka bara dargaggummaa isaattis ni deebiʼa.
ਉਸ ਦਾ ਮਾਸ ਬਾਲਕ ਨਾਲੋਂ ਵੱਧ ਹਰਿਆ-ਭਰਿਆ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ, ਉਸ ਦੀ ਜੁਆਨੀ ਦੇ ਦਿਨ ਵੱਲ ਮੁੜ ਆਉਣਗੇ।
گوشت او ازگوشت طفل لطیف تر خواهد شد. و به ایام جوانی خود خواهد برگشت.
آنگاه بدن او مثل بدن یک طفل، سالم شده، دوباره جوان و قوی می‌گردد.
I odmłodnieje ciało jego jako dziecięce, a nawróci się do dni młodości swojej.
I jego ciało odzyska dziecięcą świeżość, wróci do dni swojej młodości.
Sua carne se rejuvenescerá mais do que era na infância, [e] voltará aos dias de sua juventude.
Sua carne se reverdecerá mais do que era na mocidade, e tornará aos dias da sua juventude.
Sua carne se reverdecerá mais do que era na mocidade, e tornará aos dias da sua juventude.
Sua carne será mais fresca que a de uma criança. Ele retorna aos dias de sua juventude.
Ши атунч карня луй се фаче май фраӂедэ ка ын копилэрие, се ынтоарче ла зилеле тинереций луй.
Carnea lui va fi mai proaspătă ca a unui copil, se va întoarce la zilele tinereții sale;
Тогда тело его сделается свежее, нежели в молодости; он возвратится к дням юности своей.
И подмладиће се тело његово као у детета, и повратиће се на дане младости своје,
I pomladiæe se tijelo njegovo kao u djeteta, i povratiæe se na dane mladosti svoje,
ipapo nyama yake inovandudzwa ikafanana neyomwana; inovandudzwa ikaita sapamazuva oujaya hwake.
умягчит же его плоть якоже младенца, и устроит его возмужавша в человецех.
Njegovo meso bo mladostnejše kakor otrokovo. Vrnil se bo k dnem svoje mladosti.
Hilibkiisu waa ka sii jilicsanaan doonaa kan ilmaha; Oo wuxuu ku noqdaa wakhtigii dhallinyaranimadiisa.
se enternecerá su carne más que de niño, y volverá a los días de su juventud.
Entonces sus cuerpos se renovarán como si fueran jóvenes de nuevo; serán tan fuertes como cuando estaban en la flor de la vida.
Su carne será más fresca que la de un niño. Vuelve a los días de su juventud.
Entonces su carne sería más tierna que la de un joven que vuelve al vigor de los días de su juventud.
Entonces se vuelve más fresca que la de un niño su carne; será como en los días de su juventud;
Su carne se enternecerá más que de un niño, y volverá a los días de su mocedad.
Enterneceráse su carne más que de niño, volverá á los días de su mocedad.
Entonces su carne se vuelve joven, y regresa a los días de su Juventud;
kisha mwili wake utakuwa mororo kuliko mwili wa mtoto, atazirudia siku za nguvu za ujana wake.
ndipo nyama ya mwili wake hufanywa mpya kama ya mtoto; hurudishwa upya kama siku za ujana wake.
Hennes kropp får då ny ungdomskraft, hon bliver åter såsom under sin styrkas dagar.
Hans kött komme sig till igen, såsom i ungdomen, och låt honom åter varda ung igen.
Hennes kropp får då ny ungdomskraft, hon bliver åter såsom under sin styrkas dagar.
Ang kaniyang laman ay magiging sariwa kay sa laman ng isang bata; siya'y bumabalik sa mga kaarawan ng kaniyang kabataan:
pagkatapos ang kaniyang laman ay magiging mas sariwa kaysa sa isang bata; babalik siya sa mga araw ng kalakasan ng kaniyang kabataan.
அப்பொழுது அவனுடைய உடல் வாலிபத்தில் இருந்ததைவிட ஆரோக்கியமடையும்; தன் இளவயது நாட்களுக்குத் திரும்புவான்.
அவர்களின் உடல் குழந்தையின் உடலைப்போல் புதிதாகும், அவர்கள் வாலிப நாட்களில் இருந்ததுபோல் மாற்றப்படுவார்கள்.
అప్పుడు వాడి మాంసం చిన్నపిల్లల మాంసం కన్నా ఆరోగ్యంగా ఉంటుంది. వాడికి తన యవ్వన బలం తిరిగి కలుగుతుంది.
‌ʻE moʻui lelei hake hono sino ʻi ha tamasiʻi: ʻe toe foki ia ki he ngaahi ʻaho ʻo ʻene kei siʻi:
Eti çocuk eti gibi yenilenir, Gençlik günlerine döner.
afei ne were yɛ foforo sɛ abofra; na esi ne dedaw mu yɛ sɛ mmerantebere mu de.
afei ne wedeɛ bɛyɛ foforɔ sɛ abɔfra deɛ, na asi ne dada mu sɛ mmeranteberɛ mu deɛ.
Тоді відмоло́диться тіло його, пове́рне до днів його ю́ности.
तब उसका जिस्म बच्चे के जिस्म से भी ताज़ा होगा; और उसकी जवानी के दिन लौट आते हैं।
بۇنىڭ بىلەن ئۇنىڭ ئەتلىرى بالىلىق ۋاقتىدىكىدىن يۇمران بولىدۇ؛ ئۇ ياشلىقىغا قايتىدۇ.
Буниң билән униң әтлири балилиқ вақтидикидин юмран болиду; У яшлиғиға қайтиду.
Buning bilen uning etliri baliliq waqtidikidin yumran bolidu; U yashliqigha qaytidu.
Buning bilǝn uning ǝtliri baliliⱪ waⱪtidikidin yumran bolidu; U yaxliⱪiƣa ⱪaytidu.
Người sẽ được thẳng da mát thịt như buổi thơ ấu; Người trở lại ngày đang thì.
Người sẽ được thẳng da mát thịt như buổi thơ ấu; Người trở lại ngày đang thì.
Rồi thân thể người lại mịn màng như con trẻ, sức mạnh phục hồi như thuở xuân xanh.
Ara rẹ̀ yóò sì di ọ̀tun bí i ti ọmọ kékeré, yóò sì tún padà sí ọjọ́ ìgbà èwe rẹ̀;
Verse Count = 212

< Job 33:25 >