< Job 33:22 >
Yes, his soul draws near to the pit, and his life to the destroyers.
وَتَقْرُبُ نَفْسُهُ إِلَى ٱلْقَبْرِ، وَحَيَاتُهُ إِلَى ٱلْمُمِيتِينَ. |
تَدْنُو نَفْسُهُ مِنَ الْهَاوِيَةِ، وَحَيَاتُهُ مِنْ زَبَانِيَةِ الْمَوْتِ. |
এনে কি, তাৰ জীৱাত্ম গাতৰ ওচৰ চাপে, আৰু তাৰ প্ৰাণে সংহাৰকবোৰৰ গুৰি পায়।
Canı quyuya, Həyatı ölüm mələklərinə yaxınlaşır.
Ea da bogoi sogega masunu gadenei ba: sa.
সত্যি, তার প্রাণ গর্তের কাছাকাছি, তার জীবন তাদের হাতে যারা তা ধ্বংস করতে চায়।
তারা খাতের কাছে এগিয়ে যায়, ও তাদের জীবন মৃত্যুদূতদের নিকটবর্তী হয়।
Да! Душата му се приближава при гроба. И животът му при погубителите,
Tinuod, ang iyang kalag nagpaduol pag-ayo sa bung-aw, ang iyang kinabuhi niadtong nangandoy sa pagguba niini.
Oo, ang iyang kalag nagakahaduol ngadto sa gahong, Ug ang iyang kinabuhi ngadto sa mga manlalaglag.
Munthuyo amayandikira ku manda, moyo wake umayandikira kwa amene amabweretsa imfa.
Ue, a hinghaih mah taprong to pangh tathuk, a hinghaih amrosakkungnawk khaeah phak tom boeh.
A hinglu loh vaam khuila, a hingnah te aka duek rhoek taengla pawk.
A hinglu loh vaam khuila, a hingnah te aka duek rhoek taengla pawk.
Amaho chu thina kotkhah gei ahitauvin, thina vantil chun amaho ana nga jiu ahitai.
A hringnae ni tangkom hah a hnai teh, a hringnae ni kathetkung hah hoehoe a hnai.
他的灵魂临近深坑; 他的生命近于灭命的。
他的靈魂臨近深坑; 他的生命近於滅命的。
他的靈魂已臨近墓穴,他的生命已接近死亡之所。
kad mu se duša približava jami a život njegov boravištu mrtvih.
A tak bývá blízká hrobu duše jeho, a život jeho smrtelných ran.
A tak bývá blízká hrobu duše jeho, a život jeho smrtelných ran.
hans Sjæl kommer Graven nær, hans Liv de dræbende Magter.
og hans Sjæl kommer nær til Graven og hans Liv nær til de dræbende Magter.
hans Sjæl kommer Graven nær, hans Liv de dræbende Magter.
Chunye sudo machiegni gi bur matut, kendo ngimane yware machiegni gi joma osetho.
En zijn ziel nadert ten verderve, en zijn leven tot de dingen, die doden.
Maar zelfs als zijn ziel het graf al nabij is, Zijn leven het oord van de doden: Zo hij besluit in zijn hart, zich tot God te keren En hij zijn dwaasheid erkent:
En zijn ziel nadert ten verderve, en zijn leven tot de dingen, die doden.
Yea, his soul draws near to the pit, and his life to the destroyers.
Yes, his soul draws near to the pit, and his life to the destroyers.
Yea, his soul draweth near unto the pit, And his life to the destroyers.
He draws near to the Pit, and his life to the messengers of death.
And his soul comes near to the underworld, and his life to the angels of death.
His soul also draws nigh to death, and his life is in Hades.
His soul also draws near to death, and his life is in Hades.
His soul has approached corruption, and his life has drawn near to what is deadly.
And his soul draweth near to the pit, and his life to the destroyers.
His soul hath drawn near to corruption, and his life to the destroyers.
They are close to death; their lives approaching the executioner.
So his soule draweth to the graue, and his life to the buriers.
Yea, his soul draweth near unto the pit, and his life to the destroyers.
Yea, his soul draweth near unto the grave, and his life to the destroyers.
Yes, his soul draws near to the grave, and his life to the destroyers.
Yea, his soul draweth near unto the grave, and his life to the destroyers.
Yea, his soul draweth near unto the grave, and his life to the destroyers.
Yea, his soul draweth near unto the grave, and his life to the destroyers.
Yea, his soul draws near unto the grave, and his life to the destroyers.
His soul also draws near to death, and his life is in Hades.
Yea, his soul draweth near unto the pit, and his life to those that slay.
And his soul draws near to the pit, And his life to those causing death.
Yes, his soul draws near to the pit, and his life to the destroyers.
Yes, his soul draws near to the pit, and his life to the destroyers.
Yes, his soul draws near to the pit, and his life to the destroyers.
Yes, his soul draws near to the pit, and his life to the destroyers.
Yes, his soul draws near to the pit, and his life to the destroyers.
Yes, his soul draws near to the pit, and his life to the destroyers.
Yea, his soul draweth near to the pit, And his life to the destroyers.
Yea, his soul draweth near unto the pit, and his life to the destroyers.
So doth his soul draw near to the pit, and his life to the inflicters of death:
And it drew near to the pit self his and life his to [those who] bring death.
and to present: come to/for pit: grave soul his and living thing his to/for to die
[We know that] we will soon die and go to the place where dead people are.
Indeed, his soul draws close to the pit, his life to those who wish to destroy it.
Yes, his soul draweth near to the grave, and his life to the destroyers.
Yea, his soul draweth near to the grave, and his life to the destroyers.
Yes, his soul draws near to the pit, and his life to the destroyers.
Yes, his soul draws near to the pit, and his life to the destroyers.
Yes, his soul draws near to the pit, and his life to the destroyers.
Yes, his soul draws near to the pit, and his life to the destroyers.
Yes, his soul draws near to the pit, and his life to the destroyers.
Yes, his soul draws near to the pit, and his life to the destroyers.
His soule schal neiye to corrupcioun, and his lijf to thingis `bryngynge deeth.
And draw near to the pit doth his soul, And his life to those causing death.
Kaj lia animo alproksimiĝas al la pereo, Kaj lia vivo al la mortigo.
Eƒe luʋɔ te ɖe yɔdo ŋu kpokploe, eye eƒe agbe ɖo ku ƒe dɔlawo ƒe asi me.
Että hänen sielunsa lähenee turmelusta, ja hänen elämänsä kuolemaa.
Näin lähenee hänen sielunsa hautaa ja hänen henkensä kuolonvaltoja.
Il s'approche de la fosse, sa vie est en proie aux horreurs du trépas.
Oui, son âme s'approche de la fosse, et sa vie aux destructeurs.
Et son âme s’approche de la fosse, et sa vie, de ceux qui font mourir.
Son âme approche de la fosse, et sa vie, des choses qui font mourir.
Son âme a été proche de la corruption, et sa vie de tout ce qui pouvait lui donner la mort.
Son âme s’approche de la fosse, Et sa vie des messagers de la mort.
Il s’approche de la fosse, sa vie est en proie aux horreurs du trépas.
Son âme approche de la fosse, et sa vie de ceux qui font mourir.
quand son âme s'avance vers le tombeau, et sa vie, vers les anges de la mort.
Son âme s'est approchée de la mort et sa vie de l'enfer. ()
Son âme est tout près de la tombe; sa vie semble livrée aux agents de la mort.
so daß dem Grab sich seine Seele nähert, den Würgern schon sein Leben.
und seine Seele nähert sich der Grube, und sein Leben den Würgern. [Eig. den Tötenden]
und seine Seele nähert sich der Grube, und sein Leben den Würgern.
so daß seine Seele dem Grabe nahe ist, und sein Leben den Todesengeln.
daß seine Seele nahet zum Verderben und sein Leben zu den Toten.
daß seine Seele naht zum Verderben und sein Leben zu den Toten.
so daß seine Seele der Grube nahe kommt und sein Leben den Todesmächten.«
seine Seele naht sich der Grube und sein Leben den Todesmächten.
Roho wake ũgakuhĩrĩria mbĩrĩra, na muoyo wake ũgakuhĩrĩria arĩa mareehage gĩkuũ.
η δε ψυχή αυτού πλησίαζει εις τον λάκκον και η ζωή αυτού εις τους φονευτάς.
ἤγγισεν δὲ εἰς θάνατον ἡ ψυχὴ αὐτοῦ ἡ δὲ ζωὴ αὐτοῦ ἐν ᾅδῃ
ખરેખર, તેનો આત્મા કબરની પાસે છે, અને તેનું જીવન નાશ કરનારાઓની નજીક છે.
Sa ki rete pou yo mouri a, pou y' ale nan peyi san chapo a pa anyen.
Nanm li vin rale toupre fòs lanmò a e lavi li pwoche sila kap detwi yo.
Ransa yana matsawa kusa da rami, ransa kuma kusa da’yan aikan mutuwa.
A ua hookokokeia kona uhane i ka luakupapau, A o kona ola i na mea hoopau.
ותקרב לשחת נפשו וחיתו לממתים |
וַתִּקְרַ֣ב לַשַּׁ֣חַת נַפְשֹׁ֑ו וְ֝חַיָּתֹ֗ו לַֽמְמִתִֽים׃ |
וַתִּקְרַ֣ב לַשַּׁ֣חַת נַפְשׁ֑וֹ וְ֝חַיָּת֗וֹ לַֽמְמִתִֽים׃ |
וַתִּקְרַב לַשַּׁחַת נַפְשׁוֹ וְחַיָּתוֹ לַֽמְמִתִֽים׃ |
ותקרב לשחת נפשו וחיתו לממתים׃ |
וַתִּקְרַב לַשַּׁחַת נַפְשׁוֹ וְחַיָּתוֹ לַֽמְמִתִֽים׃ |
וַתִּקְרַ֣ב לַשַּׁ֣חַת נַפְשׁ֑וֹ וְ֝חַיָּת֗וֹ לַֽמְמִתִֽים׃ |
तब वह कब्र के निकट पहुँचता है, और उसका जीवन नाश करनेवालों के वश में हो जाता है।
तब उसके प्राण उस कब्र के निकट पहुंच जाते हैं, तथा उसका जीवन मृत्यु के दूतों के निकट पहुंच जाता है.
És lelke közelget a sírhoz, s élete a halál angyalaihoz.
s közeledett lelke a veremhez és élete a halálthozókhoz.
Mkpụrụobi ya na-abịaru ili nso, ndụ ha na-anọkwa nso nʼaka ndị na-ejere ọnwụ ozi.
Agpayso, umas-asidegen ti kararuana iti abot, ti biagna kadagidiay nga agtarigagay a mangdadael iti daytoy.
Ia sudah hampir pulang ke alam baka dunia orang mati telah dekat kepadanya.
sampai nyawanya menghampiri liang kubur, dan hidupnya mendekati mereka yang membawa maut.
E l'anima sua si accosta alla fossa, E la vita sua a' [mali] mortali.
quando egli si avvicina alla fossa e la sua vita alla dimora dei morti.
l’anima sua si avvicina alla fossa, e la sua vita a quelli che dànno la morte.
その魂靈は墓に近より その生命は滅ぼす者に近づく
その魂は墓に近づき、その命は滅ぼす者に近づく。
その魂靈は墓に近より その生命は滅ぼす者に近づく
Ana vahe'mokizmi fri'zamo'a tavaonte megeno, vahe'ma ahefri ankeromo'a zamavega anteno mani'ne.
ಹೀಗೆ ಮನುಷ್ಯನ ಆತ್ಮವು ಸಮಾಧಿಗೆ ಸಮೀಪಿಸುವುದು. ಅವನ ಪ್ರಾಣವು ಸಾವಿನ ಸಂದೇಶವಾಹಕರ ಹತ್ತಿರವಾಗುವುದು.
ಅವನ ಆತ್ಮವು ಅಧೋಲೋಕವನ್ನು ಸಮೀಪಿಸುವುದು, ಅವನ ಪ್ರಾಣವು ಸಂಹಾರದೂತರಿಗೆ ಹತ್ತಿರವಾಗುವುದು.
그의 혼이 구덩이에, 그의 생명이 멸하는 자에게 가까워지느니라
그의 혼이 구덩이에, 그의 생명이 멸하는 자에게 가까와지느니라
Ac tia paht el ac som nu in facl sin mwet misa.
گیانیان لە گۆڕ نزیک دەبنەوە، ژیانیشیان لە فریشتەی مەرگ. |
Appropinquavit corruptioni anima ejus, et vita illius mortiferis.
Appropinquavit corruptioni anima eius, et vita illius mortiferis.
Appropinquavit corruptioni anima eius, et vita illius mortiferis.
Appropinquavit corruptioni anima ejus, et vita illius mortiferis.
adpropinquabit corruptioni anima eius et vita illius mortiferis
Appropinquavit corruptioni anima eius, et vita illius mortiferis.
Un viņa dvēsele nāk tuvu pie bedres, un viņa dzīvība pie nāves sāpēm.
Molimo na ye ezali kopusana pene ya kunda, mpe bomoi na ye, pene ya bamemi sango ya kufa.
emmeeme ye n’esembera kumpi n’obunnya; obulamu bwe ne bulaga eri abo abaleeta okufa.
Dia manakaiky ny lavaka ny fanahiny, ary ny ainy manatona ny mpaka aina.
Harivoe’ ty tro’e ty kibory, naho ty fiai’e o mpamonoo.
അവന്റെ പ്രാണൻ ശവക്കുഴിക്കും അവന്റെ ജീവൻ നാശകന്മാർക്കും അടുത്തിരിക്കുന്നു.
അവന്റെ പ്രാണൻ ശവക്കുഴിക്കും അവന്റെ ജീവൻ നാശകന്മാൎക്കും അടുത്തിരിക്കുന്നു.
അവന്റെ പ്രാണൻ ശവക്കുഴിക്കും അവന്റെ ജീവൻ നാശകന്മാർക്കും അടുത്തിരിക്കുന്നു.
അവർ ശവക്കുഴിയിലേക്കും അവരുടെ ജീവൻ മരണദൂതന്മാരോടും സമീപിക്കുന്നു.
खरोखर, तो मृत्यूलोकाजवळ येऊन ठेपतो आणि त्याचे जीवन मरणपंथाला लागलेले असते.
အသက်ဝိညာဉ်သည် သင်္ချိုင်းတွင်းနားသို့၎င်း၊ ဖျက်ဆီးသော တမန်လက်သို့၎င်း ရောက်လုပြီ။
အသက်ဝိညာဉ်သည် သင်္ချိုင်းတွင်းနားသို့၎င်း၊ ဖျက်ဆီးသော တမန်လက်သို့၎င်း ရောက်လုပြီ။
အသက် ဝိညာဉ် သည် သင်္ချိုင်း တွင်းနားသို့ ၎င်း၊ ဖျက်ဆီး သော တမန်လက်သို့ ၎င်း ရောက် လုပြီ။
Heoi e whakatata ana tona wairua ki te rua, tona ora ki nga kaiwhakamate.
Umoya wakhe uyasondela egodini, lempilo yakhe kuzo izithunywa zokufa.
Lomphefumulo wakhe useduze legodi, lempilo yakhe kubabulali.
वास्तवमा उसको प्राण मृत्युको खाडल नजिक, उसको जीवन उसलाई नष्ट गर्न चाहनेहरूकहाँ पुग्छ ।
hans sjel kommer nær til graven og hans liv til dødens engler.
og sjæli ned mot gravi lutar, hans liv mot daude-englarne.
ଆହୁରି, ତାହାର ପ୍ରାଣ ଗର୍ତ୍ତର ଓ ତାହାର ଜୀବନ ସଂହାର କର ସନ୍ନିକଟ ହୁଏ।
Lubbuun isaa gara boollaatti, jireenyi isaas ergamoota duʼaatti dhiʼaata.
ਉਸ ਦੀ ਜਾਨ ਕਬਰ ਦੇ ਨੇੜੇ ਪਹੁੰਚਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਉਸ ਦਾ ਪ੍ਰਾਣ ਮੌਤ ਲਿਆਉਣ ਵਾਲਿਆਂ ਦੇ ਵੱਸ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
جان او به حفره نزدیک میشود و حیات او به هلاک کنندگان. |
و پایش به لب گور میرسد، و جانش به دست حاملان مرگ. |
I przybliża się do grobu dusza jego a żywot jego do rzeczy śmierć przynoszących.
Jego dusza zbliża się do grobu, a jego życie do niosących śmierć.
Sua alma se aproxima da cova, e sua vida dos que causam a morte.
E a sua alma se vae chegando á cova, e a sua vida ao que traz morte.
E a sua alma se vai chegando à cova, e a sua vida ao que traz morte.
Yes, sua alma se aproxima do poço, e sua vida para os destruidores.
суфлетул и се апропие де гроапэ ши вяца, де веститорий морций.
Da, sufletul lui se apropie de mormânt și viața lui de nimicitori.
И душа его приближается к могиле и жизнь его - к смерти.
И душа се његова приближава гробу, и живот његов смрти.
I duša se njegova približuje grobu, i život njegov smrti.
Mweya wake unoswedera kugomba, uye upenyu hwake kunhume dzorufu.
приближися же на смерть душа его, и живот его во аде. ()
Da, njegova duša se približuje grobu in njegovo življenje k uničevalcem.
Hubaal naftiisu waxay ku dhow dahay yamayska, Oo noloshiisuna waxay ku dhow dahay kuwii baabbi'in lahaa.
Y su alma se acercará al sepulcro, y su vida a los enterradores.
Están a punto de morir; su vida se acerca al verdugo.
Sí, su alma se acerca a la fosa, y su vida a los destructores.
Su alma se acerca al sepulcro y su vida a los que causan la muerte.
Se acerca su vida al sepulcro, y su existencia a los que la quitan.
Y su alma se acercará del sepulcro, y su vida, de los matadores.
Y su alma se acerca al sepulcro, y su vida á los que causan la muerte.
Y su alma se acerca al inframundo, y su vida a la muerte.
Hakika, roho yake inasogea shimoni, na uhai wake unasogea kwa wale wanaotaka kuuharibu.
Nafsi yake inakaribia kaburi, nao uhai wake karibu na wajumbe wa kifo.
Så nalkas hennes själ till graven och hennes liv hän till dödens makter.
Att hans själ nalkas till förderf, och hans lif till de döda.
Så nalkas hennes själ till graven och hennes liv hän till dödens makter.
Oo, ang kaniyang kaluluwa ay nalalapit sa hukay, at ang kaniyang buhay sa mga mangwawasak.
Sa katunayan, nalalapit na sa hukay ang kaniyang kaluluwa, ang kaniyang buhay sa mga humihiling na wasakin ito.
அவனுடைய ஆத்துமா பாதாளத்திற்கும், அவனுடைய உயிர் மரணத்திற்கும் நெருங்குகிறது.
அவர்களுடைய ஆத்துமா பிரேதக் குழியையும், அவர்களுடைய உயிர் மரண தூதுவர்களையும் நெருங்குகிறது.
వాడు సమాధికి దగ్గర అవుతాడు. వాడి ప్రాణం హంతకులకు చేరువ అవుతుంది.
ʻIo, ʻoku ʻunuʻunu atu hono laumālie ki he faʻitoka, mo ʻene moʻui ki he kau fakaʻauha.
Canı çukura, Hayatı ölüm meleklerine yaklaşır.
Ne kra bɛn ɔda, na ne nkwa bɛn owu abɔfo.
Ne ɔkra bɛn damena, na ne nkwa bɛn owuo abɔfoɔ.
І до гро́бу душа його збли́жується, а живая його — до померлих іде.
बल्कि उसकी जान गढ़े के क़रीब पहुँचती है, और उसकी ज़िन्दगी हलाक करने वालों के नज़दीक।
بۇنىڭ بىلەن جېنى كۆز يەتمەس ھاڭغا يېقىن كېلىدۇ، ھاياتى ھالاك قىلغۇچى پەرىشتىلەرگە يېقىنلىشىدۇ؛ |
Буниң билән җени көз йәтмәс һаңға йеқин келиду, Һаяти һалак қилғучи пәриштиләргә йеқинлишиду;
Buning bilen jéni köz yetmes hanggha yéqin kélidu, Hayati halak qilghuchi perishtilerge yéqinlishidu;
Buning bilǝn jeni kɵz yǝtmǝs ⱨangƣa yeⱪin kelidu, Ⱨayati ⱨalak ⱪilƣuqi pǝrixtilǝrgǝ yeⱪinlixidu;
Linh hồn người đến gần cái hầm, Và sự sống người xích lại kẻ giết.
Linh hồn người đến gần cái hầm, Và sự sống người xích lại kẻ giết.
Linh hồn đã đến cửa âm phủ; mạng sống sắp sửa bị tử thần rước đi.
Àní, ọkàn rẹ̀ sì súnmọ́ isà òkú, ẹ̀mí rẹ̀ sì súnmọ́ ọ̀dọ̀ àwọn ìránṣẹ́ ikú.
Verse Count = 211