< Job 33:14 >
For God speaks once, yes twice, though man pays no attention.
لَكِنَّ ٱللهَ يَتَكَلَّمُ مَرَّةً، وَبِٱثْنَتَيْنِ لَا يُلَاحِظُ ٱلْإِنْسَانُ. |
إِنَّ اللهَ يَتَكَلَّمُ بِطَرِيقَةٍ أَوْ بِأُخْرَى وَإِنْ كَانَ الإِنْسَانُ لَا يُدْرِكُهَا. |
তথাপি ঈশ্বৰে এক প্ৰকাৰে কথা কয়, এনে কি, দুই প্ৰকাৰেও কথা কয়; কিন্তু মানুহে তালৈ মন নিদিয়ে।
Çünki insan anlamasa da, Allah bu və ya digər yolla danışır.
Gode da gebewane sia: nana, sia: nana, be dunu afae da Ea sia: hame naba.
কারণ ঈশ্বর একবার বলেন বরং, দুবার বলেন, যদিও মানুষ তা লক্ষ্য করে না।
যেহেতু ঈশ্বর তো কথা বলেন—এখন একভাবে, তো তখন অন্যভাবে— যদিও কেউই তা হৃদয়ঙ্গম করে না।
Защото сигурно Бог говори веднъж и дваж, Само че човекът не внимава.
Kay makausa lamang mosulti ang Dios— oo, kaduha, bisan ang tawo dili makabantay niini.
Kay sa makausa nagasulti ang Dios, Oo, sa makaduha, bisan ang tawo wala magatagad niana.
Pajatu Mulungu amayankhula mwa njira zosiyanasiyana, ngakhale munthu sazindikira zimenezi.
Sithaw mah lok vaito thuih pacoengah, kalah loklam bang hoiah lok a thuih pae let, toe kami mah panoek pae thai ai.
Pathen loh pakhat la a thui dae a hmuhming pawt atah hnavoei la a thui.
Pathen loh pakhat la a thui dae a hmuhming pawt atah hnavoei la a thui.
Ijeh inem itile mihem ten ahet theilou vanga Pathen in avel vel'a asei ahitai.
Bangkongtetpawiteh, Cathut ni lam alouklah hoi lawk a dei thai, hatei, tami ni hmawt panuek hoeh.
神说一次、两次, 世人却不理会。
上帝說一次、兩次, 世人卻不理會。
原來天主用一種方法向人講話,人若不理會,他再用另一種方法:
Bog zbori nama jednom i dva puta, al' čovjek na to pažnju ne obraća.
Ano jednou mluví Bůh silný, i dvakrát, a nešetří toho člověk.
Ano jednou mluví Bůh silný, i dvakrát, a nešetří toho člověk.
Thi på een Måde taler Gud, ja på to, men man ænser det ikke:
Men Gud taler een Gang og anden Gang; man agter ikke derpaa.
Thi paa een Maade taler Gud, ja paa to, men man ænser det ikke:
Nikech, kiwacho adier, to Nyasaye owuoyo gi ji pile e yore mopogore opogore, kata obedo ni dhano sa moro ok nyal winjo tiend wechene.
Maar God spreekt eens of tweemaal; doch men let niet daarop.
Het is, omdat God slechts eenmaal spreekt, En het geen tweede keer herhaalt:
Maar God spreekt eens of tweemaal; doch men let niet daarop.
For God speaks once, yea twice, though man does not regard it.
For God speaks once, yes twice, though man pays no attention.
For God speaketh once, Yea twice, [though man] regardeth it not.
For God speaks in one way and in another, yet no one notices.
For God gives his word in one way, even in two, and man is not conscious of it:
For when the Lord speaks once, or a second time,
For when the Lord speaks once, or a second time,
God speaks once, and he does not repeat the same thing a second time.
For God speaketh once, and twice, — [and man] perceiveth it not —
God speaketh once, and repeateth not the selfsame thing the second time.
God speaks over and over again, but people don't notice.
For God speaketh once or twise, and one seeth it not.
For God speaketh in one way, yea in two, though man perceiveth it not.
For God speaketh once, yea twice, [yet man] perceiveth it not.
For God speaks once, yes twice, yet man perceives it not.
For God speaketh once, yea twice, yet man perceiveth it not.
For El speaketh once, yea twice, yet man perceiveth it not.
For God speaketh once, yea twice, yet man perceiveth it not.
For God speaks once, yea twice, yet man perceives it not.
For when the Lord speaks once, or a second time,
For God speaketh once, yea twice: [yet man] regardeth it not.
For once God speaks, and twice (he does not behold it),
For God speaks once, yes twice, though man pays no attention.
For God speaks once, yes twice, though man pays no attention.
For God speaks once, yes twice, though man pays no attention.
For God speaks once, yes twice, though man pays no attention.
For God speaks once, yes twice, though man pays no attention.
For God speaks once, yes twice, though man pays no attention.
For God speaketh once, Yea, twice, when man regardeth it not.
For God speaketh once, yea twice, [though man] regardeth it not.
For, in one way, GOD may speak, —and, in a second way, one may not heed it: —
For on one [occasion] he speaks God and on two [occasions] not anyone perceives it.
for in/on/with one to speak: speak God and in/on/with two not to see her
God does speak [to us] in various ways, but we do not pay any attention to what he says.
For God speaks once— yes, twice, though man does not notice it.
For God speaketh once, yes twice, [yet man] perceiveth it not.
For God speaketh once, yea twice, yet man perceiveth it not.
For God speaks once, yes twice, though man pays no attention.
For God speaks once, yes twice, though man pays no attention.
For God speaks once, yes twice, though man pays no attention.
For God speaks once, yes twice, though man pays no attention.
For God speaks once, yes twice, though man pays no attention.
For God speaks once, yes twice, though man pays no attention.
God spekith onys, and the secounde tyme he rehersith not the same thing.
For once doth God speak, and twice, (He doth not behold it.)
Cetere Dio parolas en unu maniero kaj en alia maniero, Sed oni tion ne rimarkas.
Elabena Mawu ƒoa nu to mɔ sia alo ekemɛ dzi togbɔ be amegbetɔ mekpɔe dze sii o hã.
Jos Jumala vihdoin jotakin käskee, ei hän sitä jälistä ajattele.
Sillä Jumala puhuu tavalla ja puhuu toisella; sitä vain ei huomata.
Pourtant Dieu parle tantôt d'une manière, tantôt d'une autre, et l'on n'y fait pas attention.
Car Dieu parle une fois, oui deux fois, bien que l'homme n'y prête pas attention.
Car Dieu parle une fois, et deux fois – [et] l’on n’y prend pas garde –
Bien que le [Dieu] Fort parle une première fois, et une seconde fois à celui qui n'aura pas pris garde à la première;
Dieu ne parle qu’une fois, et il ne répète pas ce qu’il a dit.
Dieu parle cependant, tantôt d’une manière, Tantôt d’une autre, et l’on n’y prend point garde.
Pourtant Dieu parle tantôt d’une manière, tantôt d’une autre, et l’on n’y fait pas attention.
Dieu parle cependant une fois, deux fois, mais on n'y prend pas garde;
Cependant Dieu parle d'une manière, puis d'une autre, mais on n'y prend pas garde;
Ce que le Seigneur a dit une fois, il le répète encore.
A la vérité, Dieu parle une fois, même deux fois; on n’y fait pas attention!
Denn Gott spricht auf die eine und die andere Weise; man faßt es nur nicht auf.
Doch in einer Weise redet Gott [El] und in zweien, ohne daß man es beachtet.
Doch in einer Weise redet Gott und in zweien, ohne daß man es beachtet.
Denn freilich spricht Gott einmal, auch zweimal - aber man beachtet es nicht.
Denn wenn Gott einmal etwas beschließt, so bedenket er's nicht erst her nach.
Denn in einer Weise redet Gott und wieder in einer anderen, nur achtet man's nicht.
Vielmehr redet Gott einmal und zweimal, man achtet nur nicht darauf.
Sondern Gott redet einmal und zum zweitenmal, aber man beachtet es nicht.
Nĩgũkorwo Mũrungu nĩaaragia, rĩmwe na njĩra ĩmwe, na rĩngĩ akaaria na njĩra ĩngĩ, o na gũtuĩka mũndũ no aage gũkũũrana.
Διότι ο Θεός λαλεί άπαξ και δις, αλλ' ο άνθρωπος δεν προσέχει.
ἐν γὰρ τῷ ἅπαξ λαλήσαι ὁ κύριος ἐν δὲ τῷ δευτέρῳ ἐνύπνιον
કેમ કે ઈશ્વર એક વાર બોલે છે હા, બે વાર બોલે છે, છતાં પણ માણસ તે બાબત પર ધ્યાન આપતો નથી.
Bondye pale divès jan. Men, pesonn pa okipe sa l'ap di.
Anverite, Bondye pale yon fwa, oswa de fwa, men pèsòn pa okipe sa.
Gama Allah yana magana, yanzu ga wannan hanya, yanzu kuma ga wata hanya ko da yake ba lalle mutum yă lura ba.
No ka mea, hookahi ka ke Akua olelo ana mai, A elua hoi, aole nae i manaoia oia.
כי-באחת ידבר-אל ובשתים לא ישורנה |
כִּֽי־בְאַחַ֥ת יְדַבֶּר־אֵ֑ל וּ֝בִשְׁתַּ֗יִם לֹ֣א יְשׁוּרֶֽנָּה׃ |
כִּֽי־בְאַחַ֥ת יְדַבֶּר־אֵ֑ל וּ֝בִשְׁתַּ֗יִם לֹ֣א יְשׁוּרֶֽנָּה׃ |
כִּֽי־בְאַחַת יְדַבֶּר־אֵל וּבִשְׁתַּיִם לֹא יְשׁוּרֶֽנָּה׃ |
כי באחת ידבר אל ובשתים לא ישורנה׃ |
כִּֽי־בְאַחַת יְדַבֶּר־אֵל וּבִשְׁתַּיִם לֹא יְשׁוּרֶֽנָּה׃ |
כִּֽי־בְאַחַ֥ת יְדַבֶּר־אֵ֑ל וּ֝בִשְׁתַּ֗יִם לֹ֣א יְשׁוּרֶֽנָּה׃ |
क्योंकि परमेश्वर तो एक क्या वरन् दो बार बोलता है, परन्तु लोग उस पर चित्त नहीं लगाते।
परमेश्वर संवाद अवश्य करते हैं—कभी एक रीति से, कभी अन्य रीति से— मनुष्य इसके ओर ध्यान देने से चूक जाता है.
Hiszen szól az Isten egyszer vagy kétszer is, de nem ügyelnek rá!
Mert egyszer beszél Isten, meg kétszer – nem látja meg.
Ma Chineke na-ekwu okwu, ugbu a nʼotu ụzọ, ugbu a kwa nʼụzọ ọzọ, ọ bụ ezie na mmadụ nwere ike ghara ịghọta ya.
Ta agsasao ti Dios iti maminsan— wen, mamindua uray no saan a madlaw ti tao daytoy.
Allah berbicara dengan berbagai cara, namun tak seorang pun memperhatikan perkataan-Nya.
Karena Allah berfirman dengan satu dua cara, tetapi orang tidak memperhatikannya.
[Egli è ben vero], che [talora] Iddio parla una volta, E due, [a chi] non vi ha atteso.
Dio parla in un modo o in un altro, ma non si fa attenzione.
Iddio parla, bensì, una volta ed anche due, ma l’uomo non ci bada;
まことに神は一度二度と告示したまふなれど人これを曉らざるなり
神は一つの方法によって語られ、また二つの方法によって語られるのだが、人はそれを悟らないのだ。
まことに神は一度二度と告示したまふなれど人これを曉らざるなり
Hianagi Anumzamo'a ruzahu ruzahu kampinti vahera keaga huneramianagi, Agri kea tagra keta antahita nosune.
ಏಕೆಂದರೆ ದೇವರು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾರೆ. ಹೌದು, ವಿವಿಧ ರೀತಿಯಿಂದ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾರೆ; ಆದರೂ ಯಾರು ದೇವರ ಸ್ವರವನ್ನು ಗ್ರಹಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ.
ದೇವರು ಮಾತನಾಡುವ ರೀತಿ ಒಂದುಂಟು ಹೌದು, ಎರಡೂ ಉಂಟು, ಮನುಷ್ಯನಾದರೋ ಲಕ್ಷಿಸುವುದಿಲ್ಲ.
사람은 무관히 여겨도 하나님은 한번 말씀하시고 다시 말씀하시되
사람은 무관히 여겨도 하나님은 한번 말씀하시고 다시 말씀하시되
사람은 무관히 여겨도 하나님은 한번 말씀하시고 다시 말씀하시되
God El ne kaskas na kaskas, A wanginna mwet lohang nu ke ma El fahk uh.
بە ڕاستی خودا هەرجارەو بە ڕێگایەک دەدوێت، کەس ڕامانی ئەوە ناکات. |
Semel loquitur Deus, et secundo idipsum non repetit.
Semel loquitur Deus, et secundo idipsum non repetit.
Semel loquitur Deus, et secundo idipsum non repetit.
Semel loquitur Deus, et secundo idipsum non repetit.
semel loquitur Deus et secundo id ipsum non repetit
Semel loquitur Deus, et secundo idipsum non repetit.
Jo Dievs runā vienreiz, un vēl otrreiz, bet to neliek vērā.
Nzokande, Nzambe alobaka, na lolenge moko to na lolenge mosusu, kasi moto asosolaka yango te.
Kubanga Katonda ayogerera mu ngeri emu, n’awalala n’ayogerera mu ngeri endala, wadde ng’omuntu tassaayo mwoyo.
Kanefa misy fanao iray itenenan’ Andriamanitra, eny, fanao roa aza, nefa tsy tandreman’ ny olona izany,
Indraike ty itsaràn’ Añahare, he indroe, fe tsy haoñe’ ondaty.
ഒന്നോ രണ്ടോ വട്ടം ദൈവം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു; മനുഷ്യൻ അത് കൂട്ടാക്കുന്നില്ലതാനും.
ഒന്നോ രണ്ടോ വട്ടം ദൈവം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു; മനുഷ്യൻ അതു കൂട്ടാക്കുന്നില്ലതാനും.
ഒന്നോ രണ്ടോ വട്ടം ദൈവം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു; മനുഷ്യൻ അതു കൂട്ടാക്കുന്നില്ലതാനും.
ദൈവം ഇപ്പോൾ ഒരുവിധത്തിലും പിന്നീട് മറ്റൊരുവിധത്തിലും സംസാരിക്കുന്നു; മനുഷ്യർ അതു തിരിച്ചറിയുന്നില്ലതാനും.
देव एकदा बोलतो, होय दोनदा बोलतो, तरी मनुष्य त्याकडे लक्ष देत नाही.
ဘုရားသခင်သည် တကြိမ်မိန့်မြွက်တော်မူ၏။ လူမရိပ်မိလျှင် နှစ်ကြိမ်တိုင်အောင် မိန်မြွက်တော်မူ၏။
ဘုရားသခင်သည် တကြိမ်မိန့်မြွက်တော်မူ၏။ လူမရိပ်မိလျှင် နှစ်ကြိမ်တိုင်အောင် မိန်မြွက်တော်မူ၏။
ဘုရား သခင်သည် တကြိမ် မိန့်မြွက် တော်မူ၏။ လူမ ရိပ်မိ လျှင် နှစ် ကြိမ်တိုင်အောင် မိန့်မြွက်တော်မူ၏။
Kotahi hoki, ae ra, e rua korerotanga a te Atua, otiia kahore e maharatia e te tangata.
Ngempela uNkulunkulu uyakhuluma, khathesi akhulume ngale indlela, aphinde akhulume ngenye lokuba umuntu angaze akunanzelela.
Ngoba uNkulunkulu ukhuluma kanye, yebo, kabili, engekho onanzayo.
परमेश्वरले एक पटक, दुई पटक बोल्नुहुन्छ, तापनि मानिसले त्यसको ख्याल गर्दैन ।
Men én gang taler Gud, ja to ganger hvis mennesket ikke akter på det.
På eit vis talar Gud, ja tvo, um enn dei ikkje agtar på det.
ପରମେଶ୍ୱର ଥରେ କହନ୍ତି, ଦୁଇ ଥର ହିଁ କହନ୍ତି, ତଥାପି ମନୁଷ୍ୟ ତହିଁରେ ମନ ଦିଏ ନାହିଁ;
Namni hubachuu baattu iyyuu, Waaqni karaa tokkoonis, karaa biraatiinis ni dubbata.
ਕਿਉਂ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਇੱਕ ਵਾਰ ਬੋਲਦਾ ਹੈ, ਸਗੋਂ ਦੋ ਵਾਰ ਪਰ ਲੋਕ ਉਸ ਉੱਤੇ ਧਿਆਨ ਨਹੀਂ ਲਾਉਂਦੇ।
زیرا خدا یک دفعه تکلم میکند، بلکه دو دفعه و انسان ملاحظه نمی نماید. |
خدا به شیوههای گوناگون با انسان سخن میگوید، اما انسان توجه نمیکند. |
Wszak Bóg mówi i raz i drugi, a człowiek tego nie uważa.
Bóg bowiem mówi raz i drugi, ale człowiek tego nie dostrzega.
Contudo Deus fala uma ou duas vezes, ainda que [o ser humano] não entenda.
Antes Deus falla uma e duas vezes; porém ninguem attenta para isso.
Antes Deus fala uma e duas vezes; porém ninguém atenta para isso.
Pois Deus fala uma vez, sim duas vezes, embora o homem não preste atenção.
Думнезеу ворбеште ынсэ кынд ынтр-ун фел, кынд ынтр-алтул, дар омул ну я сяма.
Căci Dumnezeu vorbește o dată, da, de două ori, totuși omul nu ia seama.
Бог говорит однажды и, если того не заметят, в другой раз:
Један пут говори Бог и два пута; али човек не пази.
Jedanput govori Bog i dva puta; ali èovjek ne pazi.
Nokuti Mwari anotaura zvino neimwe nzira, pane imwe nguva neimwe nzira, kunyange munhu asingazvioni.
Единою бо возглаголет Господь, второе же во сне, или в поучении нощнем,
Kajti Bog govori enkrat, da, dvakrat, vendar človek tega na zazna.
Waayo, Ilaah wuxuu hadlaa mar, Ama laba jeer, in kastoo aan laga fiirsanayn.
Sin embargo, en una o en dos maneras habla Dios al que no ve.
Dios habla una y otra vez, pero la gente no se da cuenta.
Porque Dios habla una vez, sí dos veces, aunque el hombre no presta atención.
Porque ʼElohim habla de una manera o de otra, pero nadie lo percibe:
Porque de una manera habla Dios, y también de otra, pero (el hombre) no le hace caso.
Antes en una o en dos maneras hablará Dios al que no ve.
Sin embargo, en una ó en dos [maneras] habla Dios; [mas el hombre] no entiende.
Porque Dios da su palabra de una manera, incluso en dos, y el hombre no es consciente de ello.
Kwa kuwa Mungu huzungumza mara moja, naam, mara mbili, ingawa mwanadamu hawezi kutambua.
Kwa kuwa Mungu husema, wakati huu kwa njia moja, au wakati mwingine kwa njia nyingine, ingawa mwanadamu anaweza asielewe.
Både på ett sätt och på två talar Gud, om man också ej aktar därpå.
Om Gud en gång något befaller, skall man då icke först se derefter, om det rätt är.
Både på ett sätt och på två talar Gud, om man också ej aktar därpå.
Sapagka't ang Dios ay minsang nagsasalita, Oo, makalawa, bagaman hindi pinakikinggan ng tao.
Minsan nang nagsalita ang Diyos - oo, dalawang beses, bagama't hindi ito napapansin ng tao.
தேவன் ஒரு முறை சொல்லியிருக்கிற காரியத்தை இரண்டாம் முறை பார்த்து மாற்றுகிறவரல்லவே.
மனிதர்கள் புரிந்துகொள்ளாவிட்டாலும், இறைவன் ஒருவிதமாகவும், இன்னொரு விதமாகவும் பேசுகிறார்.
దేవుడు ఒక్కమారే పలుకుతాడు. రెండు సార్లు పలుకుతాడు. అయితే మనుషులు అది కనిపెట్టరు.
Ka ʻoku lea ʻae ʻOtua ʻo tuʻo taha, ʻio, ʻo tuʻo ua, ka ʻoku ʻikai tokangaʻi ia ʻe he tangata.
Çünkü insan anlamasa da, Tanrı şu ya da bu yolla konuşur.
Nanso Onyankopɔn kasa wɔ akwan ahorow so, na ebia nnipa nte.
Nanso, Onyankopɔn kasa wɔ akwan ahodoɔ so, na ebia nnipa nte.
Бо Бог промовляє і раз, і два ра́зи, та люди́на не бачить того́:
क्यूँकि ख़ुदा एक बार बोलता है, बल्कि दो बार, चाहे इंसान इसका ख़याल न करे।
چۈنكى تەڭرى ھەقىقەتەن گەپ قىلىدۇ؛ بىر قېتىم، ئىككى قېتىم، لېكىن ئىنسان بۇنى سەزمەيدۇ؛ |
Чүнки Тәңри һәқиқәтән гәп қилиду; Бир қетим, икки қетим, Лекин инсан буни сәзмәйду;
Chünki Tengri heqiqeten gep qilidu; Bir qétim, ikki qétim, Lékin insan buni sezmeydu;
Qünki Tǝngri ⱨǝⱪiⱪǝtǝn gǝp ⱪilidu; Bir ⱪetim, ikki ⱪetim, Lekin insan buni sǝzmǝydu;
Vì Đức Chúa Trời phán một lần, Hoặc hai lần; nhưng người ta không để ý đến.
Vì Ðức Chúa Trời phán một lần, Hoặc hai lần; nhưng người ta không để ý đến.
Vì Đức Chúa Trời vẫn phán dạy nhiều lần nhiều cách, nhưng loài người chẳng để ý nghe.
Nítorí pe Ọlọ́run sọ̀rọ̀ lẹ́ẹ̀kan, àní, lẹ́ẹ̀kejì, ṣùgbọ́n ènìyàn kò róye rẹ̀.
Verse Count = 212