< Job 32:8 >
But there is a spirit in man, and the Spirit of the Almighty gives them understanding.
وَلَكِنَّ فِي ٱلنَّاسِ رُوحًا، وَنَسَمَةُ ٱلْقَدِيرِ تُعَقِّلُهُمْ. |
وَلَكِنَّ الرُّوحَ الَّذِي فِي الإِنْسَانِ، وَنَسَمَةَ الْقَدِيرِ، تُعْطِي الإِنْسَانَ فَهْماً. |
কিন্তু মনুষ্যৰ অন্তৰত আত্মা আছে, সৰ্ব্বশক্তিমান জনাৰ নিশ্বাসে সিহঁতক বিবেচনা কৰে।
Həqiqətən, insanda olan ruh, Külli-İxtiyarın nəfəsi insana ağıl verir.
Be Gode Bagadedafa Ea A: silibu, Hi fawane da ninima misini, ninima asigi dawa: su bagade iaha.
কিন্তু মানুষের মধ্যে আত্মা আছে; সর্বশক্তিমানের নিঃশ্বাস তাকে বুদ্ধি দেয়।
কিন্তু একজন ব্যক্তির মধ্যে উপস্থিত আত্মা, সর্বশক্তিমানের শ্বাসই তাদের বুদ্ধি-বিবেচনা দান করে।
Но има дух в човека; Вдъхновението на Всемогъщия го вразумява.
Apan adunay espiritu sa usa ka tawo; ang gininhawa sa Halangdon maoy naghatag kaniya ug panabot.
Apan anaay usa ka espiritu diha sa tawo, Ug ang gininhawa sa Makagagahum nagahatag kanila ug salabutan.
Koma mzimu wa Mulungu mwa munthu, mpweya wa Wamphamvuzonse, ndi umene umapereka nzeru zomvetsa zinthu.
Toe kami thungah muithla oh; Thacak Sithaw ih takhi mah anih to panoekhaih paek.
Mueihla he hlanghing ah om dae Tlungthang hiil long ni amih a yakming sak.
Mueihla he hlanghing ah om dae, Tlungthang hiil long ni amih a yakming sak.
Ahin mihem te sunga chu lhagao um ahi. Hatchungnungpa hu haikhuma amaho sunga um hiche chun achihsah u ahi.
Hateiteh, tami e thung kaawm e muitha, Athakasaipounge kâha hah panuethainae kapoekung lah ao.
但在人里面有灵; 全能者的气使人有聪明。
但在人裏面有靈; 全能者的氣使人有聰明。
但人本來都具有靈性,全能者的氣息賦與人聰明;
Uistinu, dah neki u ljudima, duh Svesilnog mudrim čini čovjeka.
Ale vidím, že Duch Boží v člověku a nadšení Všemohoucího činí lidi rozumné.
Ale vidím, že Duch Boží v člověku a nadšení Všemohoucího činí lidi rozumné.
Dog Ånden, den er i Mennesket, og den Almægtiges Ånde giver dem Indsigt;
Sandelig, det er Aanden i Mennesket og den Almægtiges Aande, som gør ham forstandig.
Dog Aanden, den er i Mennesket, og den Almægtiges Aande giver dem Indsigt;
To ngʼeuru ni chuny manie i dhano, ma en much Jehova Nyasaye Maratego, ema miyo dhano winjo tiend weche.
Zekerlijk de geest, die in den mens is, en de inblazing des Almachtigen, maakt henlieden verstandig.
Maar het is Gods geest in den mens, De adem van den Almachtige, die hem inzicht verleent;
Zekerlijk de geest, die in den mens is, en de inblazing des Almachtigen, maakt henlieden verstandig.
But there is a spirit in man, and the breath of the Almighty gives them understanding.
But there is a spirit in man, and the Spirit of the Almighty gives them understanding.
But there is a spirit in man, And the breath of the Almighty giveth them understanding.
But there is a spirit in a man, the breath of the Almighty, that gives him understanding.
But truly it is the spirit in man, even the breath of the Ruler of all, which gives them knowledge.
but there is a spirit in mortals; and the inspiration of the Almighty is that which teaches.
but there is a spirit in mortals; and the inspiration of the Almighty is that which teaches.
But I see now that there is only breath in men, and that it is the inspiration of the Almighty that gives understanding.
But there is a spirit which is in man; and the breath of the Almighty giveth them understanding.
But, as I see, there is a spirit in men, and the inspiration of the Almighty giveth understanding.
However, there is a spirit in human beings, the breath of the Almighty, that gives them understanding.
Surely there is a spirite in man, but the inspiration of the Almightie giueth vnderstanding.
But it is a spirit in man, and the breath of the Almighty, that giveth them understanding.
But [there is] a spirit in man: and the inspiration of the Almighty giveth them understanding.
But there is a spirit in man: and the inspiration of the Almighty gives them understanding.
But there is a spirit in man: and the inspiration of the Almighty giveth them understanding.
But there is a spirit in man: and the inspiration of the Almighty giveth them understanding.
But there is a spirit in man: and the inspiration of the Almighty giveth them understanding.
But there is a spirit in man: and the inspiration of the Almighty gives them understanding.
but there is a spirit in mortals; and the inspiration of the Almighty is that which teaches.
But it is the spirit in man, and the breath of the Almighty which giveth them understanding.
Surely a spirit is in man, And the breath of the Mighty One Causes them to understand.
But there is a spirit in man, and the breath of Shaddai gives them understanding.
But there is a spirit in man, and the breath of Shaddai gives them understanding.
But there is a spirit in man, and the breath of Shaddai gives them understanding.
But there is a spirit in man, and the breath of Shaddai gives them understanding.
But there is a spirit in man, and the breath of Shaddai gives them understanding.
But there is a spirit in man, and the breath of Shaddai gives them understanding.
But it is the spirit in man, Even the inspiration of the Almighty, that giveth him understanding.
But there is a spirit in man, and the breath of the Almighty giveth them understanding.
Yet surely, there is a spirit in men, and, the inspiration of the Almighty, giveth them understanding;
Nevertheless [is the] spirit it in a person and [the] breath of [the] Almighty [which] it gives understanding them.
surely spirit he/she/it in/on/with human and breath Almighty to understand them
But the Spirit of Almighty [God] is within people, and it is he who enables them to be wise.
But there is a spirit in a man; the breath of the Almighty gives him understanding.
But [there is] a spirit in man: and the inspiration of the Almighty giveth them understanding.
But there is a spirit in man: and the inspiration of the Almighty giveth them understanding.
But there is a spirit in man, and the Spirit of the Almighty gives them understanding.
But there is a spirit in man, and the Spirit of the Almighty gives them understanding.
But there is a spirit in man, and the Spirit of the Almighty gives them understanding.
But there is a spirit in man, and the Spirit of the Almighty gives them understanding.
But there is a spirit in man, and the Spirit of the Almighty gives them understanding.
But there is a spirit in man, and the Spirit of the Almighty gives them understanding.
But as Y se, spirit is in men, and the enspiryng `ether reuelacioun, of Almyyti God yyueth vndurstondyng.
Surely a spirit is in man, And the breath of the Mighty One Doth cause them to understand.
Sed la spirito en la homoj kaj la spiro de la Plejpotenculo Donas al ili prudenton.
Gake gbɔgbɔ si le ame me, Ŋusẽkatãtɔ la ƒe gbɔgbɔe naa gɔmesesee.
Mutta henki on ihmisessä; ja Kaikkivaltiaan henki tekee hänen ymmärtäväiseksi.
Mutta onhan ihmisissä henki, ja Kaikkivaltiaan henkäys antaa heille ymmärrystä.
Mais c'est l'esprit mis dans l'homme, le souffle du Tout-Puissant qui lui donne l'intelligence.
Mais il y a un esprit dans l'homme, et l'Esprit du Tout-Puissant leur donne l'intelligence.
Toutefois il y a un esprit qui est dans les hommes, et le souffle du Tout-puissant leur donne de l’intelligence:
L'esprit est bien en l'homme, mais c'est l'inspiration du Tout-puissant qui les rend intelligents.
Mais, comme je le vois, l’Esprit est dans les hommes et l’inspiration du Tout-Puissant donne l’intelligence.
Mais en réalité, dans l’homme, c’est l’esprit, Le souffle du Tout-Puissant, qui donne l’intelligence;
Mais c’est l’esprit mis dans l’homme, le souffle du Tout-Puissant qui lui donne l’intelligence.
Mais c'est l'esprit qui est dans les hommes, c'est le souffle du Tout-Puissant qui les rend intelligents.
Mais il est dans l'homme un esprit, et un souffle du Tout-puissant, qui lui donne l'intelligence.
Mais l'esprit réside parmi les mortels et le souffle du Tout-Puissant seul les instruit.
Mais celle-ci est chez les hommes une inspiration divine; le souffle du Tout Puissant les rend intelligents.
Allein der Geist im Menschen ist's, der Odem des Allmächtigen, der sie verständig macht.
Jedoch der Geist ist es in den Menschen, und der Odem des Allmächtigen, der sie verständig macht.
Jedoch der Geist ist es in den Menschen, und der Odem des Allmächtigen, der sie verständig macht.
Allein, der Geist im Menschen ist es und der Odem des Allmächtigen, der sie verständig macht.
Aber der Geist ist in den Leuten, und der Odem des Allmächtigen macht sie verständig.
Aber der Geist ist in den Leuten und der Odem des Allmächtigen, der sie verständig macht.
Jedoch der Geist ist es in den Menschen und der Hauch des Allmächtigen, der ihnen Einsicht verleiht.
Aber der Geist ist es im Menschen und der Odem des Allmächtigen, der sie verständig macht.
No nĩ roho ũrĩa ũrĩ thĩinĩ wa mũndũ, o yo mĩhũmũ ya Mwene-Hinya-Wothe, ũheaga mũndũ ũmenyo.
Βεβαίως είναι πνεύμα εν τω ανθρώπω η έμπνευσις όμως του Παντοδυνάμου συνετίζει αυτόν.
ἀλλὰ πνεῦμά ἐστιν ἐν βροτοῖς πνοὴ δὲ παντοκράτορός ἐστιν ἡ διδάσκουσα
પણ માણસમાં આત્મા રહેલો છે; અને સર્વશક્તિમાન ઈશ્વરનો શ્વાસ લોકોને સમજણ આપે છે.
Men, pou di vre, se lespri Bondye ki gen tout pouvwa a sèl ki pou antre nan tèt yon moun pou ba li bon konprann!
Men se yon lespri ki nan lòm, e se souf a Toupwisan an ki bay yo bonkonprann.
Amma ruhun da yake cikin mutum, numfashin Maɗaukaki shi ne yake ba shi ganewa.
He oiaio, o ka Uhane no iloko o ke kanaka: A o ka hanu o ka Mea mana ua hoonaauao ia ia.
אכן רוח-היא באנוש ונשמת שדי תבינם |
אָ֭כֵן רֽוּחַ־הִ֣יא בֶאֱנֹ֑ושׁ וְנִשְׁמַ֖ת שַׁדַּ֣י תְּבִינֵֽם׃ |
אָ֭כֵן רֽוּחַ־הִ֣יא בֶאֱנ֑וֹשׁ וְנִשְׁמַ֖ת שַׁדַּ֣י תְּבִינֵֽם׃ |
אָכֵן רוּחַ־הִיא בֶאֱנוֹשׁ וְנִשְׁמַת שַׁדַּי תְּבִינֵֽם׃ |
אכן רוח היא באנוש ונשמת שדי תבינם׃ |
אָכֵן רֽוּחַ־הִיא בֶאֱנוֹשׁ וְנִשְׁמַת שַׁדַּי תְּבִינֵֽם׃ |
אָ֭כֵן רֽוּחַ־הִ֣יא בֶאֱנ֑וֹשׁ וְנִשְׁמַ֖ת שַׁדַּ֣י תְּבִינֵֽם׃ |
परन्तु मनुष्य में आत्मा तो है ही, और सर्वशक्तिमान परमेश्वर अपनी दी हुई साँस से उन्हें समझने की शक्ति देता है।
वस्तुतः सर्वशक्तिमान की श्वास तथा परमेश्वर का आत्मा ही है, जो मनुष्य में ज्ञान प्रगट करता है.
Pedig a lélek az az emberben és a Mindenható lehellése, a mi értelmet ad néki!
Ámde a szellem az a halandóban s a Mindenható lehelete, a mi értelmessé teszi őket.
Ma ọ bụ mmụọ dị nʼime mmadụ, nkuume nke Onye pụrụ ime ihe niile na-enye nghọta.
Ngem adda espiritu iti maysa a tao: ti anges ti Mannakabalin amin ti mangmangted kenkuana iti pannakaawat.
Tetapi yang memberi hikmat kepada manusia, hanyalah Roh Allah Yang Mahakuasa.
Tetapi roh yang di dalam manusia, dan nafas Yang Mahakuasa, itulah yang memberi kepadanya pengertian.
Certo lo spirito [è] negli uomini, Ma l'inspirazione dell'Onnipotente li fa intendere.
Ma certo essa è un soffio nell'uomo; l'ispirazione dell'Onnipotente lo fa intelligente.
Ma, nell’uomo, quel che lo rende intelligente è lo spirito, è il soffio dell’Onnipotente.
但し人の衷には靈あり 全能者の氣息人に聰明を與ふ
しかし人のうちには霊があり、全能者の息が人に悟りを与える。
但し人の衷には靈あり 全能者の氣息人に聰明を與ふ
Hianagi Anumzamo'a avamu'a huhu huvazigeno vahepina avamu'a mani'neankino, ana avamumo hige'za ama' antahi'zane vahera mani'naze.
ಆದರೆ ಮನುಷ್ಯನಲ್ಲಿ ಒಂದು ಆತ್ಮ ಉಂಟು; ಸರ್ವಶಕ್ತರ ಶ್ವಾಸವು ಅವನಿಗೆ ತಿಳುವಳಿಕೆಯನ್ನು ಕೊಡುತ್ತದೆ.
ಆದರೆ ಮನುಷ್ಯರಲ್ಲಿ ಆತ್ಮವೊಂದುಂಟು, ಸರ್ವಶಕ್ತನಾದ ದೇವರ ಶ್ವಾಸದಿಂದ ಅವರಿಗೆ ವಿವೇಕ ದೊರೆಯುತ್ತದೆ.
사람의 속에는 심령이 있고 전능자의 기운이 사람에게 총명을 주시나니
사람의 속에는 심령이 있고 전능자의 기운이 사람에게 총명을 주시나니
Tusruktu Ngun lun God Kulana Pa ac tuku nu sin mwet uh ac sang lalmwetmet nu selos.
بەڵام ڕۆحی مرۆڤ هەناسەی خودای هەرە بەتوانایە، ئەوە کە تێگەیشتن بە مرۆڤ دەبەخشێت. |
Sed, ut video, spiritus est in hominibus, et inspiratio Omnipotentis dat intelligentiam.
Sed, ut video, spiritus est in hominibus, et inspiratio Omnipotentis dat intelligentiam.
Sed, ut video, Spiritus est in hominibus, et inspiratio Omnipotentis dat intelligentiam.
Sed, ut video, spiritus est in hominibus, et inspiratio Omnipotentis dat intelligentiam.
sed ut video spiritus est in hominibus et inspiratio Omnipotentis dat intellegentiam
Sed, ut video, Spiritus est in hominibus, et inspiratio Omnipotentis dat intelligentiam.
Bet tas ir Tas Gars iekš cilvēka un tā visuvarenā Dieva dvaša, kas tos dara gudrus.
Nzokande, kati na moto, ezali nde molimo, ezali pema ya Nkolo-Na-Nguya-Nyonso nde epesaka moto boyebi.
Kyokka omwoyo oguli mu muntu, nga gwe mukka gw’oyo Ayinzabyonna, gwe guwa omuntu okutegeera.
Kanefa ny fanahy izay ao anatin’ ny zanak’ olombelona sy ny fofonoin’ ny Tsitoha no mahahendry azy.
Fe i arofo am’ondatioy, naho i kofòn’ El-Sadaiy ty manolo-kilala am’iareo.
എന്നാൽ മനുഷ്യരിൽ ആത്മാവുണ്ടല്ലോ; സർവ്വശക്തന്റെ ശ്വാസം അവർക്ക് വിവേകം നല്കുന്നു.
എന്നാൽ മനുഷ്യരിൽ ആത്മാവുണ്ടല്ലോ; സൎവ്വശക്തന്റെ ശ്വാസം അവൎക്കു വിവേകം നല്കുന്നു.
എന്നാൽ മനുഷ്യരിൽ ആത്മാവുണ്ടല്ലോ; സർവ്വശക്തന്റെ ശ്വാസം അവർക്കു വിവേകം നല്കുന്നു.
എന്നാൽ മനുഷ്യനിൽ ഒരു ആത്മാവുണ്ട്; സർവശക്തന്റെ ശ്വാസംതന്നെ, അതാണ് മനുഷ്യനു വിവേകം നൽകുന്നത്.
परंतु देवाचा आत्मा मनुष्यात असतो, सर्वसमर्थाचा श्वास त्यास समजबुद्धी देतो.
သို့ရာတွင် လူထဲ၌ဝိညာဉ်ရှိ၏။ ဘုရားသခင် အသက်ရှင်စေတော်မူသဖြင့် ဥာဏ်ရှိ၏။
သို့ရာတွင် လူထဲ၌ဝိညာဉ်ရှိ၏။ ဘုရားသခင် အသက်ရှင်စေတော်မူသဖြင့် ဥာဏ်ရှိ၏။
သို့ရာတွင် လူ ထဲ ၌ဝိညာဉ် ရှိ၏။ ဘုရားသခင်အသက် ရှင်စေတော်မူသဖြင့် ဉာဏ် ရှိ၏။
Otiia he wairua ano to te tangata, na te manawa ano o te Kaha Rawa ratou i whai mahara ai.
Kodwa kungumoya osemuntwini, ukuphefumula kukaSomandla, okumupha ukuqedisisa.
Isibili umoya ukhona emuntwini, lokuphefumulela kukaSomandla kuyabanika ukuqedisisa.
तर मानिसमा एउटा आत्मा हुन्छ । सर्वशक्तिमान्को सासले उसलाई सुझबुझ दिन्छ ।
Dog, det er menneskets ånd og den Allmektiges åndepust som gjør forstandig.
Nei, ånd lyt til hjå menneski; og Allvalds ande gjev deim vit.
ମାତ୍ର ମନୁଷ୍ୟ ମଧ୍ୟରେ ଗୋଟିଏ ଆତ୍ମା ଅଛି ଓ ସର୍ବଶକ୍ତିମାନ ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କ ନିଶ୍ୱାସ ସେମାନଙ୍କୁ ବୁଦ୍ଧି ଦିଏ।
Garuu hafuura nama keessa jiru, hafuura Waaqni Waan Hunda Dandaʼu itti baafatutu hubannaa kennaaf.
ਪਰੰਤੂ ਮਨੁੱਖ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਆਤਮਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਸਰਬ ਸ਼ਕਤੀਮਾਨ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਸਾਹ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਸਮਝ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।
لیکن در انسان روحی هست، و نفخه قادرمطلق، ایشان را فطانت میبخشد. |
ولی حکمت و دانایی فقط بستگی به سن و سال ندارد، بلکه آن روحی که در انسان قرار دارد و نفس خدای قادر مطلق است، به انسان حکمت میبخشد. |
Aleć duch, który jest w ludziach, i natchnienie Wszechmogącego daje rozum.
Ale to duch jest w człowieku i tchnienie Wszechmogącego daje rozum.
Certamente há espírito no ser humano, e a inspiração do Todo-Poderoso os faz entendedores.
Na verdade, ha um espirito no homem, e a inspiração do Todo-poderoso os faz entendidos.
Na verdade, há um espírito no homem, e a inspiração do Todo-poderoso os faz entendidos.
Mas há um espírito no homem, e o Espírito do Todo-Poderoso lhes dá compreensão.
Дар, де фапт, ын ом, духул, суфларя Челуй Атотпутерник, дэ причеперя.
Dar este un duh în om și insuflarea celui Atotputernic le dă înțelegere.
Но дух в человеке и дыхание Вседержителя дает ему разумение.
Али је дух у људима, и Дух Свемогућег уразумљује их.
Ali je duh u ljudima, i duh svemoguæega urazumljuje ih.
Asi ndiwo mweya uri mumunhu, kufema kwaWamasimba Ose, kunomupa kunzwisisa.
но дух есть в человецех, дыхание же Вседержителево есть научающее:
Toda v človeku je duh. Navdih Vsemogočnega jim daje razumevanje.
Laakiinse binu-aadmiga ruux baa ku jira, Oo Ilaaha Qaadirka ah neeftiisa ayaa iyaga waxgarasho siisa.
Ciertamente espíritu hay en el hombre, e inspiración del Omnipotente los hace que entiendan.
Sin embargo, hay un espíritu en los seres humanos, el aliento del Todopoderoso, que les da entendimiento.
Pero hay un espíritu en el hombre, y el Espíritu del Todopoderoso les da entendimiento.
Pero el que le da entendimiento es el espíritu en el hombre, el soplo del ʼEL-Shadday.
Pero hay espíritu que reside en el hombre; es el soplo del Todopoderoso el que les da la inteligencia.
Ciertamente espíritu hay en el hombre, e inspiración del Omnipotente los hace que entiendan.
Ciertamente espíritu hay en el hombre, é inspiración del Omnipotente los hace que entiendan.
Pero en verdad es el espíritu del Todopoderoso en el hombre, lo que les da conocimiento.
Lakini kuna roho ndani ya mtu; pumzi ya Mwenye nguvu humpa yeye ufahamu.
Lakini ni Roho iliyoko ndani ya mwanadamu, pumzi ya Mwenyezi, ndiyo impayo yeye ufahamu.
Dock, på anden i människorna kommer det an, den Allsmäktiges livsfläkt giver dem förstånd.
Men anden är i menniskone, och dens Allsmägtigas Ande gör henne förståndiga.
Dock, på anden i människorna kommer det an, den Allsmäktiges livsfläkt giver dem förstånd.
Nguni't may espiritu sa tao, at ang hinga ng Makapangyarihan sa lahat ay nagbibigay sa kanila ng unawa.
Pero may espiritu sa isang tao; binibigyan siya ng pang-unawa ng hininga ng Makapangyarihan.
ஆனாலும் மனிதரில் ஒரு ஆவியுண்டு; சர்வவல்லமையுள்ள தேவனுடைய சுவாசமே அவர்களை உணர்வுள்ளவர்களாக்கும்.
மனிதரில் இருக்கும் ஆவியாகிய எல்லாம் வல்லவரின் சுவாசமே அவனுக்கு அறிவாற்றலைக் கொடுக்கிறது.
అయినా మనుషుల్లో ఆత్మ ఒకటి ఉంది. సర్వశక్తుడైన దేవుని ఊపిరి వారికి వివేచన కలగజేస్తుంది.
Ka ʻoku ai ʻae laumālie ʻi he tangata, pea ʻoku foaki kiate ia ʻae ʻilo lahi ʻe he fakamānava ʻae Māfimafi.
Oysa insana ruh, Her Şeye Gücü Yeten'in soluğu akıl verir.
Nanso honhom a ɛte onipa mu, Otumfo no home no na ɛma ntease.
Nanso honhom a ɛte onipa mu, Otumfoɔ no ahomeɛ no na ɛma nteaseɛ.
Справді, дух — він у люди́ні, та Всемогутнього по́дих їх мудрими чинить.
लेकिन इंसान में रूह है, और क़ादिर — ए — मुतलक़ का दम अक़्ल बख़्शता है।
بىراق ھەربىر ئىنساندا روھ بار؛ ھەممىگە قادىرنىڭ نەپىسى ئۇنى ئەقىل-ئىدراكلىق قىلىپ يورۇتىدۇ. |
Бирақ һәр бир инсанда роһ бар; Һәммигә Қадирниң нәпәси уни әқил-идраклиқ қилип йорутиду.
Biraq herbir insanda roh bar; Hemmige Qadirning nepisi uni eqil-idrakliq qilip yorutidu.
Biraⱪ ⱨǝrbir insanda roⱨ bar; Ⱨǝmmigǝ Ⱪadirning nǝpisi uni ǝⱪil-idrakliⱪ ⱪilip yorutidu.
Nhưng có thần linh ở trong loài người, Và hơi thở của Đấng Toàn năng cho chúng sự khôn sáng.
Nhưng có thần linh ở trong loài người, Và hơi thở của Ðấng Toàn năng cho chúng sự khôn sáng.
Nhưng thật ra, chính tâm linh con người, hơi thở của Đấng Toàn Năng trong họ, mới ban cho họ sự khôn ngoan.
Ṣùgbọ́n ẹ̀mí kan ní ó wà nínú ènìyàn àti ìmísí Olódùmarè ní ì sì máa fún wọn ní òye.
Verse Count = 211