< Job 32:14 >
for he has not directed his words against me; neither will I answer him with your speeches.
فَإِنَّهُ لَمْ يُوَجِّهْ إِلَيَّ كَلَامَهُ وَلَا أَرُدُّ عَلَيْهِ أَنَا بِكَلَامِكُمْ. |
إِنَّهُ لَمْ يُوَجِّهْ حَدِيثَهُ إِلَيَّ، لِذَلِكَ لَنْ أُجِيبَهُ بِمِثْلِ كَلامِكُمْ. |
কিয়নো তেওঁ মোৰ অহিতে কথা কোৱা নাই; আৰু মইও তোমালোকৰ কথাৰে তেওঁক উত্তৰ নিদিম।
Amma Əyyubun sözlərinin hədəfi mən deyiləm, Sizin sözlərinizlə ona cavab verməyəcəyəm.
Yoube da nama hame sia: i. E da dilima sia: su. Be na da dilia adole iabe defele, ema hame adole ia: noba.
কারণ ইয়োব আমার বিরুদ্ধে কোন কথা বলেনি, তাই আমিও আপনাদের কথায় তাকে উত্তর দেব না।
কিন্তু ইয়োব আমার বিরুদ্ধে তাঁর শব্দগুলি বিন্যাস সহকারে সাজাননি, ও আপনাদের যুক্তি দিয়ে আমিও তাঁকে উত্তর দেব না।
Понеже той не е отправил думите си против мене, То и аз няма да му отговоря според вашите речи.
Kay dili man ako ang gitumong ni Job sa iyang mga pulong, busa dili ko siya tubagon sa inyong mga pulong.
Kay wala niya ipatumong batok kanako ang iyang mga pulong; Dili usab ako motubag kaniya nianang inyong mga pakigpulong.
Koma Yobu sanayankhule motsutsana ndi ine, ndipo ine sindimuyankha monga mmene inu mwamuyankhira.
Job mah ka lok hae aek ai, na thuih o ih lok baktiah, anih ih lok to ka pathim mak ai.
Olthui neh kai taengah rhong a pai pawt dongah nangmih ol neh anih te ka thuung mahpawh,” a ti nah.
Olthui neh kai taengah rhong a pai pawt dongah nangmih ol neh anih te ka thuung mahpawh,” a ti nah.
Job chun keima einel hihen hileh nanghon namanchah u hettheina bangin donbut ponge.
A lawknaw ni rep na tâdue hoeh nangmae lawk patetlah ahni teh bout ka pathung mahoeh.
约伯没有向我争辩; 我也不用你们的话回答他。
約伯沒有向我爭辯; 我也不用你們的話回答他。
我決不那樣辯論,也決不以你們說的話答覆他。
Nije meni on besjedu upravio: odvratit mu neću vašim riječima.
Odpovím: Ač Job neobracel proti mně řeči, a však slovy vašimi nebudu jemu odpovídati.
Odpovím: Ač Job neobracel proti mně řeči, a však slovy vašimi nebudu jemu odpovídati.
Mod mig har han ikke rettet sin Tale, og med eders Ord vil jeg ikke svare ham.
Men imod mig har han ikke stillet sin Tale, og med eders Ord vil jeg ikke give ham Svar.
Mod mig har han ikke rettet sin Tale, og med eders Ord vil jeg ikke svare ham.
To Ayub pod ok omino koda wach, omiyo ok abi dwoke kaka usebedo ka uduokeno.
Nu heeft hij tegen mij geen woorden gericht, en met ulieder woorden zal ik hem niet beantwoorden.
Tegen mij heeft hij nog geen bewijzen gebracht, En met de uwen weerleg ik hem niet.
Nu heeft hij tegen mij geen woorden gericht, en met ulieder woorden zal ik hem niet beantwoorden.
For he has not directed his words against me. Neither will I answer him with your speeches.
for he has not directed his words against me; neither will I answer him with your speeches.
For he hath not directed his words against me; Neither will I answer him with your speeches.
But Job has not directed his words against me, and I will not answer him with your arguments.
I will not put forward words like these, or make use of your sayings in answer to him.
And ye have commissioned a man to speak such words.
And you have commissioned a man to speak such words.
He has said nothing to me, and I will not respond to him according to your words.
Now he hath not directed [his] words against me; and I will not answer him with your speeches. ...
He hath spoken nothing to me, and I will not answer him according to your words.
Job didn't line up his arguments against me, and I won't answer him the way you did.
Yet hath he not directed his words to me, neyther will I answere him by your wordes.
For he hath not directed his words against me; neither will I answer him with your speeches.
Now he hath not directed [his] words against me: neither will I answer him with your speeches.
Now he has not directed his words against me: neither will I answer him with your speeches.
Now he hath not directed his words against me: neither will I answer him with your speeches.
Now he hath not directed his words against me: neither will I answer him with your speeches.
Now he hath not directed his words against me: neither will I answer him with your speeches.
Now he has not directed his words against me: neither will I answer him with your speeches.
And you have commissioned a man to speak such words.
But he hath not directed any words against me: and with your speeches will I not answer him.
And he has not set words in array for me, And I do not answer him with your sayings.
for he has not directed his words against me; neither will I answer him with your speeches.
for he has not directed his words against me; neither will I answer him with your speeches.
for he has not directed his words against me; neither will I answer him with your speeches.
for he has not directed his words against me; neither will I answer him with your speeches.
for he has not directed his words against me; neither will I answer him with your speeches.
for he has not directed his words against me; neither will I answer him with your speeches.
He hath not directed his discourse against me, And with speeches like yours will I not answer him.
For he hath not directed his words against me; neither will I answer him with your speeches.
Since he directed not to me discourse, therefore, with your speeches, will I not reply to him.
And not he has arranged against me words and with words your not I will respond to him.
and not to arrange to(wards) me speech and in/on/with word your not to return: reply him
Job was replying to you, [not to me], but I will not reply to him by saying what you three said.
For Job has not directed his words against me, so I will not answer him with your words.
Now he hath not directed [his] words against me: neither will I answer him with your speeches.
Now he hath not directed his words against me: neither will I answer him with your speeches.
for he has not directed his words against me; neither will I answer him with your speeches.
for he has not directed his words against me; neither will I answer him with your speeches.
for he has not directed his words against me; neither will I answer him with your speeches.
for he has not directed his words against me; neither will I answer him with your speeches.
for he has not directed his words against me; neither will I answer him with your speeches.
for he has not directed his words against me; neither will I answer him with your speeches.
Joob spak no thing to me, and Y not bi youre wordis schal answere hym.
And he hath not set in array words for me, And with your sayings I do not answer him.
Li ne direktis al mi siajn vortojn, Kaj per viaj diroj mi ne respondos al li.
Gake Hiob metsɔ nya ɖe ŋunye o eye nyematsɔ miaƒe nyahehewo aɖo nya ŋu nɛ o.
Sillä ei hän ole minua vastaan puhunut, enkä minä vastaa häntä niinkuin te puhuitte.
Minua vastaan hän ei ole todisteita tuonut, enkä käy hänelle vastaamaan teidän puheillanne.
Il n'a pas dirigé contre moi ses discours, mais ce n'est pas avec vos paroles que je lui répondrai.
car il n'a pas dirigé ses paroles contre moi; je ne lui répondrai pas non plus par vos discours.
Or il ne m’a pas adressé de discours, et je ne lui répondrai pas avec vos paroles.
Or [comme] ce n'est pas contre moi qu'il a arrangé ses discours, ce ne sera pas aussi selon vos paroles, que je lui répondrai.
Il ne m’a rien dit, et pour moi, ce ne sera pas selon vos discours que je lui répondrai.
Il ne s’est pas adressé directement à moi: Aussi lui répondrai-je tout autrement que vous.
Il n’a pas dirigé contre moi ses discours, mais ce n’est pas avec vos paroles que je lui répondrai.
Il n'a pas dirigé ses discours contre moi, et je ne lui répondrai pas à votre manière.
D'ailleurs il n'a point dirigé contre moi ses discours, et ce n'est pas dans votre langage que je lui répondrai…
Et vous avez permis à cet homme de tenir un pareil langage!
Ce n’est pas contre moi qu’il a dirigé ses discours, et je ne le combattrai pas avec vos paroles.
Nach meiner Ansicht trug er keine treffenden Beweise vor; ich will ihm nicht erwidern mit Worten gleich den eurigen.
Er hat ja an mich keine Worte gerichtet, und mit euren Reden werde ich ihm nicht erwidern. -
Er hat ja an mich keine Worte gerichtet, und mit euren Reden werde ich ihm nicht erwidern. -
Gegen mich hat er keine Beweise gerichtet, und mit euren Worten werd' ich ihm nicht antworten.
Die Rede tut mir nicht genug; ich will ihm nicht so nach eurer Rede antworten.
Gegen mich hat er seine Worte nicht gerichtet, und mit euren Reden will ich ihm nicht antworten.
Gegen mich hat er ja noch keine Beweisgründe ins Treffen geführt, und nicht mit euren Reden werde ich ihm entgegentreten.«
Er hat seine Worte nicht an mich gerichtet, so will ich ihm auch nicht antworten wie ihr.
No rĩrĩ, Ayubu ti niĩ ekwerekeirie ciugo ciake, na niĩ ndikũmũcookeria kũringana na mĩario yanyu.
Εκείνος δε δεν διηύθυνε λόγους προς εμέ· και δεν θέλω αποκριθή προς αυτόν κατά τας ομιλίας σας.
ἀνθρώπῳ δὲ ἐπετρέψατε λαλῆσαι τοιαῦτα ῥήματα
અયૂબે મારી સાથે દલીલ કરી નથી, તેથી હું તમારા શબ્દોથી તેને સામો જવાબ આપીશ નહિ.
Se avè nou Jòb t'ap pale. Se pa avè m'. Konsa, mwen pral reponn msye yon lòt jan.
Paske pawòl li yo pa t pale kont mwen menm, ni mwen p ap reponn li ak diskou pa nou yo.
Amma ba da ni Ayuba ya yi gardama ba kuma ba zan amsa masa da irin amsarku ba.
Aole ia i olelo ku e mai ia'u; Aole no hoi au e olelo aku ia ia me ka oukou mau olelo.
ולא-ערך אלי מלין ובאמריכם לא אשיבנו |
וְלֹא־עָרַ֣ךְ אֵלַ֣י מִלִּ֑ין וּ֝בְאִמְרֵיכֶ֗ם לֹ֣א אֲשִׁיבֶֽנּוּ׃ |
וְלֹא־עָרַ֣ךְ אֵלַ֣י מִלִּ֑ין וּ֝בְאִמְרֵיכֶ֗ם לֹ֣א אֲשִׁיבֶֽנּוּ׃ |
וְלֹא־עָרַךְ אֵלַי מִלִּין וּבְאִמְרֵיכֶם לֹא אֲשִׁיבֶֽנּוּ׃ |
ולא ערך אלי מלין ובאמריכם לא אשיבנו׃ |
וְלֹא־עָרַךְ אֵלַי מִלִּין וּבְאִמְרֵיכֶם לֹא אֲשִׁיבֶֽנּוּ׃ |
וְלֹא־עָרַ֣ךְ אֵלַ֣י מִלִּ֑ין וּ֝בְאִמְרֵיכֶ֗ם לֹ֣א אֲשִׁיבֶֽנּוּ׃ |
जो बातें उसने कहीं वह मेरे विरुद्ध तो नहीं कहीं, और न मैं तुम्हारी सी बातों से उसको उत्तर दूँगा।
क्योंकि अय्योब ने अपना वक्तव्य मेरे विरोध में लक्षित नहीं किया था, मैं तो उन्हें आप लोगों के समान विचार से उत्तर भी न दे सकूंगा.
Mivel én ellenem nem intézett beszédet, nem is a ti beszédeitekkel válaszolok hát néki.
De nem én hozzám intézett beszédet, nem is a ti mondásaitokkal válaszolnék neki.
Ma Job edozighị okwu ya nʼusoro megide m, ya mere agaghị m eji ịrụ ụka unu zaghachi ya.
Ta saan nga inturong ni Job dagiti sasaona maibusor kaniak, isu a saanko a sungbatan isuna kadagiti sasaoyo.
Kepadamulah Ayub berbicara, dan bukan kepadaku, tetapi aku tak akan memberi jawaban seperti kamu.
Perkataannya tidak tertuju kepadaku, dan aku tidak akan menjawabnya dengan perkataanmu.
Or egli non ha ordinati i [suoi] ragionamenti contro a me; Io altresì non gli risponderò secondo le vostre parole.
Egli non mi ha rivolto parole, e io non gli risponderò con le vostre parole.
Egli non ha diretto i suoi discorsi contro a me, ed io non gli risponderò colle vostre parole.
彼はその言語を我に向て發さざりき 我はまた汝らの言ふ所をもて彼に答へじ
彼はその言葉をわたしに向けて言わなかった。わたしはあなたがたの言葉をもって彼に答えることはしない。
彼はその言語を我に向て發さざりき 我はまた汝らの言ふ所をもて彼に答へじ
Jopu'a nagranena keaga osu'neanki tamagranenke keaga hu'ne. Hagi nagranema keagama hiresina, tamagrama kenonama huntazankna hu'na kenona huontosine.
ಯೋಬನು ನನಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ನುಡಿಗಳನ್ನು ಪ್ರಯೋಗ ಮಾಡಲಿಲ್ಲ; ನಿಮ್ಮ ವಾದಗಳಿಂದ ನಾನು ಅವನಿಗೆ ಉತ್ತರ ಕೊಡುವುದಿಲ್ಲ.
ಅವನು ನನಗೆ ಪ್ರತಿಕೂಲವಾಗಿ ಇನ್ನೂ ವಾದವನ್ನು ಹೂಡಲಿಲ್ಲ; ನಾನೂ ಅವನಿಗೆ ಉತ್ತರಕೊಡುವಾಗ ನಿಮ್ಮ ಹಾಗೆ ಮಾತನಾಡೆನು.
그가 내게 말을 내지 아니하였으니 나도 당신들의 말처럼 그에게 대답지 아니하리라
그가 내게 말을 내지 아니하였으니 나도 당신들의 말처럼 그에게 대답지 아니하리라
그가 내게 말을 내지 아니하였으니 나도 당신들의 말처럼 그에게 대답지 아니하리라
Job el tuh kaskas nu sumtal, ac tia nu sik, Tusruktu nga tiana ku in topkol oana ke komtal oru ah.
ئەیوب قسەکانی ئاراستەی من نەکردووە و منیش بە قسەکانی ئێوە وەڵامی نادەمەوە. |
Nihil locutus est mihi: et ego non secundum sermones vestros respondebo illi.
Nihil locutus est mihi, et ego non secundum sermones vestros respondebo illi.
Nihil locutus est mihi, et ego non secundum sermones vestros respondebo illi.
Nihil locutus est mihi: et ego non secundum sermones vestros respondebo illi.
nihil locutus est mihi et ego non secundum vestros sermones respondebo illi
Nihil locutus est mihi, et ego non secundum sermones vestros respondebo illi.
Pret mani vēl viņš vārda nav cēlis, un ar jūsu valodu es viņam gan neatbildēšu. -
Lokola Yobo alobaki maloba na ye epai na ngai te, ngai mpe nakosalela makanisi na bino te mpo na kozongisela ye eyano.
Kyokka Yobu ebigambo bye tabyolekezza nze, era sijja kumuddamu na bigambo byammwe.
Tsy nandaha-teny hamely ahy anefa izy; Ary tsy araka ny teninareo no havaliko azy.
Tsy nalaha’e amako o saontsi’eo, vaho tsy o lañona’areoo ty hatoiko.
എനിക്കെതിരെയല്ലല്ലോ അവൻ തന്റെ വാക്കുകൾ പ്രയോഗിച്ചത്; നിങ്ങളുടെ വചനങ്ങൾകൊണ്ട് ഞാൻ അവനോട് ഉത്തരം പറയുകയുമില്ല.
എന്റെ നേരെയല്ലല്ലോ അവൻ തന്റെ മൊഴികളെ പ്രയോഗിച്ചതു; നിങ്ങളുടെ വചനങ്ങൾകൊണ്ടു ഞാൻ അവനോടു ഉത്തരം പറകയുമില്ല.
എന്റെ നേരെയല്ലല്ലോ അവൻ തന്റെ മൊഴികളെ പ്രയോഗിച്ചതു; നിങ്ങളുടെ വചനങ്ങൾകൊണ്ടു ഞാൻ അവനോടു ഉത്തരം പറകയുമില്ല.
ഇയ്യോബ് തന്റെ വാദമുഖങ്ങൾ എനിക്കെതിരേ അണിനിരത്തിയിട്ടില്ല, നിങ്ങളുടെ വാദഗതികൾകൊണ്ട് ഞാൻ അദ്ദേഹത്തോട് ഉത്തരം പറയുകയുമില്ല.
ईयोबाने त्याचे शब्द माझ्या विरोधात वापरले नाहीत, म्हणून मी तुमच्या शब्दांनी त्यास उत्तर देणार नाही.
ယောဘသည် ငါ့ကိုရည်ဆောင်၍ ပြောပြီ မဟုတ်။ သင်တို့ပြန်ပြောသည်အတိုင်း ငါပြန်ပြောမည် မဟုတ်။
ယောဘသည် ငါ့ကိုရည်ဆောင်၍ ပြောပြီ မဟုတ်။ သင်တို့ပြန်ပြောသည်အတိုင်း ငါပြန်ပြောမည် မဟုတ်။
ယောဘသည် ငါ့ ကို ရည်ဆောင် ၍ ပြောပြီ မ ဟုတ်။ သင် တို့ပြန်ပြော သည်အတိုင်း ငါပြန် ပြောမည် မ ဟုတ်။
Na kihai ana kupu i anga mai ki ahau; e kore ano tana e utua e ahau ki a koutou kupu.
Kodwa uJobe kakaqondisisi amazwi akhe kimi, futhi kangiyikumphendula ngendlela yenu yokuphikisa.
Kodwa kangihlelelanga amazwi, langamazwi enu kangiyikumphendula.
किनकि अय्यूबले आफ्ना वचनहरू मेरो विरुद्धमा बोलेका छैनन् । त्यसैले तपाईंहरूकै जवाफले म तिनलाई जवाफ दिनेछैनँ ।
Han har jo ikke rettet sin tale mot mig, og med eders ord vil jeg ikke svare ham.
Han hev’kje tala imot meg, og ei med dykkar ord eg svarar.
କାରଣ ସେ ମୋʼ ବିରୁଦ୍ଧରେ କଥା କହି ନାହିଁ, କିଅବା ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ କଥାରେ ତାହାକୁ ଉତ୍ତର ଦେବି ନାହିଁ।
Iyyoob garuu dubbii isaatiin na hin tuqne; anis falmii keessaniin deebii isaaf hin kennu.
ਨਾ ਤਾਂ ਉਸ ਮੇਰੇ ਵਿਰੁੱਧ ਗੱਲਾਂ ਕੀਤੀਆਂ, ਅਤੇ ਨਾ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿਤਰਕਾਂ ਨਾਲ ਉਸ ਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦਿਆਂਗਾ।
زیرا که سخنان خود را به ضد من ترتیب نداده است، و به سخنان شما او را جواب نخواهم داد. |
اگر ایوب با من به مباحثه پرداخته بود، با این نوع منطق پاسخ او را نمیدادم! |
Aczci się Ijob nie zemną wdał w rzecz, a ja mu też nie waszemi słowy odpowiem.
Nie do mnie skierował swoje słowa, a ja nie odpowiem mu waszymi słowami.
Jó não dirigiu suas palavras a mim, nem eu lhe responderei com vossos dizeres.
Ora elle não dirigiu contra mim palavra alguma, nem lhe responderei com as vossas palavras.
Ora ele não dirigiu contra mim palavra alguma, nem lhe responderei com as vossas palavras.
pois ele não dirigiu suas palavras contra mim; nem lhe responderei com seus discursos.
Мие ну мь-а ворбит де-а дрептул, де ачея еу ый вой рэспунде ку тотул алтфел декыт вой.
Acum el nu a îndreptat cuvintele sale împotriva mea, nici nu îi voi răspunde cu vorbirile voastre.
Если бы он обращал слова свои ко мне, то я не вашими речами отвечал бы ему.
Није на ме управио беседе, ни ја му нећу одговарати вашим речима.
Nije na me upravio besjede, ni ja mu neæu odgovarati vašim rijeèima.
Asi Jobho haana kunongedza mashoko ake kwandiri, uye handingamupinduri namashoko enyu.
человеку же попустисте глаголати таковая словеса:
Torej svojih besed ni usmeril zoper mene niti mu ne bom odgovoril z vašimi govori.«
Waayo, isagu erayadiisii iguma uu soo jeedin, Oo anigu hadalladiinnii isaga ugu jawaabi maayo.
Ahora bien, Job no dirigió a mí sus palabras, ni yo le responderé con vuestras razones.
Job no alineó sus argumentos contra mí, y yo no le responderé como ustedes lo hicieron.
pues no ha dirigido sus palabras contra mí; tampoco le responderé con sus discursos.
Él no dirigió sus palabras contra mí, ni yo le responderé con las palabras de ustedes.
No contra mí ha dirigido él sus palabras; y yo no voy a contestarle con vuestros argumentos.
Ni tampoco Job enderezó a mi sus palabras, ni yo le responderé con vuestras razones.
Ahora bien, Job no enderezó á mí sus palabras, ni yo le responderé con vuestras razones.
No propondré palabras como éstas, ni haré uso de tus palabras para responderle.
Kwa kuwa Ayubu hajasema mojamoja maneno yake juu yangu, basi sitamjibu kwa maneno yenu.
Lakini Ayubu hajayapanga maneno yake dhidi yangu, nami sitamjibu kwa kutumia hoja zenu.
Skäl mot min mening har han icke lagt fram, ej heller skall jag bemöta honom med edra bevis.
Det talet gör mig icke fyllest; jag vill intet svara honom, efter som I taladen.
Skäl mot min mening har han icke lagt fram, ej heller skall jag bemöta honom med edra bevis.
Sapagka't hindi itinukoy ang kaniyang mga salita sa akin; ni hindi ko sasagutin siya ng inyong mga pananalita.
Dahil hindi itinuon ni Job ang kaniyang mga salita laban sa akin, kaya hindi ko siya sasagutin gamit ang inyong mga salita.
அவர் என்னைப்பார்த்துப் பேசினதில்லை; நீங்கள் சொன்ன வார்த்தைகளினால் நான் அவருக்கு மறுமொழி சொல்வதுமில்லை.
யோபு என்னோடு வாதாடவில்லை, நானும் உங்களின் வாதங்களைக்கொண்டு அவருக்குப் பதிலளிக்கமாட்டேன்.
అతడు నాతో వాదమాడలేదు. మీరు చెప్పిన మాటలను బట్టి నేనతనికి జవాబు ఇయ్యను.
Pea ko eni, naʻe ʻikai te ne lea fakatotonu mai kiate au: pea ʻe ʻikai te u tali ʻaki ia ʻa hoʻomou ngaahi lea.
Ama Eyüp'ün sözlerinin hedefi ben değildim, Bu yüzden onu sizin sözlerinizle yanıtlamayacağım.
Nanso Hiob nkasa ntia me, na merennyina mo adwenkyerɛ so mmua no.
Sɛ Hiob ne me kasaeɛ a, anka merennyina mo adwenkyerɛ no so mmua no.
Не на мене слова́ він скеро́вував, і я не відповім йому мовою вашою.
क्यूँकि न उसने मुझे अपनी बातों का निशाना बनाया, न मैं तुम्हारी तरह तक़रीरों से उसे जवाब दूँगा।
ئۇنىڭ جەڭگە تىزىلغان ھۇجۇم سۆزلىرى ماڭا قارىتىلغان ئەمەس؛ ھەم مەن بولسام سىلەرنىڭ گەپلىرىڭلار بويىچە ئۇنىڭغا جاۋاب بەرمەيمەن |
Униң җәңгә тизилған һуҗум сөзлири маңа қаритилған әмәс; Һәм мән болсам силәрниң гәплириңлар бойичә униңға җавап бәрмәймән
Uning jengge tizilghan hujum sözliri manga qaritilghan emes; Hem men bolsam silerning gepliringlar boyiche uninggha jawab bermeymen
Uning jǝnggǝ tizilƣan ⱨujum sɵzliri manga ⱪaritilƣan ǝmǝs; Ⱨǝm mǝn bolsam silǝrning gǝpliringlar boyiqǝ uningƣa jawab bǝrmǝymǝn
Vả, Gióp không có tranh luận với tôi, Vậy, tôi sẽ chẳng dùng lời các anh mà đáp lại người.
Vả, Gióp không có tranh luận với tôi, Vậy, tôi sẽ chẳng dùng lời các anh mà đáp lại người.
Nếu Gióp tranh luận với tôi, tôi sẽ không dùng lý lẽ của các anh mà đối đáp!
Bí òun kò ti sọ̀rọ̀ sí mi, bẹ́ẹ̀ ni èmi kì yóò fi ọ̀rọ̀ yín dá a lóhùn.
Verse Count = 212