< Job 32:10 >

Therefore I said, ‘Listen to me; I also will show my opinion.’
لِذَلِكَ قُلْتُ: ٱسْمَعُونِي. أَنَا أَيْضًا أُبْدِي رَأْيِيِ.
لِذَلِكَ أَقُولُ: أَصْغُوا إِلَيَّ لأُحَدِّثَكُمْ بِمَا أَعْرِفُ.
এই হেতুকে মই কওঁ, মোলৈ কাণ পাতা; মইও মোৰ মত প্ৰকাশ কৰোঁ।
Ona görə deyirəm ki, məni dinləyin, Qoy mən də bildiyimi söyləyim.
Amaiba: le, na hanai da dilia na sia: nabimu! Na asigiga dawa: i amo na da dilima adomusa: , logo doasima.
এই জন্য আমি আপনাদের বলি, “আমার কথা শুনুন; আমিও আপনাদের আমার জ্ঞানের কথা বলব।
“তাই আমি বলছি: আমার কথা শুনুন; আমি যা জানি তা আমিও আপনাদের বলব।
Прочее, казвам: Слушайте мене; Нека явя и аз мнението си.
Busa moingon ako kaninyo, 'Paminaw kanako; sultihan ko usab kamo sa akong kahibalo.'
Busa nag-ingon ako: Patalinghugi ako ninyo; Ako usab mopahayag kaninyo sa akong hunahuna.
“Nʼchifukwa chake ndikuti, ‘Mvereni; inenso ndikukuwuzani zimene ndikuzidziwa.’
To pongah ka lok hae tahngai oh; ka poekhaih kang thuih o toeng han.
Te dongah kai taengkah hnatun uh lah ka ti. Kai khaw ka poeknah ka thui van eh.
Te dongah kai taengkah hnatun uh lah ka ti. Kai khaw ka poeknah ka thui van eh.
Hijeh chun kasei ngaijun chuleh kalunggel seipeh uvinge.
Hatdawkvah, na thai pouh awh haw, kai ni hai ka pouknae ka pâpho han.
因此我说:你们要听我言; 我也要陈说我的意见。
因此我說:你們要聽我言; 我也要陳說我的意見。
故此我請你們且聽我說,我也要表示我的見解。
Zato vas molim, poslušajte mene da vam i ja znanje svoje izložim.
A protož pravím: Poslouchejte mne, oznámím i já také zdání své.
A protož pravím: Poslouchejte mne, oznámím i já také zdání své.
derfor siger jeg: Hør mig, lad også mig komme frem med min Viden!
Derfor siger jeg: Hør paa mig; ogsaa jeg vil kundgøre min Kundskab.
derfor siger jeg: Hør mig, lad ogsaa mig komme frem med min Viden!
“Kuom mano, awacho kama: Winjauru; an bende koro adwaro nyisou gima angʼeyo.
Daarom zeg ik: Hoor naar mij; ik zal mijn gevoelen ook vertonen.
Daarom zeg ik: Luistert naar mij; Ik zal u verkonden, wat ik weet.
Daarom zeg ik: Hoor naar mij; ik zal mijn gevoelen ook vertonen.
Therefore I said, Hearken to me, I also will show my opinion.
Therefore I said, ‘Listen to me; I also will show my opinion.’
Therefore I said, Hearken to me; I also will show mine opinion.
Therefore I say, ‘Listen to me; I too will declare what I know.’
So I say, Give ear to me, and I will put forward my knowledge.
Wherefore I said, Hear me, and I will tell you what I know.
Therefore I said, Hear me, and I will tell you what I know.
Therefore, I will speak. Listen to me, and so I will show you my wisdom.
Therefore I say, Hearken to me; I also will shew what I know.
Therefore I will speak: Hearken to me, I also will shew you my wisdom.
That's why I'm telling you to listen to me now—let me tell you what I know.
Therefore I say, Heare me, and I will shew also mine opinion.
Therefore I say: 'Hearken to me; I also will declare mine opinion.'
Therefore I said, Hearken to me; I also will shew mine opinion.
Therefore I said, Listen to me; I also will show my opinion.
Therefore I said, Hearken to me; I also will shew mine opinion.
Therefore I said, Hearken to me; I also will shew mine opinion.
Therefore I said, Hearken to me; I also will shew mine opinion.
Therefore I said, Hearken to me; I also will show mine opinion.
Therefore I said, Hear me, and I will tell you what I know.
Therefore do I say, Hearken to me: I also will show forth what I know myself.
Therefore I have said: Listen to me, I show my opinion—even I.
Therefore I said, 'Listen to me; I also will show my opinion.'
Therefore I said, 'Listen to me; I also will show my opinion.'
Therefore I said, 'Listen to me; I also will show my opinion.'
Therefore I said, 'Listen to me; I also will show my opinion.'
Therefore I said, 'Listen to me; I also will show my opinion.'
Therefore I said, 'Listen to me; I also will show my opinion.'
Therefore, I pray, listen to me: I also will declare my opinion.
Therefore I said, Hearken to me; I also will shew mine opinion.
Therefore, I said, Hearken unto me, I will show my knowledge—even I.
Therefore I say listen! to me I will tell knowledge my also I.
to/for so to say to hear: hear [emph?] to/for me to explain knowledge my also I
“So, I say, ‘Listen to me, and allow me to say what I think.’
Therefore I say to you, 'Listen to me; I will also tell you my knowledge.'
Therefore I said, Hearken to me; I also will show my opinion.
Therefore I said, Hearken to me; I also will show my opinion.
Therefore I said, ‘Listen to me; I also will show my opinion.’
Therefore I said, ‘Listen to me; I also will show my opinion.’
Therefore I said, ‘Listen to me; I also will show my opinion.’
Therefore I said, ‘Listen to me; I also will show my opinion.’
Therefore I said, ‘Listen to me; I also will show my opinion.’
Therefore I said, ‘Listen to me; I also will show my opinion.’
Therfor Y schal seie, Here ye me, and Y also schal schewe my kunnyng to you.
Therefore I have said: Hearken to me, I do shew my opinion — even I.
Tial mi diras: Aŭskultu min; Mi ankaŭ eldiros mian opinion.
“Eya ta megblɔ be, Miɖo tom, nye hã magblɔ nu si menya la na mi.
Sentähden minäkin puhun. Kuulkaat minua: minäkin osoitan tietoni.
Sentähden minä sanon: Kuule minua; minäkin ilmoitan, mitä tiedän.
Voilà pourquoi je dis: « Écoutez-moi; je vais, moi aussi, exposer ma pensée. »
C'est pourquoi j'ai dit: « Écoutez-moi; Je vais aussi montrer mon opinion.
C’est pourquoi je dis: Écoute-moi; moi aussi je ferai connaître ce que je sais.
C'est pourquoi je dis: Ecoute-moi, et je dirai aussi mon avis.
C’est pourquoi je parlerai: Ecoutez-moi, je vous montrerai, moi aussi, ma sagesse.
Voilà pourquoi je dis: Écoute! Moi aussi, j’exposerai ma pensée.
Voilà pourquoi je dis: « Écoutez-moi; je vais, moi aussi, exposer ma pensée. »
C'est pourquoi je dis: Écoute-moi; je dirai mon avis, moi aussi.
C'est pourquoi je dis: Ecoute-moi! je veux aussi exposer mes sentiments.
Aussi je me décide; écoutez-moi et je vais vous déclarer ce que je sais.
Voilà pourquoi je dis: "Ecoute-moi donc, je veux exposer, moi aussi, mon opinion."
Drum sage ich: Hört doch auf mich! Ich möchte kundtun, was ich selber weiß.
Darum sage ich: Höre mir zu, auch ich will mein Wissen kundtun.
Darum sage ich: Höre mir zu, auch ich will mein Wissen kundtun.
Darum sage ich: Höre mir zu; auch ich will nun kundgeben, was ich weiß.
Darum will ich auch reden; höre mir zu! Ich will meine Kunst auch sehen lassen.
Darum will ich auch reden; höre mir zu. Ich will mein Wissen auch kundtun.
Darum sage ich: ›Hört mir zu! Laßt auch mich mein Wissen euch kundtun.‹
Darum sage ich: Höret auf mich, so will ich mein Urteil verkünden, ja, auch ich.
“Nĩ ũndũ ũcio nguuga atĩrĩ, ‘Thikĩrĩriai; o na niĩ nĩngũmwĩra ũrĩa njũũĩ.’
Διά τούτο είπα, Ακούσατέ μου· θέλω φανερώσει και εγώ την γνώμην μου.
διὸ εἶπα ἀκούσατέ μου καὶ ἀναγγελῶ ὑμῖν ἃ οἶδα
તે માટે હું કહું છું કે, ‘મને સાંભળો; હું પણ તમને મારું ડહાપણ જાહેર કરીશ’.
Koulye a, mwen ta renmen nou koute m'. Kite m' di nou sa m' konnen sou koze a.
Pou sa, mwen di nou ‘koute mwen; mwen menm tou va di nou sa ke m panse.’
“Saboda haka nake ce muku, ku saurare ni; ni ma zan gaya muku abin da na sani.
Nolaila i iho la au, E hoolohe mai ia'u; E hoike aku no hoi au i ko'u manao.
לכן אמרתי שמעה-לי אחוה דעי אף-אני
לָכֵ֣ן אָ֭מַרְתִּי שִׁמְעָה־לִּ֑י אֲחַוֶּ֖ה דֵּעִ֣י אַף־אָֽנִי׃
לָכֵ֣ן אָ֭מַרְתִּי שִׁמְעָה־לִּ֑י אֲחַוֶּ֖ה דֵּעִ֣י אַף־אָֽנִי׃
לָכֵן אָמַרְתִּי שִׁמְעָה־לִּי אֲחַוֶּה דֵעִי אַף־אָֽנִי׃
לכן אמרתי שמעה לי אחוה דעי אף אני׃
לָכֵן אָמַרְתִּי שִׁמְעָה־לִּי אֲחַוֶּה דֵּעִי אַף־אָֽנִי׃
לָכֵ֣ן אָ֭מַרְתִּי שִׁמְעָה־לִּ֑י אֲחַוֶּ֖ה דֵּעִ֣י אַף־אָֽנִי׃
इसलिए मैं कहता हूँ, ‘मेरी भी सुनो; मैं भी अपना विचार बताऊँगा।’
“तब मैंने भी अपनी इच्छा प्रकट की ‘मेरी भी सुन लीजिए; मैं अपने विचार व्यक्त करूंगा.’
Azt mondom azért: Hallgass reám, hadd tudassam én is véleményemet!
azért mondtam: hallgass reám, hadd közöljem én is tudásomat.
“Ya mere m na-asị, Geenụ m ntị; mụ onwe m ga-agwa unu ihe m ma.
Ibagak ngarud kadakayo, 'Dumngekayo kaniak; ibagak met kadakayo ti pannakaammok.'
Sebab itu, dengarkanlah aku; izinkanlah aku mengatakan pendapatku.
Oleh sebab itu aku berkata: Dengarkanlah aku, akupun akan mengemukakan pendapatku.
Perciò io ho detto: Ascoltatemi; Ed io ancora dichiarerò il mio parere.
Per questo io oso dire: Ascoltatemi; anch'io esporrò il mio sapere.
Perciò dico: “Ascoltatemi; vi esporrò anch’io il mio pensiero”.
然ば我言ふ 我に聽け 我もわが意見を陳ん
ゆえにわたしは言う、『わたしに聞け、わたしもまたわが意見を述べよう』。
然ば我言ふ 我に聽け 我もわが意見を陳べん
E'ina hu'negu nagranena antahintahini'a Jopuga menina kasami'za huanki antahio.
“ಆದಕಾರಣ, ನಾನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದೇನೆ: ನನ್ನ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ, ನನಗೆ ಗೊತ್ತಿದ್ದನ್ನು ನಾನು ತಿಳಿಸುತ್ತೇನೆ.
ಆದಕಾರಣ, “ನನ್ನ ಕಡೆಗೆ ಕಿವಿಗೊಡಿರಿ, ನಾನು ನನ್ನ ಅಭಿಪ್ರಾಯವನ್ನು ಅರಿಕೆಮಾಡುವೆನೆಂದು ಹೇಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ.
그러므로 내가 말하노니 내 말을 들으라 나도 내 의견을 보이리라
그러므로 내가 말하노니 내 말을 들으라 나도 내 의견을 보이리라
Ke ma inge, nga ke komtal in lohngyu, Ac lela ngan fahk nu sumtal ma nga nunku uh.
«لەبەر ئەوە دەڵێم: گوێم لێ بگرن؛ منیش بیروڕای خۆم ڕادەگەیەنم.
Ideo dicam: Audite me: ostendam vobis etiam ego meam sapientiam.
Ideo dicam: Audite me, ostendam vobis etiam ego meam sapientiam.
Ideo dicam: Audite me, ostendam vobis etiam ego meam sapientiam.
Ideo dicam: Audite me: ostendam vobis etiam ego meam sapientiam.
ideo dicam audite me ostendam vobis etiam ego meam scientiam
Ideo dicam: Audite me, ostendam vobis etiam ego meam sapientiam.
Tādēļ es gribu runāt, - klausiet mani, es arīdzan parādīšu savu zināšanu.
Yango wana nalobi: Boyoka ngai, ngai mpe nakoloba na bino makambo oyo nayebi.
“Kyenva ŋŋamba nti, Mumpulirize, nange mbabuulire kye mmanyi.
Ary noho izany dia hoy izaho: Aoka samy hihaino ahy; Izaho koa mba hanambara izay fantatro.
Aa le hoe iraho, Janjiño; hitaroñe o entakoo ka.
അതുകൊണ്ട് ഞാൻ പറയുന്നത്: എന്റെ വാക്ക് കേട്ടുകൊള്ളുവിൻ; ഞാനും എന്റെ അഭിപ്രായം പ്രസ്താവിക്കാം.
അതുകൊണ്ടു ഞാൻ പറയുന്നതു: എന്റെ വാക്കു കേട്ടുകൊൾവിൻ; ഞാനും എന്റെ അഭിപ്രായം പ്രസ്താവിക്കാം.
അതുകൊണ്ടു ഞാൻ പറയുന്നതു: എന്റെ വാക്കു കേട്ടുകൊൾവിൻ; ഞാനും എന്റെ അഭിപ്രായം പ്രസ്താവിക്കാം.
“അതിനാൽ ഞാൻ പറയുന്നു: എന്റെ വാക്കുകൾ ശ്രദ്ധിക്കുക; എനിക്ക് അറിവുള്ളത് ഞാനുംകൂടി നിങ്ങളോടു പറയട്ടെ.
त्या कारणामुळे मी तुम्हास म्हणतो, माझ्याकडे तुम्ही लक्ष द्या, मी देखील माझे ज्ञान तुम्हास सांगेन.
သို့ဖြစ်၍ ငါ့စကားကို နားထောင်ကြလော့။ ငါသည် ကိုယ်သဘောကို ပြပါမည်။
သို့ဖြစ်၍ ငါ့စကားကို နားထောင်ကြလော့။ ငါသည် ကိုယ်သဘောကို ပြပါမည်။
သို့ဖြစ်၍ ငါ့ စကားကို နားထောင် ကြလော့။ ငါ သည် ကိုယ် သဘော ကိုလည်းပြ ပါမည်။
Koia ahau i mea ai, Whakarongo ki ahau; ka whakakite hoki ahau i toku whakaaro.
Ngakho ngithi: Lalelani kimi; lami ngizalitshela engikwaziyo.
Ngakho ngithi: Lalelani kimi; lami ngizatshengisa umcabango wami.
यसैकारण म तपाईंहरूलाई भन्दछु, 'मेरो कुरा सुन्‍नुहोस् । म पनि तपाईंहरूलाई आफ्‍नो ज्ञान भन्‍नेछु ।’
Derfor sier jeg: Hør nu på mig! Også jeg vil uttale hvad jeg vet.
Difor eg segjer: Høyr på meg; eg vil og segja det eg veit.
ଏଥିପାଇଁ ମୁଁ କହିଲି, ‘ମୋʼ କଥା ଶୁଣ; ମୁଁ ମଧ୍ୟ ଆପଣା ମତ ପ୍ରକାଶ କରିବି।’
“Kanaafuu ani akkana nan jedhaa na dhaggeeffadhaa; anis waanan beeku isinitti nan hima.
“ਇਸ ਲਈ ਮੈਂ ਆਖਦਾ ਹਾਂ, ਮੇਰੀ ਸੁਣੋ, ਮੈਂ ਵੀ ਆਪਣੇ ਵਿਚਾਰ ਦੱਸਾਂਗਾ।
بنابراین می‌گویم که مرا بشنو. و من نیز رای خود را بیان خواهم نمود.
پس به من گوش بدهید و بگذارید عقیده‌ام را بیان کنم.
Przetoż mówię: słuchaj mię; ja też oznajmię zdanie swoje.
Dlatego mówię: Posłuchajcie mnie, ja też wypowiem swoje zdanie.
Por isso eu digo: escutai-me; também eu declararei minha opinião.
Pelo que digo: Dae-me ouvidos, e tambem eu declararei a minha opinião.
Pelo que digo: dai-me ouvidos, e também eu declararei a minha opinião.
Por isso eu disse: 'Escute-me'; Também vou mostrar minha opinião”.
Ятэ де че зик: ‘Аскултаци-мэ!’ Ымь вой спуне ши еу пэреря.
De aceea am spus: Dați-mi ascultare; și voi arăta opinia mea.
Поэтому я говорю: выслушайте меня, объявлю вам мое мнение и я.
Зато велим: послушај ме да кажем и ја како мислим.
Zato velim: poslušaj me da kažem i ja kako mislim.
“Naizvozvo ndinoti: Nditeererei; neniwo ndichakuudzai zvandinoziva.
темже рех: послушайте мене, и возвещу вам, яже вем, внушите глаголы моя:
Zato sem rekel: ›Prisluhnite mi. Tudi jaz bom pokazal svoje mnenje.
Sidaas daraaddeed waxaan idin leeyahay, Bal i dhegaysta; Aniguna ra'yigayga waan idiin caddaynayaa.
Por tanto yo dije: Escuchadme; declararé yo también mi sabiduría.
Por eso te digo que me escuches ahora: déjame decirte lo que sé.
Por eso le dije: “Escúchame; Yo también mostraré mi opinión”.
Por eso digo: ¡Escúchenme! También yo declararé lo que pienso.
Por eso dije: Escuchadme; quiero también yo manifestar mi parecer.
Por tanto yo dije: Escuchádme, declararé mi sabiduría yo también.
Por tanto yo dije: Escuchadme; declararé yo también mi sabiduría.
Por eso digo: “Escúchame, y expondré mi conocimiento”.
Hivyo basi nakwambia wewe, “Nisikilizeni mimi; Nitakwambia pia uelewa wangu.'
“Kwa hiyo nasema: Nisikilizeni mimi; mimi nami nitawaambia lile ninalojua.
Därför säger jag nu: Hör mig; jag vill lägga fram min mening, också jag.
Derföre vill jag ock tala; hör härtill, jag vill ock bevisa mina konst.
Därför säger jag nu: Hör mig; jag vill lägga fram min mening, också jag.
Kaya't aking sinabi, Dinggin ninyo ako; akin namang ipakikilala ang aking haka.
Dahil dito sinasabi ko sa inyo, “Dinggin ninyo ako; Sasabihin ko rin sa inyo ang aking kaalaman.'
ஆகையால் நான் சொல்வதைக் கேளுங்கள்; நானும் என் கருத்தை வெளிப்படுத்துவேன் என்றேன்.
“ஆகவே, நான் சொல்கிறேன்: எனக்குச் செவிகொடுங்கள்; எனக்குத் தெரிந்ததை நானும் சொல்வேன்.
కాబట్టి నా మాట అంగీకరించమని మనవి చేస్తున్నాను. నేను కూడా నా అభిప్రాయం తెలుపుతాను.
Ko ia ne u pehē ai, ‘Fanongo mai kiate au; te u fakahā foki hoku loto.’
“Bu yüzden, ‘Beni dinleyin’ diyorum, Ben de bildiğimi söyleyeyim.
“Enti mise: Muntie me; me nso mɛka mʼadwene.
“Enti mese: Montie me; me nso mɛka mʼadwene.
Тому́ я кажу: Послухай мене, — хай знання́ своє ви́словлю й я!
इसलिए मैं कहता हूँ, 'मेरी सुनो, मैं भी अपनी राय दूँगा।
شۇڭا مەن: «ماڭا قۇلاق سېلىڭلار» دەيمەن، مەنمۇ ئۆز بىلگىنىمنى بايان ئەيلەي.
Шуңа мән: «Маңа қулақ селиңлар» дәймән, Мәнму өз билгинимни баян әйләй.
Shunga men: «Manga qulaq sélinglar» deymen, Menmu öz bilginimni bayan eyley.
Xunga mǝn: «Manga ⱪulaⱪ selinglar» dǝymǝn, Mǝnmu ɵz bilginimni bayan ǝylǝy.
Bởi cớ ấy tôi nói rằng: Hãy nghe tôi; Phần tôi cũng sẽ tỏ ra ý tưởng của tôi.
Bởi cớ ấy tôi nói rằng: Hãy nghe tôi; Phần tôi cũng sẽ tỏ ra ý tưởng của tôi.
Vậy nên, xin hãy lắng nghe tôi, cho phép tôi được trình bày ý kiến.
“Nítorí náà ní èmí ṣe wí pé, ẹ dẹtí sílẹ̀ sí mi; èmí pẹ̀lú yóò fi ìmọ̀ mi hàn.
Verse Count = 211

< Job 32:10 >