< Job 31:9 >
“If my heart has been enticed to a woman, and I have laid wait at my neighbor’s door,
«إِنْ غَوِيَ قَلْبِي عَلَى ٱمْرَأَةٍ، أَوْ كَمَنْتُ عَلَى بَابِ قَرِيبِي، |
إِنْ هَامَ قَلْبِي وَرَاءَ امْرَأَةٍ، أَوْ طُفْتُ عِنْدَ بَابِ جَارِي، |
মই যদি পৰৰ তিৰোতাত মোহ গলোঁ, আৰু চুবুৰীয়াৰ দুৱাৰৰ গুৰিত যদি মই লুকাই থাকিলোঁ,
Əgər qəlbim başqa bir qadına meyl edibsə, Qonşumun qapısını pusmuşamsa,
Na da na na: iyado idua hanaiwane ba: i ganiaba, amola amo uda ea logo ga: su gadili wamoaligi ouesalebe ba: i ganiaba,
যদি আমার মন অন্য মহিলার প্রতি আকৃষ্ট হয়ে থেকে, যদি আমি আমার প্রতিবেশীর দরজার কাছে তার স্ত্রীর জন্য লুকিয়ে থাকি,
“আমার অন্তর যদি রমণীতে আকৃষ্ট হয়, বা আমি যদি আমার প্রতিবেশীর দরজায় ওৎ পেতে থাকি,
Ако се е прелъстило сърцето ми от жена, И съм причаквал при вратата на съседа си,
Kung nadani ang akong kasingkasing sa ubang babaye, kung naghulat ako sa pultahan sa akong silingan alang sa iyang asawa,
Kong ang akong kasingkasing nahaylo sa lain nga babaye, Ug ako nakaghulat sa pultahan sa akong isigkatawo;
“Ngati mtima wanga unakopekapo ndi mkazi, ndipo ngati ndinalakalaka mkazi wa mnansi wanga,
Nongpata maeto mah ka palung hae pacuek moe, ka imtaeng kami ih khongkha ah anih to ka zing nahaeloe,
Huta loh ka lungbuei a hlae tih ka hui kah thohka ah ka rhongngol atah,
Huta loh ka lungbuei a hlae tih, ka hui kah thohka ah ka rhongngol atah,
Ijem tia kalungthim in numei khat tou alheplhah a ahiloule ka inheng pa jinu jon lunga kavet khah a ahile,
Napui ni ka lungthin na pasawt payon pawiteh, ka imri e takhang arulahoi ka tuet pawiteh,
我若受迷惑,向妇人起淫念, 在邻舍的门外蹲伏,
我若受迷惑,向婦人起淫念, 在鄰舍的門外蹲伏,
我的心如果為婦女所迷,我如果曾在鄰人門口等候婦女,
Ako mi zavede srce žena neka, ako za vratima svog bližnjeg kad vrebah,
Jestliže se dalo přivábiti srdce mé k ženě, a u dveří bližního svého činil-li jsem úklady:
Jestliže se dalo přivábiti srdce mé k ženě, a u dveří bližního svého činil-li jsem úklady:
Blev jeg en Dåre på Grund at en Kvinde, og har jeg luret ved Næstens Dør,
Dersom mit Hjerte er forlokket til en Kvinde, og jeg har luret ved min Næstes Dør:
Blev jeg en Daare paa Grund af en Kvinde, og har jeg luret ved Næstens Dør,
“Kapo ni chunya osegombo dhako moro, kata kapo ni asebuto karito chi ngʼato,
Zo mijn hart verlokt is geweest tot een vrouw, of ik aan mijns naasten deur geloerd heb;
Indien mijn hart is verleid door een vrouw, Ik geloerd heb aan de deur van mijn naaste:
Zo mijn hart verlokt is geweest tot een vrouw, of ik aan mijns naasten deur geloerd heb;
If my heart has been enticed to a woman, and I have laid wait at my neighbor's door,
“If my heart has been enticed to a woman, and I have laid wait at my neighbor’s door,
If my heart hath been enticed unto a woman, And I have laid wait at my neighbor’s door;
If my heart has been enticed by my neighbor’s wife, or I have lurked at his door,
If my heart went after another man's wife, or if I was waiting secretly at my neighbour's door;
If my heart has gone forth after another man's wife, and if I laid wait at her doors;
If my heart has gone forth after another man's wife, and if I laid wait at her doors;
If my heart has been deceived over a woman, or if I have waited in ambush at my friend’s door,
If my heart have been enticed unto a woman, so that I laid wait at my neighbour's door,
If my heart hath been deceived upon a woman, and if I have laid wait at my friend’s door:
If a woman has seduced me, or if I have looked for an opportunity to sleep with my neighbor's wife,
If mine heart hath bene deceiued by a woman, or if I haue layde wayte at the doore of my neighbour,
If my heart have been enticed unto a woman, and I have lain in wait at my neighbour's door;
If mine heart have been deceived by a woman, or [if] I have laid wait at my neighbour’s door;
If my heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbor’s door;
If mine heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour’s door;
If mine heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour's door;
If mine heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour’s door;
If mine heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour's door;
If my heart has gone forth after another man's wife, and if I laid wait at her doors;
If my heart have been beguiled toward a woman, or if I have lain in wait at my neighbor's door:
If my heart has been enticed by a woman, And I laid wait by the opening of my neighbor,
"If my heart has been enticed to a woman, and I have lain in wait at my neighbor's door,
"If my heart has been enticed to a woman, and I have lain in wait at my neighbor's door,
"If my heart has been enticed to a woman, and I have lain in wait at my neighbor's door,
"If my heart has been enticed to a woman, and I have lain in wait at my neighbor's door,
"If my heart has been enticed to a woman, and I have lain in wait at my neighbor's door,
"If my heart has been enticed to a woman, and I have lain in wait at my neighbor's door,
If my heart hath been enticed by a woman, Or if I have watched at my neighbor's door,
If mine heart have been enticed unto a woman, and I have laid wait at my neighbour’s door:
If my heart hath been enticed unto a woman, or, by the door of my neighbour, I have lien in wait,
If it has been deceived heart my on a woman and at [the] doorway of neighbor my I have lain in wait.
if to entice heart my upon woman and upon entrance neighbor my to ambush
“If [it were true that] I [SYN] have been attracted by some other man’s wife, or [that] I have hidden myself and waited outside [the] door [to] her [house],
If my heart has been deceived by a woman, if I have lain in wait at my neighbor's door,
If my heart hath been deceived by a woman, or [if] I have laid wait at my neighbor's door;
If my heart hath been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour’s door;
“If my heart has been enticed to a woman, and I have laid wait at my neighbor’s door,
“If my heart has been enticed to a woman, and I have laid wait at my neighbor’s door,
“If my heart has been enticed to a woman, and I have laid wait at my neighbour’s door,
“If my heart has been enticed to a woman, and I have laid wait at my neighbour’s door,
“If my heart has been enticed to a woman, and I have laid wait at my neighbor’s door,
“If my heart has been enticed to a woman, and I have laid wait at my neighbour’s door,
If myn herte was disseyued on a womman, and if Y settide aspies at the dore of my frend; my wijf be the hoore of anothir man,
If my heart hath been enticed by woman, And by the opening of my neighbour I laid wait,
Se mia koro forlogiĝis al virino, Kaj mi kaŝe atendis ĉe la pordo de mia amiko:
“Ne nyɔnu aɖe flu nye dzi alo mede xa ɖe nye aƒelika ƒe ʋɔtru nu la,
Jos minun sydämeni on vietelty vaimon perään, ja olen väijynyt lähimmäiseni ovella,
Jos minun sydämeni hullaantui toisen vaimoon ja minä väijyin lähimmäiseni ovella,
Si mon cœur a été séduit par une femme, si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain, —
« Si mon cœur a été séduit par une femme, et j'ai attendu à la porte de mon voisin,
Si mon cœur s’est laissé attirer vers une femme et que j’aie fait le guet à la porte de mon prochain,
Si mon cœur a été séduit après quelque femme, et si j'ai demeuré en embûche à la porte de mon prochain,
Si mon cœur a été séduit au sujet d’une femme, et si à la porte de mon ami j’ai dressé des embûches;
Si mon cœur a été séduit par une femme, Si j’ai fait le guet à la porte de mon prochain,
Si mon cœur a été séduit par une femme, si j’ai fait le guet à la porte de mon prochain, —
Si mon cœur a été séduit par quelque femme, et si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain,
Mon cœur pour une femme s'est-il laissé séduire? ai-je été aux aguets à la porte de mon prochain?
Si mon cœur a convoité la femme d'autrui, si j'ai franchi ses portes,
Si mon cœur a été séduit par une femme, si j’ai fait le guet à la porte de mon prochain,
Wenn's mich zum fremden Weibe zog, und stellte ich dem Eheweib des Freundes nach,
Wenn mein Herz zu einem Weibe [O. ob eines Weibes] verlockt worden ist und ich an der Tür meines Nächsten gelauert habe:
Wenn mein Herz zu einem Weibe verlockt worden ist und ich an der Tür meines Nächsten gelauert habe:
Wenn sich mein Herz wegen eines Weibes bethören ließ, und ich an der Thüre meines Nächsten lauerte,
Hat sich mein Herz lassen reizen zum Weibe, und habe an meines Nächsten Tür gelauert,
Hat sich mein Herz lassen reizen zum Weibe und habe ich an meines Nächsten Tür gelauert,
Wenn mein Herz sich um eines Weibes willen hat betören lassen und ich an der Tür meines Nächsten auf der Lauer gestanden habe,
Hat sich mein Herz hinreißen lassen zu einem Weibe, oder habe ich gelauert an der Tür meines Nächsten,
“Ngoro yakwa ĩngĩkorwo yanaheenererio nĩ mũndũ-wa-nja, kana ngorwo ndanaceema mũrango-inĩ wa mũndũ wa itũũra,
Αν η καρδία μου ηπατήθη υπό γυναικός, ή παρεμόνευσα εις την θύραν του πλησίον μου,
εἰ ἐξηκολούθησεν ἡ καρδία μου γυναικὶ ἀνδρὸς ἑτέρου εἰ καὶ ἐγκάθετος ἐγενόμην ἐπὶ θύραις αὐτῆς
જો મારું હૃદય પરસ્ત્રી પર લોભાયું હોય, જો હું મારા પડોશીના દરવાજાએ લાગ જોઈને સંતાઈ રહ્યો હોઉં,
Si mwen te kite yon lòt fanm pran tèt mwen, pou m' al kache devan pòt yon frè mwen ap veye,
“Si kè m te sedwi pa yon fanm, oswa mwen te mize nan pòtay vwazen mwen,
“In sha’awar mace ya shiga mini zuciya, ko kuma na laɓe a ƙofar maƙwabcina,
Ina ua hoowalewaleia ko'u naau e ka wahine, Ina ua hoohalua au ma ka puka o ko'u hoalauna;
אם-נפתה לבי על-אשה ועל-פתח רעי ארבתי |
אִם־נִפְתָּ֣ה לִ֭בִּי עַל־אִשָּׁ֑ה וְעַל־פֶּ֖תַח רֵעִ֣י אָרָֽבְתִּי׃ |
אִם־נִפְתָּ֣ה לִ֭בִּי עַל־אִשָּׁ֑ה וְעַל־פֶּ֖תַח רֵעִ֣י אָרָֽבְתִּי׃ |
אִם־נִפְתָּה לִבִּי עַל־אִשָּׁה וְעַל־פֶּתַח רֵעִי אָרָֽבְתִּי׃ |
אם נפתה לבי על אשה ועל פתח רעי ארבתי׃ |
אִם־נִפְתָּה לִבִּי עַל־אִשָּׁה וְעַל־פֶּתַח רֵעִי אָרָֽבְתִּי׃ |
אִם־נִפְתָּ֣ה לִ֭בִּי עַל־אִשָּׁ֑ה וְעַל־פֶּ֖תַח רֵעִ֣י אָרָֽבְתִּי׃ |
“यदि मेरा हृदय किसी स्त्री पर मोहित हो गया है, और मैं अपने पड़ोसी के द्वार पर घात में बैठा हूँ;
“यदि मेरा हृदय किसी पराई स्त्री द्वारा लुभाया गया हो, अथवा मैं अपने पड़ोसी के द्वार पर घात लगाए बैठा हूं,
Ha az én szívem asszony után bomlott, és leselkedtem az én felebarátomnak ajtaján:
Ha szívem elcsábíttatta magát asszony miatt, felebarátom ajtaján leskelődtem:
“Ọ bụrụ na ọ gụọla obi m agụụ ijekwuru nwanyị ọzọ, maọbụ na m ezoola nʼọnụ ụzọ onye agbataobi m,
No naguyugoy ti pusok iti sabali a babai, no naglemmengak a naguray iti likod ti ridaw ti kaarubak para iti asawana,
Seandainya pernah aku tertarik kepada istri tetanggaku, dan dengan sembunyi, kuintip dia di balik pintu,
Jikalau hatiku tertarik kepada perempuan, dan aku menghadang di pintu sesamaku,
Se il mio cuore è stato allettato dietro ad alcuna donna, E se io sono stato all'agguato all'uscio del mio prossimo;
Se il mio cuore fu sedotto da una donna e ho spiato alla porta del mio prossimo,
Se il mio cuore s’è lasciato sedurre per amor d’una donna, se ho spiato la porta del mio prossimo,
われもし婦人のために心まよへる事あるか 又は我もしわが隣の門にありて伺ひし事あらば
もし、わたしの心が、女に迷ったことがあるか、またわたしが隣り人の門で待ち伏せしたことがあるなら、
われもし婦人のために心まよへる事あるか 又は我もしわが隣の門にありて伺ひし事あらば
Hagi mago a'ma nege'na havi antahintahima eri'nesnuano, tvaonire'ma nemanisnia ne'mofo a'ma nege'na kenunuma hu'nesanuana,
“ನನ್ನ ಹೃದಯವು ಪರಸ್ತ್ರೀಗೆ ಮರುಳಾಗಿ, ನನ್ನ ನೆರೆಯವನ ಬಾಗಿಲ ಹತ್ತಿರ ನಾನು ಹೊಂಚುಹಾಕಿದ್ದರೆ,
ಒಂದು ವೇಳೆ ನನ್ನ ಹೃದಯವು ಪರಸ್ತ್ರೀಯಲ್ಲಿ ಮೋಹಗೊಂಡು, ನಾನು ನೆರೆಯವನ ಬಾಗಿಲಲ್ಲಿ ಹೊಂಚು ಹಾಕಿದ್ದರೆ,
언제 내 마음이 여인에게 유혹되어 이웃의 문을 엿보아 기다렸던가
언제 내 마음이 여인에게 유혹되어 이웃의 문을 엿보아 기다렸던가
언제 내 마음이 여인에게 유혹되어 이웃의 문을 엿보아 기다렸던가
“Nga fin tuh ngetnget in mwel nu sin mutan kien mwet tulan luk, Ac wikla soanel likin lohm sel uh,
«ئەگەر دڵم بەلای ژنێکدا فریوی خواردووە، یان لە بەردەرگای دراوسێکەم بۆسەم داناوە، |
Si deceptum est cor meum super muliere, et si ad ostium amici mei insidiatus sum,
Si deceptum est cor meum super muliere, et si ad ostium amici mei insidiatus sum:
Si deceptum est cor meum super muliere, et si ad ostium amici mei insidiatus sum:
Si deceptum est cor meum super muliere, et si ad ostium amici mei insidiatus sum,
si deceptum est cor meum super mulierem et si ad ostium amici mei insidiatus sum
Si deceptum est cor meum super muliere, et si ad ostium amici mei insidiatus sum:
Ja mana sirds ļāvās apmānīties sievas dēļ un ja esmu glūnējis pie sava tuvākā durvīm,
Soki motema na ngai ekosamaki na mwasi to soki natalaki na makanisi mabe ekuke ya mozalani na ngai,
Obanga omutima gwange gwali gusendeddwasendeddwa omukazi, oba ne mmuteegera ku mulyango gwa muliraanwa,
Raha tahìny adala tamin’ ny vadin’ olona ny foko, ka namitsaka teo am-baravaran’ ny namako aho,
Naho nisigihe’ ty rakemba ty foko, naho nivoñoñe an-dalan-drañeko eo;
എന്റെ ഹൃദയം ഒരു സ്ത്രീയിൽ ഭ്രമിച്ചുപോയെങ്കിൽ, കൂട്ടുകാരന്റെ വാതില്ക്കൽ ഞാൻ പതിയിരുന്നു എങ്കിൽ,
എന്റെ ഹൃദയം ഒരു സ്ത്രീയിങ്കൽ ഭ്രമിച്ചുപോയെങ്കിൽ, കൂട്ടുകാരന്റെ വാതില്ക്കൽ ഞാൻ പതിയിരുന്നു എങ്കിൽ,
എന്റെ ഹൃദയം ഒരു സ്ത്രീയിങ്കൽ ഭ്രമിച്ചുപോയെങ്കിൽ, കൂട്ടുകാരന്റെ വാതില്ക്കൽ ഞാൻ പതിയിരുന്നു എങ്കിൽ,
“എന്റെ ഹൃദയം ഒരു സ്ത്രീയാൽ വശീകരിക്കപ്പെട്ടിട്ടുണ്ടെങ്കിൽ, ഞാൻ എന്റെ അയൽവാസിയുടെ വാതിൽക്കൽ പതിയിരുന്നിട്ടുണ്ടെങ്കിൽ,
जर माझे मन दुसऱ्या स्त्रीकडे आकर्षित झाले असेल, जर मी आपल्या शेजाऱ्याच्या दाराकडे त्याच्या पत्नीची वाट बघत थांबलो असेल.
သူ့မယားကို ငါတပ်မက်မိသော်၎င်း၊ အိမ်နီးချင်း တံခါးနားမှာ ငါချောင်းမိသော်၎င်း၊
သူ့မယားကို ငါတပ်မက်မိသော်၎င်း၊ အိမ်နီးချင်း တံခါးနားမှာ ငါချောင်းမိသော်၎င်း၊
သူ့မယား ကို ငါ တပ်မက် မိသော်၎င်း ၊ အိမ်နီးချင်း တံခါး နား မှာ ငါချောင်း မိသော်၎င်း၊
Ki te mea i whakawairangitia toku ngakau e te wahine, a i whanga ahau i te tatau o toku hoa;
Nxa inhliziyo yami ike yakhangwa ngowesifazane, kumbe nxa ngike ngacathama ngasemnyango kamakhelwane,
Uba inhliziyo yami iyengwe ngowesifazana, kumbe ngacathama emnyango kamakhelwane wami,
मेरो हृदय स्त्रीद्वारा धोकामा परेको छ भने, र मेरो छिमेकीको ढोकामा म ढुकिबसेको छु भने,
Dersom mitt hjerte har latt sig dåre for en kvinnes skyld, og jeg har luret ved min næstes dør,
Let eg min hug av kvinna dåra, sneik eg til grannens dør meg fram,
ଯଦି ମୋହର ହୃଦୟ କୌଣସି ସ୍ତ୍ରୀ ପ୍ରତି ଲୁବ୍ଧ ହୋଇଥାଏ ଓ ମୁଁ ଆପଣା ପ୍ରତିବାସୀର ଦ୍ୱାର ନିକଟରେ ଲୁଚି ବସିଥାଏ;
“Yoo garaan koo dubartiidhaan gowwoomfamee jiraate, yookaan yoo ani balbala ollaa koo jalatti riphee eeggadhe,
“ਜੇ ਮੇਰਾ ਦਿਲ ਕਿਸੇ ਔਰਤ ਤੇ ਮੋਹਿਤ ਹੋ ਗਿਆ ਹੋਵੇ, ਅਤੇ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਗੁਆਂਢੀ ਦੇ ਬੂਹੇ ਉੱਤੇ ਘਾਤ ਲਾ ਕੇ ਬੈਠਾ ਹੋਵਾਂ,
اگر قلبم به زنی فریفته شده، یا نزد در همسایه خود در کمین نشسته باشم، |
اگر شیفتهٔ زن مرد دیگری شده، در کمین او نشستهام، |
Jeźli zwiedzione jest serce moje do niewiasty, i jeźlim czyhał u drzwi przyjaciela mego:
Jeśli moje serce uwiodła kobieta i jeśli czyhałem pod drzwiami swego bliźniego;
Se foi meu coração se deixou seduzir por [alguma] mulher, ou se estive espreitei à porta de meu próximo,
Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, ou se eu armei traições á porta do meu proximo,
Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, ou se eu armei traições à porta do meu próximo,
“Se meu coração foi seduzido por uma mulher, e eu tenho feito uma espera na porta do meu vizinho,
Дакэ мь-а фост амэӂитэ инима де врео фемее, дакэ ам пындит ла уша апроапелуй меу,
Dacă inima mea a fost înșelată de vreo femeie, sau dacă am pândit la ușa aproapelui meu,
Если сердце мое прельщалось женщиною и я строил ковы у дверей моего ближнего, -
Ако се занело срце моје за којом женом, и ако сам вребао на вратима ближњег свог,
Ako se zanijelo srce moje za kojom ženom, i ako sam vrebao na vratima bližnjega svojega,
“Kana mwoyo wangu wakanyengerwa nomukadzi, kana kuti ndakavandira pamusuo wemuvakidzani wangu,
Аще вслед иде сердце мое жены мужа инаго, и аще приседяй бых при дверех ея,
Če je bilo moje srce zavedeno z žensko, ali če sem prežal pri vratih svojega soseda,
Haddii qalbigayga ay naagu sasabatay, Oo aan albaabka deriskayga ku ag dhuuntay,
Si fue mi corazón engañado acerca de mujer, y si estuve acechando a la puerta de mi prójimo,
Si una mujer me ha seducido, o si he buscado la oportunidad de acostarme con la mujer de mi prójimo,
“Si mi corazón ha sido seducido por una mujer, y he esperado en la puerta de mi vecino,
Si mi corazón fue seducido por una mujer y aceché a la puerta de mi prójimo,
Si mi corazón se ha dejado seducir por una mujer, y si anduve acechando a la puerta de mi prójimo,
Si fue mi corazón engañado acerca de mujer, y si estuve asechando a la puerta de mi prójimo:
Si fué mi corazón engañado acerca de mujer, y si estuve acechando á la puerta de mi prójimo:
Si mi corazón iba tras la esposa de otro hombre, o si esperaba en acecho la puerta de mi vecino;
Na kama moyo wangu umevutiwa na mwanamke mwingine, ikiwa nimelala na mke wa jirani yangu katika hali ya kusubiria katika mlango wake,
“Kama moyo wangu umeshawishiwa na mwanamke, au kama nimevizia mlangoni mwa jirani yangu,
Har mitt hjärta låtit dåra sig av någon kvinna, så att jag har stått på lur vid min nästas dörr?
Hafver mitt hjerta låtit sig draga till qvinno, och hafver vaktat vid mins nästas dörr,
Har mitt hjärta låtit dåra sig av någon kvinna, så att jag har stått på lur vid min nästas dörr?
Kung ang aking puso ay napadaya sa babae, at ako'y bumakay sa pintuan ng aking kapuwa:
Kung naakit ang aking puso sa ibang babae, kung ako ay naghintay sa pinto ng aking kapwa para sa kaniyang asawang babae,
என் மனம் எந்தப் பெண்ணின்மேல் மயங்கி, அடுத்தவனுடைய வாசலை நான் எட்டிப் பார்த்திருந்தால்,
“என் உள்ளம் ஒரு பெண்ணால் கவரப்பட்டு, அயலானுடைய வாசலை நான் எட்டிப் பார்த்திருந்தால்,
నేను హృదయంలో పరస్త్రీని మోహించినట్టయితే, నా పొరుగువాడి వాకిట్లో అతని భార్య కోసం నేను పొంచి ఉన్నట్టయితే,
“Kapau naʻe kākaaʻi ʻa hoku loto ʻe ha fefine, pe te u toitoi ʻi he matapā ʻo hoku kaungāʻapi;
“Eğer gönlümü bir kadına kaptırdıysam, Komşumun kapısında pusuya yattıysam,
“Sɛ ɔbea bi atɔ me koma so, anaasɛ matɛw me yɔnko bi pon akyi a,
“Sɛ ɔbaa bi atɔ mʼakoma so, anaasɛ matɛ me yɔnko bi ɛpono akyi a,
Якщо моє серце звабля́лось до жінки чужої, і прича́ювався я при две́рях мойого това́риша,
“अगर मेरा दिल किसी 'औरत पर फ़रेफ़्ता हुआ, और मैं अपने पड़ोसी के दरवाज़े पर घात में बैठा;
ئەگەر قەلبىم مەلۇم بىر ئايالدىن ئازدۇرۇلغان بولسا، شۇ نىيەتتە قوشنامنىڭ ئىشىك ئالدىدا پايلاپ تۇرغان بولسام، |
Әгәр қәлбим мәлум бир аялдин аздурулған болса, Шу нийәттә хошнамниң ишик алдида пайлап турған болсам,
Eger qelbim melum bir ayaldin azdurulghan bolsa, Shu niyette qoshnamning ishik aldida paylap turghan bolsam,
Əgǝr ⱪǝlbim mǝlum bir ayaldin azdurulƣan bolsa, Xu niyǝttǝ ⱪoxnamning ixik aldida paylap turƣan bolsam,
Nếu lòng tôi bị người nữ quyến dụ, Nếu tôi rình rập ở nơi cửa của lân cận tôi,
Nếu lòng tôi bị người nữ quyến dụ, Nếu tôi rình rập ở nơi cửa của lân cận tôi,
Nếu lòng tôi còn bị phụ nữ mê hoặc, hay nếu tôi rình rập vợ người lân cận,
“Bí àyà mi bá di fífà sí ipasẹ̀ obìnrin kan, tàbí bí mo bá lọ í ba de ènìyàn ní ẹnu-ọ̀nà ilé aládùúgbò mi,
Verse Count = 212