< Job 31:37 >
I would declare to him the number of my steps. I would go near to him like a prince.
كُنْتُ أُخْبِرُهُ بِعَدَدِ خَطَوَاتِي وَأَدْنُو مِنْهُ كَشَرِيفٍ. |
لَكُنْتُ أُقَدِّمُ لَهُ حِسَاباً عَنْ كُلِّ خَطْوَاتِي، وَأَدْنُو مِنْهُ كَمَا أَدْنُو مِنْ أَمِيرٍ. |
তেওঁৰ আগত মোৰ খোজৰ সংখ্যা দনালোহেঁতেন, আৰু ৰাজকোঁৱৰৰ দৰে তেওঁৰ ওচৰলৈ গলোহেঁতেন।
Onda atdığım hər addımı Allaha bildirərdim, Mən bir şahzadə kimi Onun yanına gedərdim.
Na da na hamoi hou huluane Godema adola: loba, amola Ea midadi na moloi hou dawa: beba: le, na dialuma mae fili guduli, hahawane lela: loba.
আমি তাঁর কাছে আমার পায়ের চিহ্নের হিসাব ঘোষণা করব; আমি একজন আত্মবিশ্বাসী রাজপুত্রের মত তাঁর কাছে যাব।
আমার প্রত্যেকটি পদক্ষেপের বিবরণ আমি তাঁকে দেব; একজন শাসককে যেভাবে উপহার দেওয়া হয়, সেভাবেই আমি তা তাঁকে উপহার দেব।)
Щях да му дам отчет за стъпките си; Като княз щях да се приближа при него-)
Ibutyag ko kaniya ang gidaghanon sa akong mga lakang; mosaka ako ingon nga prinsipe nga walay kahadlok.
Kaniya akong ipahayag unta ang gidaghanon sa akong mga lakang; Ingon sa usa ka principe, siya pagaduolon ko.
Ndikanamufotokozera zonse zimene ndinachita; ndikanafika pamaso pake ngati kalonga.
Ka caehhaih khok tangkannawk anih khaeah ka thuih moe, siangpahrang capa baktiah a taengah ka caeh han.
Ka khokan tarhing la a taengah ka puen lah vetih anih te rhaengsang bangla ka paan lah mako.
Ka khokan tarhing la a taengah ka puen lah vetih anih te rhaengsang bangla ka paan lah mako.
Ijeh inem itile keiman kathilbol adihtah chu kaseipeh ding ahin, ama masanga chu leng chapate banga kahung ding ahi.
Ka khokhnuknaw pueng hai ama koe ka pâpho han, bawi patetlah ama teh ka hnai han ei.
我必向他述说我脚步的数目, 必如君王进到他面前。
我必向他述說我腳步的數目, 必如君王進到他面前。
我將像王侯一樣走向他面前,向他一一陳述我的行為。--約伯的話至此為止。
Dat ću mu račun o svojim koracima i poput kneza pred njega ću stupiti.”
Počet kroků svých oznámil bych jemu, jako kníže přiblížil bych se k němu.
Počet kroků svých oznámil bych jemu, jako kníže přiblížil bych se k němu.
svared ham for hvert eneste Skridt og mødte ham som en Fyrste.
Jeg vil tilkendegive ham ethvert af mine Skridt, som en Fyrste vil jeg nærme mig ham.
svared ham for hvert eneste Skridt og mødte ham som en Fyrste.
Dine anyise sigand ngimana kaka chalo; kendo dine adhi e nyime kaka ruoth.
Het getal mijner treden zou ik hem aanwijzen; als een vorst zou ik tot hem naderen.
Ik zal Hem mijn schreden een voor een tonen, En voor zijn aanschijn treden als een vorst!
Het getal mijner treden zou ik hem aanwijzen; als een vorst zou ik tot hem naderen.
I would declare to him the number of my steps. I would go near to him as a prince.
I would declare to him the number of my steps. I would go near to him like a prince.
I would declare unto him the number of my steps; As a prince would I go near unto him.
I would give account of all my steps; I would approach Him like a prince.)—
I would make clear the number of my steps, I would put it before him like a prince! The words of Job are ended.
And if I did not read it and return it, having taken nothing from the debtor:
And if I did not read it and return it, having taken nothing from the debtor:
With each of my steps, I would pronounce and offer it, as if to a prince.
I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I come near to him.
At every step of mine I would pronounce it, and offer it as to a prince.
I would explain to him everything I'd done; I would hold my head high before him.
I will tell him the nomber of my goings, and goe vnto him as to a prince.
I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him.
I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him.
I would declare to him the number of my steps; as a prince would I go near to him.
I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him.
I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him.
I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him.
I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him.
And if I did not read it and return it, having taken nothing from the debtor:
The number of my steps would I tell him: as [to] a prince would I go near unto him.—
The number of my steps I tell Him, As a leader I approach Him.
I would declare to him the number of my steps; as a prince would I go near to him.
I would declare to him the number of my steps; as a prince would I go near to him.
I would declare to him the number of my steps; as a prince would I go near to him.
I would declare to him the number of my steps; as a prince would I go near to him.
I would declare to him the number of my steps; as a prince would I go near to him.
I would declare to him the number of my steps; as a prince would I go near to him.
I would disclose to him all my steps; I would approach him like a prince.
I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him.
The number of my footsteps, I would declare to him, Like a noble, would I draw near to him.
[the] number of Steps my I will tell to him like a chief I will approach him.
number step my to tell him like leader to present: come him
I would tell [God] everything that I have done, and I would approach him [confidently], like a ruler would.
I would declare to him an accounting for my steps; as a confident prince I would go up to him.
I would declare to him the number of my steps; as a prince would I go near to him.
I would declare to him the number of my steps; as a prince would I go near to him.
I would declare to him the number of my steps. I would go near to him like a prince.
I would declare to him the number of my steps. I would go near to him like a prince.
I would declare to him the number of my steps. I would go near to him like a prince.
I would declare to him the number of my steps. I would go near to him like a prince.
I would declare to him the number of my steps. I would go near to him like a prince.
I would declare to him the number of my steps. I would go near to him like a prince.
Bi alle my degrees Y schal pronounce it, and Y schal as offre it to the prynce.
The number of my steps I tell Him, As a leader I approach Him.
Mi raportus al li pri la nombro de miaj paŝoj; Mi alproksimiĝus al li kiel al princo.
Mana nutsotsoe tso nye afɔɖeɖe ɖe sia ɖe ŋuti eye mate ɖe eŋu abe fiavi ene.
Minä ilmoittaisin hänelle minun askeleini luvun, ja niinkuin ruhtinas kantaisin sen edes.
Tekisin hänelle tilin kaikista askeleistani ja astuisin hänen eteensä niinkuin ruhtinas.
Je rendrai compte à mon juge de tous mes pas, je m'approcherai de lui comme un prince.
Je lui déclarais le nombre de mes pas. Je m'approcherais de lui comme un prince.
Je lui déclarerais le nombre de mes pas; comme un prince je m’approcherais de lui…
Je lui raconterais tous mes pas, je m'approcherais de lui comme d'un Prince.
À chacun de mes pas j’en prononcerai les paroles, et je le présenterai comme à un prince.
Je lui rendrai compte de tous mes pas, Je m’approcherai de lui comme un prince.
Je rendrai compte à mon juge de tous mes pas, je m’approcherai de lui comme un prince.
Je lui déclarerai le nombre de mes pas, je l'aborderai comme un prince.
j'avouerais chacun de mes pas, comme un prince je L'aborderais. –
Si je ne l'ai point remis, après l'avoir déchiré, sans rien exiger du débiteur;
Je lui détaillerais le nombre de mes pas, je l’aborderais comme un prince.
Bei jedem meiner Schritte huldigte ich ihm wie einem Fürsten: gleich einem Fürsten träte ich ihm da entgegen.
Ich würde ihm kundtun die Zahl meiner Schritte, würde ihm nahen wie ein Fürst.
Ich würde ihm kundtun die Zahl meiner Schritte, würde ihm nahen wie ein Fürst.
ich wollte ihm jeden meiner Schritte künden und wie ein Fürst ihm entgegen treten! Hier enden die Reden Hiobs.
Ich wollte die Zahl meiner Gänge ansagen und wie ein Fürst wollte ich sie darbringen.
ich wollte alle meine Schritte ihm ansagen und wie ein Fürst zu ihm nahen.
Denn über die Zahl meiner Schritte wollte ich ihm Rede stehen, wie zu einem Fürsten müßte er herannahen!« [Die Reden Hiobs sind zu Ende.]
Meine Schritte dürfte ich ihm getrost aufzählen und ihm nahen wie ein Fürst!
Njooke ndĩmũhe ũhoro wakwa ikinya gwa ikinya; ndĩmũkuhĩrĩrie ta ndĩ mũnene.)
ήθελον φανερώσει προς αυτόν τον αριθμόν των βημάτων μου· ως άρχων ήθελον πλησιάσει εις αυτόν.
καὶ εἰ μὴ ῥήξας αὐτὴν ἀπέδωκα οὐθὲν λαβὼν παρὰ χρεοφειλέτου
મેં મારાં પગલાં તેની સમક્ષ જાહેર કર્યા હોત; તો હું ભરોસાપાત્ર થઈને મારું માથું ઊચુ રાખીને તેની સમક્ષ હાજર થાત.
Mwen ta di Bondye dènye sa mwen fè. Mwen ta kenbe tèt mwen dwat devan l'.
Mwen ta deklare a Li fòs kantite pa pye mwen yo pran. Tankou yon prens mwen ta parèt devan L.
Zan ba shi lissafin duk abin da na taɓa yi; zan zo gabansa kamar ɗan sarki.)
E hai aku hoi au ia ia i ka heluna o kuu mau kapuwai; Me he alii la, e hookokoke aku au ia ia.
מספר צעדי אגידנו כמו-נגיד אקרבנו |
מִסְפַּ֣ר צְ֭עָדַי אַגִּידֶ֑נּוּ כְּמֹו־נָ֝גִ֗יד אֲקָרֲבֶֽנּוּ׃ |
מִסְפַּ֣ר צְ֭עָדַי אַגִּידֶ֑נּוּ כְּמוֹ־נָ֝גִ֗יד אֲקָרֲבֶֽנּוּ׃ |
מִסְפַּר צְעָדַי אַגִּידֶנּוּ כְּמוֹ־נָגִיד אֲקָֽרְבֶֽנּוּ׃ |
מספר צעדי אגידנו כמו נגיד אקרבנו׃ |
מִסְפַּר צְעָדַי אַגִּידֶנּוּ כְּמוֹ־נָגִיד אֲקָרֲבֶֽנּוּ׃ |
מִסְפַּ֣ר צְ֭עָדַי אַגִּידֶ֑נּוּ כְּמוֹ־נָ֝גִ֗יד אֲקָרֲבֶֽנּוּ׃ |
मैं उसको अपने पग-पग का हिसाब देता; मैं उसके निकट प्रधान के समान निडर जाता।
मैं तो परमेश्वर के सामने अपने द्वारा उठाए गए समस्त पैर स्पष्ट कर दूंगा; मैं एक राजनेता की अभिवृत्ति उनकी उपस्थिति में प्रवेश करूंगा.)
Lépteimnek számát megmondanám néki, mint egy fejedelem, úgy járulnék hozzá!
lépéseim számát bevallanám neki, akár egy fejedelem közeledném hozzá!
Aga m agụkọrọ ya nzọ ụkwụ m niile, aga m ejekwuru ya dịka ọkpara eze.)
Ipakaammok kenkuana ti bilang dagiti addangko; kas natalek a prinsipe, mapanak kenkuana.
Akan kuberitahukan kepada Allah segala yang kubuat; akan kuhadapi Dia dengan bangga dan kepala terangkat.
Setiap langkahku akan kuberitahukan kepada-Nya, selaku pemuka aku akan menghadap Dia.
Io gli renderei conto di tutti i miei passi, Io mi accosterei a lui come un capitano.
Verse not available
Gli renderò conto di tutt’i miei passi, a lui m’appresserò come un principe!
我わが歩履の數を彼に述ん 君王たる者のごとくして彼に近づかん
わが歩みの数を彼に述べ、君たる者のようにして、彼に近づくであろう。
我わが歩履の數を彼に述ん 君王たる者のごとくして彼に近づかん
Ana nehu'na kini vahe'mofo mofavremo'ma hiaza hu'na, Anumzamofo avuga uoti'na nagra'ama maka navu'nava zama hu'nesanuana ome eri ama hu'na asamigahue.
ನನ್ನ ಹೆಜ್ಜೆಗಳ ಲೆಕ್ಕವನ್ನು ದೇವರಿಗೆ ಒಪ್ಪಿಸುತ್ತಿದ್ದೆನು; ಒಬ್ಬ ಅಧಿಪತಿಯಂತೆ ನಾನು ದೇವರನ್ನು ಸಮೀಪಿಸುತ್ತಿದ್ದೆನು.
ಪ್ರಭುವಿನಂತೆ ಆತನ ಸಾನ್ನಿಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಪ್ರವೇಶಿಸಿ ನನ್ನ ಹೆಜ್ಜೆಗಳ ಲೆಕ್ಕವನ್ನು, ಆತನಿಗೆ ಅರಿಕೆಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದೆನು.
내 걸음의 수효를 그에게 고하고 왕족처럼 그를 가까이 하였으리라
내 걸음의 수효를 그에게 고하고 왕족처럼 그를 가까이 하였으리라
내 걸음의 수효를 그에게 고하고 왕족처럼 그를 가까이 하였으리라
Nga ac fahkak nu sin God ma nukewa ma nga oru uh, Ac tia tupwek in tu ve mutal.
ژمارەی هەنگاوەکانی خۆم پێی دەگوت، پێشکەشیشم دەکرد وەک بۆ فەرمانڕەوایەک. |
Per singulos gradus meos pronuntiabo illum, et quasi principi offeram eum.
Per singulos gradus meos pronunciabo illum, et quasi principi offeram eum.
Per singulos gradus meos pronunciabo illum, et quasi principi offeram eum.
Per singulos gradus meos pronuntiabo illum, et quasi principi offeram eum.
per singulos gradus meos pronuntiabo illum et quasi principi offeram eum
Per singulos gradus meos pronunciabo illum, et quasi principi offeram eum.
Visus savus soļus es tam gribu izstāstīt, kā valdnieks es pie tā gribu pieiet -
nalingaki kotalisa Ye makambo nyonso oyo nasalaki, nalingaki kopusana pene na Ye lokola mokambi.—
Nandimunnyonnyodde buli kifo we nalinnya ekigere, nandimusemberedde ng’omulangira.
Ny isan’ ny diako dia hambarako aminy, ary tahaka ny fanakon’ ny zanak’ andriana no hanatonako Azy.
ho volilieko ama’e o liakoo; ho niatrefako hoe roandriañe.
എന്റെ കാലടികളുടെ കണക്ക് ഞാൻ അവനെ ബോധിപ്പിക്കും; ഒരു പ്രഭു എന്നപോലെ ഞാൻ അവനോട് അടുക്കും.
എന്റെ കാലടികളുടെ എണ്ണം ഞാൻ അവനെ ബോധിപ്പിക്കും; ഒരു പ്രഭു എന്നപോലെ ഞാൻ അവനോടു അടുക്കും.
എന്റെ കാലടികളുടെ എണ്ണം ഞാൻ അവനെ ബോധിപ്പിക്കും; ഒരു പ്രഭു എന്നപോലെ ഞാൻ അവനോടു അടുക്കും.
എന്റെ കാൽച്ചുവടുകളുടെ സംഖ്യ ഞാൻ അവിടത്തെ അറിയിക്കുമായിരുന്നു; അതു ഞാൻ ഒരു ഭരണാധികാരിയോട് എന്നപോലെ അങ്ങയെ ബോധിപ്പിക്കുമായിരുന്നു.
त्याने जर असे केले तर मी जे काही केले त्याचे स्पष्टीकरण देऊ शकेन. एखाद्या पुढाऱ्याप्रमाणे माझे मस्तक उंच करून मी त्याकडे येऊ शकेन.
ငါသည် ကိုယ်အပြုအမူအလုံးစုံတို့ကို ဘော်ပြ ပါမည်။ မင်းကဲ့သို့ အထံတော်သို့ ချဉ်းကပ်ပါမည်။
ငါသည် ကိုယ်အပြုအမူအလုံးစုံတို့ကို ဘော်ပြ ပါမည်။ မင်းကဲ့သို့ အထံတော်သို့ ချဉ်းကပ်ပါမည်။
ငါသည် ကိုယ် အပြုအမူအလုံးစုံတို့ကို ဘော်ပြ ပါမည်။ မင်း ကဲ့သို့ အထံတော်သို့ ချဉ်းကပ် ပါမည်။
Kua whakaaturia e ahau ki a ia te maha o oku hikoinga; rite tonu ki ta te rangatira taku whakatata atu ki a ia.
Bengingamchazela ngokugcweleyo ngazozonke izinyathelo zami; ngisondele kuye njengenkosana.)
Ngimtshele inani lezinyathelo zami, ngisondele kuye njengesiphathamandla.
जसरी निर्धक्क राजकुमार उहाँकहाँ जान्छन्, त्यसरी नै उहाँलाई म आफ्ना कदमहरूको हिसाब दिन्थें ।
jeg skulde gjøre ham regnskap for alle mine skritt, som en fyrste skulde jeg møte ham.
eg melde honom kvart mitt stig, og som ein hovding møta honom.
ମୁଁ ଆପଣା ପାଦଗତିର ସଂଖ୍ୟା ତାହାକୁ ଜଣାନ୍ତି; ଶାସକ ପରି ତାହାର ନିକଟକୁ ଯାଆନ୍ତି।
Tokkoo tokkoo tarkaanfii koo isatti nan hima; akkuma ilma mootiittis isatti nan dhiʼaadhan ture.
ਮੈਂ ਉਹ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਕਦਮਾਂ ਦਾ ਹਿਸਾਬ ਦਿੰਦਾ, ਮੈਂ ਉਹ ਦੇ ਅੱਗੇ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪੇਸ਼ ਹੁੰਦਾ ਜਿਵੇਂ ਸ਼ਾਸਕ ਦੇ ਅੱਗੇ।
شماره قدمهای خود را برای اوبیان میکردم و مثل امیری به او تقرب میجستم. |
تمام کارهایی را که کردهام برای او تعریف میکنم و سربلند در حضور او میایستم. |
Liczbę kroków moich oznajmiłbym mu; jako do książęcia przystąpiłbym do niego.
Oznajmiłbym mu liczbę swoich kroków; zbliżyłbym się do niego jak książę.
Eu lhe diria o número de meus passos, e como um príncipe eu me chegaria a ele.
O numero dos meus passos lhe mostraria: como principe me chegaria a elle.
O número dos meus passos lhe mostraria: como príncipe me chegaria a ele.
Eu declararia a ele o número dos meus passos. Eu me aproximaria dele como um príncipe.
сэ-й дау сокотялэ де тоць паший мей, сэ мэ апропий де ел ка ун домн.
I-aș spune numărul pașilor mei; ca un prinț m-aș apropia de el.
объявил бы ему число шагов моих, сблизился бы с ним, как с князем.
Број корака својих казао бих Му, као кнез приступио бих к Њему.
Broj koraka svojih kazao bih mu, kao knez pristupio bih k njemu.
Ndaimupa kuzvidavirira kwangu kwenhambwe imwe neimwe; ndaiswedera kwaari somuchinda.
и аще не раздрав его отдах, ничтоже взем от должника:
Prikazal bi mu število mojih korakov. Kakor princ bi šel blizu k njemu.
Oo waxaan isaga u sheegi lahaa tirada tallaabooyinkaygu inta ay tahay; Oo waxaan isaga ugu soo dhowaan lahaa sidii amiir oo kale.
Yo le contaría el número de mis pasos, y como príncipe me llegaría a él.
Le explicaría todo lo que había hecho; mantendría la cabeza alta ante él.
Yo le declararía el número de mis pasos. Me acercaría a él como un príncipe.
Le rendiría cuenta de todos mis pasos, y como a un príncipe me acercaría ante Él.
(A mi juez) le daré cuenta de todos mis pasos; como a un príncipe me presentaré a él.
Yo le contaría el número de mis pasos; y como príncipe me allegaría a él.
Yo le contaría el número de mis pasos, y como príncipe me llegaría á él.
Dejaría claro el número de mis pasos, ¡lo pondría ante él como un príncipe! Las palabras de Job se acaban.
Ningemweleza hesabu ya hatua zangu; na kama mwana wa mfalme mwenye kujiamini ningepanda kwenda kwake.
Ningempa hesabu ya kila hatua yangu, ningemwendea kama mwana wa mfalme.)
Jag ville då göra honom räkenskap för alla mina steg, lik en furste skulle jag då träda inför honom.
Jag ville förkunna talet på mina gånger, och såsom en Förste ville jag det frambära.
Jag ville då göra honom räkenskap för alla mina steg, lik en furste skulle jag då träda inför honom.
Aking ipahahayag sa kaniya ang bilang ng aking mga hakbang, gaya ng isang pangulo na lalapitan ko siya.
Magpapahayag ako sa kaniya ng isang pagsusulit ng aking mga hakbang; gaya ng isang prinsipeng malakas ang loob, lalapitan ko siya.
அவனுக்கு நான் என் நடைகளைத் தொகை தொகையாகக் காண்பித்து, ஒரு பிரபுவைப்போல அவனிடத்தில் போவேன்.
நான் ஒரு இளவரசனைப்போல் அவரை அணுகி, என் ஒவ்வொரு காலடிக்கும் கணக்குக் கொடுப்பேன்.
నేను వేసిన అడుగుల లెక్క ఆయనకు తెలియజేస్తాను. రాజు లాగా నిబ్బరంగా నేనాయన దగ్గరికి వెళ్తాను.
Te u ʻaʻau atu kiate ia ʻae lau ʻo ʻeku ngaahi laka; te u ʻalu atu ʻo hangē ha ʻeiki ke ofi kiate ia.
Attığım her adımı ona bildirir, Kendisine bir önder gibi yaklaşırdım.–
Mebu mʼanammɔntu biara ho akontaa akyerɛ no; mɛkɔ nʼanim sɛ ɔheneba.)
Anka mɛbu mʼanammɔntuo biara ho akonta akyerɛ no; anka mɛkɔ nʼanim sɛ ɔheneba.)
Число кро́ків своїх я представлю йому; мов до кня́зя, наближусь до нього.
मैं उसे अपने क़दमों की ता'दाद बताता; अमीर की तरह मैं उसके पास जाता।
مەن ئۇنىڭغا قەدەملىرىمنىڭ پۈتۈن سانىنى ھېسابلاپ بېرەتتىم؛ شاھزادىدەك مەن ئۇنىڭ ئالدىغا باراتتىم. |
Мән Униңға қәдәмлиримниң пүтүн санини һесаплап берәттим; Шаһзадидәк мән Униң алдиға бараттим.
Men Uninggha qedemlirimning pütün sanini hésablap bérettim; Shahzadidek men Uning aldigha barattim.
Mǝn Uningƣa ⱪǝdǝmlirimning pütün sanini ⱨesablap berǝttim; Xaⱨzadidǝk mǝn Uning aldiƣa barattim.
Aét tôi sẽ thuật cho cừu địch biết số bước tôi, Đến trước mặt nó như một vua chúa.
Aét tôi sẽ thuật cho cừu địch biết số bước tôi, Ðến trước mặt nó như một vua chúa.
Tôi sẽ xin khai với Chúa những việc tôi đã làm. Tôi sẽ đến trước Chúa như một hoàng tử.
Èmi ìbá sì sọ iye ìṣísẹ̀ mi fún un, bí ọmọ-aládé ni èmi ìbá súnmọ́ ọ̀dọ̀ rẹ̀.)
Verse Count = 211