< Job 31:36 >

Surely I would carry it on my shoulder, and I would bind it to me as a crown.
فَكُنْتُ أَحْمِلُهَا عَلَى كَتِفِي. كُنْتُ أُعْصِبُهَا تَاجًا لِي.
فَأَحْمِلَهَا عَلَى كَتِفِي وَأَعْصِبَهَا تَاجاً لِي،
অৱশ্যে মই তাক মোৰ কান্ধত বলোহেঁতেন, আৰু ৰাজমুকুট বুলি মোৰ মূৰত পিন্ধিলোহেঁতেন,
Şübhəsiz, bu tumarı çiynimdə gəzdirərdim, Başıma tac edərdim.
na da na gida da: iya hahawane gasisalala: loba amola habuga agoane na dialuma da: iya figisila: loba.
অবশ্যই আমি তা সর্বসম্মুখে আমার কাঁধে বয়ে বেড়াব; আমি এটা মুকুটের মত তার ওপর রাখব।
আমি নিশ্চয় তা আমার কাঁধে তুলে বহন করব, আমি তা মুকুটের মতো করে মাথায় দেব।
Ето, на рамо щях да го нося, За венец щях да го привържа на себе си!
Sigurado nga dayag nako kining pas-anon; sul-obon ko kini ingon nga korona.
Sa pagkamatuod akong pas-anon kana unta sa akong abaga; Ibugkos ko kana kanako ingon sa usa ka purongpurong:
Ndithu ine ndikanakoleka kalatayo pa phewa langa, ndikanayivala kumutu ngati chipewa chaufumu.
To ca to palaeng ah ka put moe, sui lumuek baktiah kang muek han.
Te te ka laengpang ah ka koh vetih te te ka soah rhuisam la ka laikoeinah het mahpawt nim?
Te te ka laengpang ah ka koh vetih te te ka soah rhuisam la ka laikoeinah het mahpawt nim?
Keiman themmo eichan sah nau chu kiloupi sah tah a kaki maitopi ding lallukhuh banga kakikhuh ding ahi.
Ka loung dawk hoi roeroe ka sin vaiteh, bawilukhung patetlah ka kâmuk han ei.
愿那敌我者所写的状词在我这里! 我必带在肩上,又绑在头上为冠冕。
願那敵我者所寫的狀詞在我這裏! 我必帶在肩上,又綁在頭上為冠冕。
我要把它背在我肩上,編成我的冠冕。
i ja ću je nosit' na svome ramenu, čelo ću njome k'o krunom uresit'.
Víť Bůh, nenosil-li bych ji na rameni svém, neotočil-li bych ji sobě místo koruny.
Víť Bůh, nenosil-li bych ji na rameni svém, neotočil-li bych ji sobě místo koruny.
Sandelig, tog jeg det på min Skulder, kransed mit Hoved dermed som en Krone,
sandelig, jeg skulde tage den paa min Skulder, jeg skulde binde den omkring mig som et Hovedsmykke!
Sandelig, tog jeg det paa min Skulder, kransed mit Hoved dermed som en Krone,
Adier, dine arwake e goka, dine asidhe ka osimbo.
Zou ik het niet op mijn schouder dragen? Ik zou het op mij binden als een kroon.
Waarachtig, ik wil ze op mijn schouder nemen Er mij als met een krans mee omhangen;
Zou ik het niet op mijn schouder dragen? Ik zou het op mij binden als een kroon.
Surely I would carry it upon my shoulder. I would bind it to me as a crown.
Surely I would carry it on my shoulder, and I would bind it to me as a crown.
Surely I would carry it upon my shoulder; I would bind it unto me as a crown:
Surely I would carry it on my shoulder and wear it like a crown.
Truly I would take up the book in my hands; it would be to me as a crown;
I would place [it] as a chaplet on my shoulders, and read it.
I would place [it] as a chaplet on my shoulders, and read it.
which I would then carry on my shoulder and wrap around me like a crown?
Would I not take it upon my shoulder? I would bind it on to me [as] a crown;
That I may carry it on my shoulder, and put it about me as a crown?
I would hold them up high; I would wear them on my head like a crown.
Woulde not I take it vpon my shoulder, and binde it as a crowne vnto me?
Surely I would carry it upon my shoulder; I would bind it unto me as a crown.
Surely I would take it upon my shoulder, [and] bind it [as] a crown to me.
Surely I would take it on my shoulder, and bind it as a crown to me.
Surely I would take it upon my shoulder, and bind it as a crown to me.
Surely I would take it upon my shoulder, and bind it as a crown to me.
Surely I would take it upon my shoulder, and bind it as a crown to me.
Surely I would take it upon my shoulder, and bind it as a crown to me.
I would place [it] as a chaplet on my shoulders, and read it.
Surely upon my shoulder would I carry it: I would bind it as a crown unto me.
If not—on my shoulder I take it up, I bind it [as] a crown on myself.
Surely I would carry it on my shoulder; and I would bind it to me as a crown.
Surely I would carry it on my shoulder; and I would bind it to me as a crown.
Surely I would carry it on my shoulder; and I would bind it to me as a crown.
Surely I would carry it on my shoulder; and I would bind it to me as a crown.
Surely I would carry it on my shoulder; and I would bind it to me as a crown.
Surely I would carry it on my shoulder; and I would bind it to me as a crown.
Truly I would wear it upon my shoulder; I would bind it upon me as a crown.
Surely I would carry it upon my shoulder; I would bind it unto me as a crown.
Oh! would I not, upon my shoulder, lift it, or bind it as a crown upon me;
If not on shoulder my I will carry it I will tie on it a crown to myself.
if: surely yes not upon shoulder my to lift: bear him to bind him crown to/for me
[If they did that, ] I would wear that scroll on my shoulder, or wear it on top of my head, [in order that everyone could see it].
Surely I would carry it openly on my shoulder; I would put it on like a crown.
Surely I would take it upon my shoulder, [and] bind it [as] a crown to me.
Surely I would take it upon my shoulder, and bind it as a crown to me.
Surely I would carry it on my shoulder, and I would bind it to me as a crown.
Surely I would carry it on my shoulder, and I would bind it to me as a crown.
Surely I would carry it on my shoulder, and I would bind it to me as a crown.
Surely I would carry it on my shoulder, and I would bind it to me as a crown.
Surely I would carry it on my shoulder, and I would bind it to me as a crown.
Surely I would carry it on my shoulder, and I would bind it to me as a crown.
write a book, that Y bere it in my schuldre, and cumpasse it as a coroun to me?
If not — on my shoulder I take it up, I bind it a crown on myself.
Mi portus ĝin sur mia ŝultro, Mi metus ĝin sur min kiel kronon,
Vavã malée ɖe nye abɔta eye maɖɔe ɖe ta abe fiakuku ene.
Niin minä ottaisin sen hartioilleni, ja sitoisin ympärilleni niinkuin kruunun.
Totisesti, olkapäälläni sitä kantaisin, sitoisin sen päähäni seppeleeksi.
On verra si je ne la mets pas sur mon épaule, si je n'en ceins pas mon front comme d'un diadème!
Je la porterais sûrement sur mon épaule, et je l'attacherais à moi comme une couronne.
Ne le porterais-je pas sur mon épaule? Ne le lierais-je pas sur moi comme une couronne?
Si je ne le porte sur mon épaule, et si je ne l'attache comme une couronne.
Afin que sur mon épaule je porte ce livre, et que je le mette comme une couronne autour de ma tête?
Je porterai son écrit sur mon épaule, Je l’attacherai sur mon front comme une couronne;
On verra si je ne la mets pas sur mon épaule, si je n’en ceins pas mon front comme d’un diadème!
Je jure que je le porterai sur mon épaule, je me l'attacherai comme une couronne,
Oui, je le porterais sur mon épaule, je le ceindrais comme un diadème,
Que j'avais lu les épaules ceintes d'une couronne,
Je le porterais sur mon épaule, je m’en parerais comme d’une couronne.
Ich trüge einen solchen auf der Schulter und wollt' ihn mir als Diadem aufsetzen.
Würde ich sie nicht auf meiner Schulter tragen, sie mir umbinden als Krone?
Würde ich sie nicht auf meiner Schulter tragen, sie mir umbinden als Krone?
Fürwahr, ich wollte sie auf meine Schulter heben, als Diadem mir um die Schläfe winden;
So wollt ich's auf meine Achseln nehmen und mir wie eine Krone umbinden.
Wahrlich, dann wollte ich sie auf meine Achsel nehmen und mir wie eine Krone umbinden;
Wahrlich, an meiner Schulter wollte ich sie zur Schau tragen, als Ehrenkranz sie mir um die Schläfe winden!
Wahrlich, ich würde sie auf meine Schulter legen und sie mir wie eine Krone umbinden!
Ti-itherũ marũa macio ingĩmaigĩrĩra kĩande, ndĩmehumbe taarĩ thũmbĩ.
Βεβαίως ήθελον βαστάσει αυτό επί του ώμου μου, ήθελον περιδέσει αυτό στέφανον επ' εμέ·
ἐπ’ ὤμοις ἂν περιθέμενος στέφανον ἀνεγίνωσκον
તો હું સાચે જ તેને મારે ખભે ઊંચકી લેત; હું તેને રાજમુગટની જેમ પહેરત.
mwen ta pote papye sa a sou zepòl mwen san ankenn wont. Mwen ta mare l' sou tèt mwen, tankou yon kouwòn.
Anverite, mwen ta pote l sou zepòl mwen; mwen ta mare l sou mwen tankou yon kouwòn.
Ba shakka sai in ɗora a kafaɗata, zan aza a kaina kamar rawani.
He oiaio e kau aku au ia mea maluna o ko'u poohiwi, E nakii au ia me he leialii la maluna o'u.
אם-לא על-שכמי אשאנו אענדנו עטרות לי
אִם־לֹ֣א עַל־שִׁ֭כְמִי אֶשָּׂאֶ֑נּוּ אֶֽעֶנְדֶ֖נּוּ עֲטָרֹ֣ות לִֽי׃
אִם־לֹ֣א עַל־שִׁ֭כְמִי אֶשָּׂאֶ֑נּוּ אֶֽעֶנְדֶ֖נּוּ עֲטָר֣וֹת לִֽי׃
אִם־לֹא עַל־שִׁכְמִי אֶשָּׂאֶנּוּ אֶעֶנְדֶנּוּ עֲטָרוֹת לִֽי׃
אם לא על שכמי אשאנו אענדנו עטרות לי׃
אִם־לֹא עַל־שִׁכְמִי אֶשָּׂאֶנּוּ אֶֽעֶנְדֶנּוּ עֲטָרוֹת לִֽי׃
אִם־לֹ֣א עַל־שִׁ֭כְמִי אֶשָּׂאֶ֑נּוּ אֶֽעֶנְדֶ֖נּוּ עֲטָר֣וֹת לִֽי׃
निश्चय मैं उसको अपने कंधे पर उठाए फिरता; और सुन्दर पगड़ी जानकर अपने सिर में बाँधे रहता।
इसका धारण मुझे कांधों पर करना होगा, यह आरोप मेरे अपने सिर पर मुकुट के समान धारण करना होगा.
Bizony én azt a vállamon hordanám, és korona gyanánt a fejemre tenném!
bizony, vállamon hordanám azt, felfűzném koszorúnak magamra,
Nʼezie, aga m eyiri ya nʼubu m, aga m eyinyekwa ya dịka okpueze.
Awan duadua a silulukat nga ibaklayko daytoy iti abagak; ikabilko iti ulok a kasla maysa a korona.
maka dengan bangga akan kupasang pada bahu, dan sebagai mahkota kulekatkan di kepalaku.
Sungguh, surat itu akan kupikul, dan akan kupakai bagaikan mahkota.
Se io non la porto in su la spalla, E [non] me la lego attorno a guisa di bende.
Verse not available
ed io la porterò attaccata alla mia spalla, me la cingerò come un diadema!
われ必らず之を肩に負ひ冠冕のごとくこれを首に結ばん
わたしは必ずこれを肩に負い、冠のようにこれをわが身に結び、
われ必らず之を肩に負ひ冠冕のごとくこれを首に結ばん
Anama hanige'na muse nehu'na ana avona nazo'nare erigofi'na vano nehu'na, kini fetori'ma hiaza hu'na nasenire antanigahue.
ನಾನು ನನ್ನ ಹೆಗಲಲ್ಲಿ ಆ ಲಿಖಿತವನ್ನು ನಿಶ್ಚಯವಾಗಿ ಹೊತ್ತು ನಡೆಯುತ್ತಿದ್ದೆ; ಅದನ್ನು ಕಿರೀಟವಾಗಿ ಧರಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದೆನು.
ಅದನ್ನು ಹೆಗಲ ಮೇಲೆ ಇಟ್ಟುಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದೆನು, ಕಿರೀಟವನ್ನಾಗಿ ಧರಿಸುತ್ತಿದ್ದೆನು.
내가 어깨에 메기도 하고 면류관처럼 머리에 쓰기도 하며
내가 어깨에 메기도 하고 면류관처럼 머리에 쓰기도 하며
내가 어깨에 메기도 하고 면류관처럼 머리에 쓰기도 하며
Nga lukun tia sensen in srupusrak in oan finpisuk, Ac filiya fin sifuk oana sie tefuro.
بێگومان لەسەر شانم هەڵمدەگرت، دەمبەست وەک تاج بەسەرمەوە.
ut in humero meo portem illum, et circumdem illum quasi coronam mihi?
Ut in humero meo portem illum, et circumdem illum quasi coronam mihi?
Ut in humero meo portem illum, et circumdem illum quasi coronam mihi?
ut in humero meo portem illum, et circumdem illum quasi coronam mihi?
ut in umero meo portem illum et circumdem illum quasi coronam mihi
Ut in humero meo portem illum, et circumdem illum quasi coronam mihi?
Tiešām, uz saviem kamiešiem es to gribu nest, to sev gribu apsiet kā kroni.
Solo, nalingaki komema yango na lipeka na ngai, nalingaki kolata yango lokola motole,
“Ddala ddala nandibyambadde ku kibegabega kyange, nandibyambadde ku mutwe ng’engule.
Hataoko eny an-tsoroko tokoa izany ary hafehiko amiko ho satro-boninahitra.
Toe ho ni-vavèko an-tsoroko Izay; ho ni-vahoreko amako hoe sabaka;
അത് ഞാൻ എന്റെ ചുമലിൽ വഹിക്കുമായിരുന്നു; ഒരു കിരീടമായിട്ട് അത് അണിയുമായിരുന്നു.
അതു ഞാൻ എന്റെ ചുമലിൽ വഹിക്കുമായിരുന്നു; ഒരു മകുടമായിട്ടു അതു അണിയുമായിരുന്നു.
അതു ഞാൻ എന്റെ ചുമലിൽ വഹിക്കുമായിരുന്നു; ഒരു മകുടമായിട്ടു അതു അണിയുമായിരുന്നു.
തീർച്ചയായും അതു ഞാൻ എന്റെ ചുമലിൽ വഹിക്കുമായിരുന്നു. ഒരു കിരീടംപോലെ അതു ഞാൻ തലയിൽ അണിയുമായിരുന്നു.
खरेच, मी ती खूण माझ्या गळ्याभोवती घालेन. मी ती राजमुकुटाप्रमाणे माझ्या मस्तकावर ठेवेन.
အကယ်စင်စစ်ထိုစာကို ပခုံးပေါ်မှာ ငါတင် ထားပါမည်။ ဗေါင်းကဲ့သို့ ဆောင်းပါမည်။
အကယ်စင်စစ်ထိုစာကို ပခုံးပေါ်မှာ ငါတင် ထားပါမည်။ ဗေါင်းကဲ့သို့ ဆောင်းပါမည်။
အကယ် စင်စစ်ထိုစာကို ပခုံး ပေါ် မှာ ငါတင် ထားပါမည်။ ဗေါင်း ကဲ့သို့ဆောင်းပါမည်။
Ina, kua amohia e ahau i runga i toku pokohiwi; kua herea e ahau hei karauna moku.
Leyoncwadi ngingayithwala ehlombe lami, ngingayithwala ekhanda njengomqhele.
Isibili, bengingaluthwala ehlombe lami, ngilubophe lube ngumqhele kimi.
निश्‍चय पनि त्‍यो म आफ्‍नै काँधमा खुलमखुला बोकेर हिंड्‍थें । मुकुटझैं त्‍यो म लगाउँथें ।
Sannelig, jeg skulde ta det på min skulder, jeg skulde feste det til mitt hode som en krone;
den skulde eg på oksli bera og binda på meg som ein krans
ତେବେ ନିଶ୍ଚୟ ମୁଁ ଆପଣା ସ୍କନ୍ଧରେ ତାହା ବହନ୍ତି ଓ ମୁକୁଟ ପରି ତାହା ବାନ୍ଧନ୍ତି।
Dhugumaan ani gatiittii koo irratti waan kana nan baadha; akka gonfoottis mataa irra nan kaaʼadhan ture.
ਨਿਸੰਗ ਮੈਂ ਉਹ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਮੋਢੇ ਉੱਤੇ ਚੁੱਕਦਾ, ਮੈਂ ਉਹ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਸਿਰ ਉੱਤੇ ਪਗੜੀ ਵਾਂਗੂੰ ਬੰਨ੍ਹਦਾ,
یقین که آن را بر دوش خود برمی داشتم و مثل تاج برخود می‌بستم.
و من آنها را مانند تاجی بر سر می‌گذارم!
Czylibym jej na ramieniu swojem nie nosił? a nie przywiązałbym jej sobie miasto korony?
Czy nie nosiłbym jej na swoim ramieniu i nie przywiązałbym jej sobie [jak] koronę?
Certamente eu o carregaria sobre meu ombro, e o poria em mim como uma coroa.
Por certo que o levaria sobre o meu hombro, sobre mim o ataria por corôa.
Por certo que o levaria sobre o meu ombro, sobre mim o ataria por coroa.
Com certeza, eu o carregaria no ombro, e eu a amarraria a mim como uma coroa.
Ка сэ-й порт скрисоаря пе умэр, с-о лег де фрунтя мя ка о кунунэ;
Cu siguranță aș lua-o pe umărul meu și mi-aș lega-o ca pe o coroană.
Я носил бы ее на плечах моих и возлагал бы ее, как венец;
Носио бих је на рамену свом, везао бих је себи као венац,
Nosio bih je na ramenu svom, vezao bih je sebi kao vijenac,
Zvirokwazvo ndairutakura pamapfudzi angu, ndairupfeka sekorona.
на плещах возложив аки венец, читах,
Zagotovo bi to vzel na svojo ramo in si to privezal kot krono.
Sida xaqiiqada ah garabkaygaan ku qaadan lahaa, Oo weliba madaxaan ku xidhan lahaa sidii taaj oo kale.
Ciertamente yo lo llevaría sobre mi hombro, y me lo ataría en lugar de coronas.
Yo los pondría en alto; Los llevaría en mi cabeza como una corona.
Seguramente lo llevaría al hombro, y lo ataría a mí como una corona.
Ciertamente lo llevaría sobre mi hombro y me lo ataría a la cabeza como una corona.
Yo lo llevaría sobre mi hombro, me lo ceñiría como diadema.
Ciertamente yo le llevaría sobre mi hombro, y me le ataría en lugar de coronas.
Ciertamente yo lo llevaría sobre mi hombro, y me lo ataría en lugar de corona.
En verdad tomaría el libro en mis hombros; sería para mí como una corona;
Hakika ningelibeba hadharani juu ya bega langu; ningeliweka juu kama taji.
Hakika ningeyavaa begani mwangu, ningeyavaa kama taji.
Sannerligen, jag skulle då bära den högt på min skuldra, såsom en krona skulle jag fästa den på mig.
Så ville jag taga henne uppå mine axlar, och ombinda mig henne såsom en krono.
Sannerligen, jag skulle då bära den högt på min skuldra, såsom en krona skulle jag fästa den på mig.
Tunay na aking papasanin ito sa aking balikat; aking itatali sa akin na gaya ng isang putong.
Tiyak na lantarang dadalhin ko ito sa aking balikat; isusuot ko ito nang tulad ng isang korona.
அதை நான் என் தோளின்மேல் வைத்து, எனக்குக் கிரீடமாக அணிந்துகொள்வேனே.
நிச்சயமாக அதை நான் என் தோளின்மேல் வைத்து, ஒரு மகுடத்தைப்போல் சூட்டிக்கொள்வேன்.
నిశ్చయంగా నేను నా భుజం మీద దాన్ని ధరిస్తాను. దాన్ని కిరీటంగా పెట్టుకుంటాను.
Ko e moʻoni te u hili ia ki hoku uma, ʻo nonoʻo ia kiate au ʻo hangē ha pale.
Kuşkusuz onu omuzumda taşır, Taç gibi başıma koyardım.
Ampa ara, mɛhyɛ wɔ me mmati, mɛhyɛ sɛ ahenkyɛw.
Ampa ara, anka mede bɛhyɛ mʼabatiri, anka mede bɛhyɛ sɛ ahenkyɛ.
Чи ж я не носив би його на своєму плечі, не обви́нувся б ним, як вінка́ми?
यक़ीनन मैं उसे अपने कंधे पर लिए फिरता; और उसे अपने लिए 'अमामे की तरह बाँध लेता।
شۇ ئەرزنى زىممەمگە ئارتاتتىم ئەمەسمۇ؟ چوقۇم تاجلاردەك بېشىمغا كىيىۋالاتتىم.
Шу әрзни зиммәмгә артаттим әмәсму? Чоқум таҗлардәк бешимға кийивалаттим.
Shu erzni zimmemge artattim emesmu? Choqum tajlardek béshimgha kiyiwalattim.
Xu ǝrzni zimmǝmgǝ artattim ǝmǝsmu? Qoⱪum tajlardǝk beximƣa kiyiwalattim.
Tôi quả hẳn sẽ mang trạng từ ấy trên vai mình, Đội nó trên đầu tôi như một mão triều thiên.
Tôi quả hẳn sẽ mang trạng từ ấy trên vai mình, Ðội nó trên đầu tôi như một mão triều thiên.
Nếu được thế, tôi sẽ xin đeo cáo trạng ấy trên vai. Hoặc đội trên đầu như cái mão.
Nítòótọ́ èmí ìbá gbé le èjìká mi, èmi ìbá sì dé bí adé mọ́ orí mi.
Verse Count = 211

< Job 31:36 >