< Job 31:28 >

this also would be an iniquity to be punished by the judges, for I would have denied the God who is above.
فَهَذَا أَيْضًا إِثْمٌ يُعْرَضُ لِلْقُضَاةِ، لِأَنِّي أَكُونُ قَدْ جَحَدْتُ ٱللهَ مِنْ فَوْقُ.
فَإِنَّ هَذَا أَيْضاً إِثْمٌ يُعَاقِبُ عَلَيْهِ الْقُضَاةُ، لأَنِّي أَكُونُ قَدْ جَحَدْتُ اللهَ الْعَلِيَّ.
তেন্তে ইও, বিচাৰকত্তাবিলাকে দণ্ড দিব লগীয়া অপৰাধ হলহেঁতেন; কিয়নো সেয়ে হোৱা হলে মই উৰ্দ্ধবাসী ঈশ্বৰৰ আগত অস্বীকাৰ কৰিলোহেঁতেন।
Bu da məni ittiham edən günah sayılardı, Çünki ucalarda olan Allahı danmış olardım.
Agoai wadela: i hou amoma se dabe iasu da bogosu ba: mu da defea. Amo wadela: i hou da Gode da hame esala, amo defele olelesa.
এটাও একটা বিচারকদের দ্বারা শাস্তিযোগ্য অপরাধ হবে, কারণ আমি তাহলে স্বর্গের ঈশ্বরকে অস্বীকার করতাম, যিনি উর্ধে আছেন।
তবে এসবও দণ্ডনীয় পাপ হবে, যেহেতু আমি ঊর্ধ্ববাসী ঈশ্বরের কাছে অবিশ্বস্ত হয়েছি।
И това би било беззаконие, което да се накаже от съдиите, Защото бих се отрекъл от Всевишния Бог.
usa usab kini ka sala nga silotan sa mga maghuhukom, tungod kay ako untang isalikway ang Dios sa kahitas-an.
Kini usab maoy usa ka sala nga pagasilotan sa mga maghuhukom; Kay igalimod ko unta ang Dios nga atua sa itaas.
pamenepo zimenezinso zikanakhala machimo oti ndilangidwe nawo, chifukwa ndikanakhala wosakhulupirika kwa Mulungu wakumwamba.
lokcaek koi kaom zaehaih ah ni oh, ranui koekah kaom Sithaw angphat taak baktiah ni oh.
He khaw a so kah Pathen taengah ka basa la om vetih thaesainah lai la om ni.
He khaw a so kah Pathen taengah ka basa la om vetih thaesainah lai la om ni.
Achuti tah a ahile thutan vaihom hon eigim bol uhen, chuti chu ahi tah leh van Pathen thusei kangaipeh lou hiding tina ahi.
het haiyah lawkcengnae hmuen koe phakhai han kamcu e payonnae doeh. Bangkongtetpawiteh, lathueng la kaawm e Cathut hah pahnawt e lah ao.
这也是审判官当罚的罪孽, 又是我背弃在上的 神。
這也是審判官當罰的罪孽, 又是我背棄在上的上帝。
這也是應受嚴罰的罪過,因為我背棄了至高的天主。
Grijeh bi to bio što za sudom vapije, jer Boga višnjega bih se odrekao.
I toť by byla nepravost odsudku hodná; neboť bych tím zapíral Boha silného nejvyššího.
I toť by byla nepravost odsudku hodná; neboť bych tím zapíral Boha silného nejvyššího.
også det var Brøde, der drages for Retten, thi da fornægted jeg Gud hist oppe.
— Ogsaa dette havde været en Misgerning, som hørte hen under Dommerne; thi jeg havde hyklet for Gud i det høje —!
ogsaa det var Brøde, der drages for Retten, thi da fornægted jeg Gud hist oppe.
to mago bende gin richo manyaka bi kum, nikech ginyiso ni ok asebedo ja-ratiro ne Nyasaye man malo.
Dat ware ook een misdaad bij den rechter; want ik zou den God van boven verzaakt hebben.
Ook dat zou een halszaak voor het gerecht zijn geweest, Omdat ik God in den hoge had verloochend!
Dat ware ook een misdaad bij den rechter; want ik zou den God van boven verzaakt hebben.
(this also is an iniquity to be punished by the judges, for I would have denied the God that is above);
this also would be an iniquity to be punished by the judges, for I would have denied the God who is above.
This also were an iniquity to be punished by the judges; For I should have denied the God that is above.
this would also be an iniquity to be judged, for I would have denied God on high.
That would have been another sin to be rewarded with punishment by the judges; for I would have been false to God on high.
let this also then be reckoned to me as the greatest iniquity: for I [should] have lied against the Lord Most High.
let this also then be reckoned to me as the greatest iniquity: for I [should] have lied against the Lord Most High.
which is a very great iniquity and a denial against the most high God;
This also would be an iniquity for the judge, for I should have denied the God who is above.
Which is a very great iniquity, and a denial against the most high God.
This too would be a sin deserving punishment for it would mean I had denied God above.
(This also had bene an iniquitie to be condemned: for I had denied the God aboue)
This also were an iniquity to be punished by the judges; for I should have lied to God that is above.
This also [were] an iniquity [to be punished by] the judge: for I should have denied the God [that is] above.
This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above.
This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above.
This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the El that is above.
This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above.
This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above.
let this also then be reckoned to me as the greatest iniquity: for I [should] have lied against the Lord Most High.
This also were an iniquity to be punished by the judge; for thus would I have denied the God that is above.
It also [is] a judicial iniquity, For I had lied to God above.
this also would be an iniquity to be punished by the judges; for I should have denied the God who is above.
this also would be an iniquity to be punished by the judges; for I should have denied the God who is above.
this also would be an iniquity to be punished by the judges; for I should have denied the God who is above.
this also would be an iniquity to be punished by the judges; for I should have denied the God who is above.
this also would be an iniquity to be punished by the judges; for I should have denied the God who is above.
this also would be an iniquity to be punished by the judges; for I should have denied the God who is above.
This also were a crime to be punished by the judge; For I should have denied the God who is above.
This also were an iniquity to be punished by the judges: for I should have lied to God that is above.
That too, had been a judicial iniquity, For I should have been false to GOD, above.
Also that [is] iniquity calling for judgment for I denied God above.
also he/she/it iniquity: crime judge for to deceive to/for God from above
those things also would be sins for which the judges would say that I must be punished, because I would have been rejecting God [by doing those things].
this also would be a crime to be punished by judges, for I would have denied the God who is above.
This also [were] an iniquity [to be punished by] the judge: for I should have denied the God [that is] above.
This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above.
this also would be an iniquity to be punished by the judges, for I would have denied the God who is above.
this also would be an iniquity to be punished by the judges, for I would have denied the God who is above.
this also would be an iniquity to be punished by the judges, for I would have denied the God who is above.
this also would be an iniquity to be punished by the judges, for I would have denied the God who is above.
this also would be an iniquity to be punished by the judges, for I would have denied the God who is above.
this also would be an iniquity to be punished by the judges, for I would have denied the God who is above.
which is the moost wickidnesse, and deniyng ayens hiyeste God;
It also [is] a judicial iniquity, For I had lied to God above.
Ankaŭ tio estus krimo juĝinda, Ĉar mi forneus per tio Dion en la alto.
ekema esiawo hã anye nu vɔ̃ siwo wòle be woahe ayi ʋɔnu, elabena adze ƒãa be nyemeto nyateƒe na Mawu le dziƒo o.
Joka myös vääryys on tuomarien edessä; sillä niin olisin minä kieltänyt Jumalan ylhäältä.
niin olisi sekin raskaasti rangaistava rikos, sillä minä olisin kieltänyt korkeuden Jumalan.
c'est là encore un crime que punit le juge; j'aurais renié le Dieu très-haut.
ce serait aussi une iniquité à punir par les juges, car j'aurais renié le Dieu qui est là-haut.
Cela aussi serait une iniquité punissable par le juge, car j’aurais renié le Dieu qui est en haut; …
(Ce qui est aussi une iniquité toute jugée; car j'eusse renié le Dieu d'en haut.)
Ce qui est une iniquité très grande, et nier le Dieu très haut:
C’est encore un crime que doivent punir les juges, Et j’aurais renié le Dieu d’en haut!
c’est là encore un crime que punit le juge; j’aurais renié le Dieu très-haut.
(Ce qui est aussi une iniquité punie par le juge, car c'est un reniement du Dieu d'en haut);
Cela aussi serait un crime que les juges doivent punir, parce que j'aurais menti au Dieu suprême.
Que ces fautes me soient gravement imputées; car alors j'ai menti au Seigneur Très-Haut.
Cela aussi eût été un crime capital, car j’eusse renié le Dieu fort d’en haut.
auch das wär' ein Vergehn, vom Richter zu bestrafen, weil ich Gott in der Höh' verleugnet hätte.
auch das wäre eine gerichtlich zu strafende Missetat; denn Gott [El] droben würde ich verleugnet haben.
auch das wäre eine gerichtlich zu strafende Missetat; denn Gott droben würde ich verleugnet haben.
auch das wäre ein Vergehen, vom Richter zu strafen, weil ich Gotte droben geheuchelt hätte -
Welches ist auch eine Missetat für die Richter; denn damit hätte ich verleugnet Gott von oben.
was auch eine Missetat ist vor den Richtern; denn damit hätte ich verleugnet Gott in der Höhe.
auch das wäre eine Verschuldung für den Strafrichter gewesen, denn damit hätte ich Gott in der Höhe die Treue gebrochen. –
so wäre auch das ein strafwürdiges Vergehen gewesen; denn ich hätte den Gott verleugnet, der höher ist.
o na macio mangĩtuĩka mehia ma gũtuĩrwo ciira, nĩgũkorwo ingĩtuĩkĩte mũndũ ũtarĩ mwĩhokeku harĩ Mũrungu ũrĩa ũrĩ igũrũ.
και τούτο ήθελεν είσθαι ανόμημα κατάδικον· διότι ήθελον αρνηθή τον Θεόν τον Ύψιστον.
καὶ τοῦτό μοι ἄρα ἀνομία ἡ μεγίστη λογισθείη ὅτι ἐψευσάμην ἐναντίον κυρίου τοῦ ὑψίστου
તો આ પણ એક અપરાધ છે જે ન્યાયાધીશ મારફતે શિક્ષાને પાત્ર છે, જો મેં ઉચ્ચસ્થાને બિરાજનાર ઈશ્વરનો ઇનકાર કર્યો હોય.
Sa a tou, yo ta mèt touye m' si m' ta fè l', paske mwen ta nye Bondye ki gen tout pouvwa a.
sa osi ta yon inikite ki merite jijman, paske mwen t ap abandone Bondye anwo a.
Waɗannan ma za su zama zunubin da za a shari’anta ke nan don zai zama na yi wa Allah na sama rashin aminci.
He hewa no hoi ia i ka lunakanawai; No ka mea, ua hoole aku au i ke Akua maluna.
גם-הוא עון פלילי כי-כחשתי לאל ממעל
גַּם־ה֖וּא עָוֹ֣ן פְּלִילִ֑י כִּֽי־כִחַ֖שְׁתִּי לָאֵ֣ל מִמָּֽעַל׃
גַּם־ה֭וּא עָוֹ֣ן פְּלִילִ֑י כִּֽי־כִחַ֖שְׁתִּי לָאֵ֣ל מִמָּֽעַל׃
גַּם־הוּא עָוֺן פְּלִילִי כִּֽי־כִחַשְׁתִּי לָאֵל מִמָּֽעַל׃
גם הוא עון פלילי כי כחשתי לאל ממעל׃
גַּם־הוּא עָוֺן פְּלִילִי כִּֽי־כִחַשְׁתִּי לָאֵל מִמָּֽעַל׃
גַּם־ה֭וּא עָוֺ֣ן פְּלִילִ֑י כִּֽי־כִחַ֖שְׁתִּי לָאֵ֣ל מִמָּֽעַל׃
तो यह भी न्यायियों से दण्ड पाने के योग्य अधर्म का काम होता; क्योंकि ऐसा करके मैंने सर्वश्रेष्ठ परमेश्वर का इन्कार किया होता।
यह भी पाप ही हुआ होता, जिसका दंडित किया जाना अनिवार्य हो जाता, क्योंकि यह तो परमेश्वर को उनके अधिकार से वंचित करना हो जाता.
Ez is biró elé tartozó bűn volna, mert ámítottam volna az Istent oda fent!
az is bíró elé való bűn, mert megtagadtam volna Istent felülről!
mgbe ahụ, ihe ndị a ga-abụ mmehie nke a ga-ekpe ikpe, nʼihi na m gaara abụ onye na-ekwesighị ntụkwasị obi nye Chineke, Onye bi nʼelu.
aramidto met daytoy a maikkan ti pannusa babaen kadagiti ukom, ta inlibakko ti Dios nga adda idiay ngato.
Dosa semacam itu patut mendapat hukuman mati; karena Allah Yang Mahakuasa telah diingkari.
maka hal itu juga menjadi kejahatan yang patut dihukum oleh hakim, karena Allah yang di atas telah kuingkari.
Questa ancora [è] una iniquità da giudici; Conciossiachè io avrei rinnegato l'Iddio disopra.
anche questo sarebbe stato un delitto da tribunale, perché avrei rinnegato Dio che sta in alto.
(misfatto anche questo punito dai giudici ché avrei difatti rinnegato l’Iddio ch’è di sopra),
是もまた裁判人に罪せらるべき惡事なり 我もし斯なせし事あらば上なる神に背しなり
これもまたさばきびとに罰せらるべき悪事だ。わたしは上なる神を欺いたからである。
是もまた裁判人に罪せらるべき惡事なり 我もし斯なせし事あらば上なる神に背しなり
Hanki nagrama anama hu'nesanuana kumi hu'noankino, kema refko'ma hunantesnia nemo'a knaza namigahie. Na'ankure onagamu monafinkama nemania Anumzamofontera havige hu'na eri fraki'nogu anara hugahie.
ಇದು ಸಹ ನ್ಯಾಯಾಧಿಪತಿಯ ದಂಡನೆಗೆ ಯೋಗ್ಯವಾಗುತ್ತಿತ್ತು; ಏಕೆಂದರೆ, ಆಗ ನಾನು ಉನ್ನತದಲ್ಲಿರುವ ದೇವರಿಗೆ ದ್ರೋಹಿಯಾಗುತ್ತಿದ್ದೆನು.
ಇದು ಸಹ ನ್ಯಾಯಾಧಿಪತಿಗಳ ದಂಡನೆಗೆ ಯೋಗ್ಯವಾದದ್ದು, ಮೇಲಣ ಲೋಕದ ದೇವರಿಗೆ ದ್ರೋಹಿಯಾದಂತಾಯಿತು.
이 역시 재판장에게 벌 받을 죄악이니 내가 그리하였으면 위에 계신 하나님을 배반한 것이니라
이 역시 재판장에게 벌 받을 죄악이니 내가 그리하였으면 위에 계신 하나님을 배반한 것이니라
이 역시 재판장에게 벌 받을 죄악이니 내가 그리하였으면 위에 계신 하나님을 배반한 것이니라
Kain ma koluk ouinge fal in kaiyuk sin nununku, nu ke misa; Mweyen ma inge aklusrongtenye God Kulana.
ئەوا ئەمانەش تاوان دەبن و دەدرێن بە دادگا، چونکە ئەگەر شتی وام بکردایە ناپاک دەبووم بەرامبەر بە خودا لە سەرەوە.
quæ est iniquitas maxima, et negatio contra Deum altissimum.
Quæ est iniquitas maxima, et negatio contra Deum altissimum.
Quæ est iniquitas maxima, et negatio contra Deum altissimum.
quæ est iniquitas maxima, et negatio contra Deum altissimum.
quae est iniquitas maxima et negatio contra Deum altissimum
Quae est iniquitas maxima, et negatio contra Deum altissimum.
Tas arī būtu noziegums priekš tiesnešiem, jo es būtu aizliedzis Dievu augstībā.
wana elingaki lisusu kozala mbeba oyo ebongi na esambiselo ya basambisi, pamba te nalingaki kowangana Nzambe oyo azali na Likolo.
era n’ekyo kyandibadde kibi ekiŋŋwanyiza okusalirwa omusango olw’obutaba mwesigwa eri Katonda ali waggulu.”
(Dia heloka hanamelohan’ ny mpitsara koa izany; Fa ho nihatsaravelatsihy tamin’ Andriamanitra Izay any ambony aho);
le ho ni-hakeo fikai-jaka ka! ie ho nivalik’ aman’ Añahare ambone ao.
അത് ന്യായാധിപന്മാർ ശിക്ഷിക്കേണ്ട കുറ്റം അത്രേ; അതിനാൽ ഉയരത്തിലെ ദൈവത്തെ ഞാൻ നിഷേധിച്ചു എന്നു വരുമല്ലോ.
അതു ന്യായാധിപന്മാർ ശിക്ഷിക്കേണ്ടുന്ന കുറ്റം അത്രെ; അതിനാൽ ഉയരത്തിലെ ദൈവത്തെ ഞാൻ നിഷേധിച്ചു എന്നു വരുമല്ലോ.
അതു ന്യായാധിപന്മാർ ശിക്ഷിക്കേണ്ടുന്ന കുറ്റം അത്രെ; അതിനാൽ ഉയരത്തിലെ ദൈവത്തെ ഞാൻ നിഷേധിച്ചു എന്നു വരുമല്ലോ.
അതും ശിക്ഷിക്കപ്പെടേണ്ട ഒരു പാപമായിത്തീരുമായിരുന്നു, കാരണം, ഉന്നതനായ ദൈവത്തെ ഞാൻ നിഷേധിക്കുകയാണല്ലോ ചെയ്തത്.
ते सुध्दा शिक्षा करण्यासारखेच पाप आहे. कारण ते सर्वशक्तिमान देवाचा विश्वासघात केल्यासारखे झाले असते.
ရာဇဝတ်ခံထိုက်သော အပြစ်ရှိ၏။ အထက်အရပ်၌ ရှိတော်မူသောဘုရားသခင်ကို ငြင်းပယ်ရာ ရောက်၏။
ရာဇဝတ်ခံထိုက်သော အပြစ်ရှိ၏။ အထက်အရပ်၌ ရှိတော်မူသောဘုရားသခင်ကို ငြင်းပယ်ရာ ရောက်၏။
ရာဇဝတ် ခံထိုက်သော အပြစ်ရှိ၏။ အထက်အရပ်၌ ရှိတော်မူသောဘုရား သခင်ကို ငြင်းပယ် ရာ ရောက်၏။
Na he kino tenei hei whiunga ma nga kaiwhakawa: he teka hoki naku ki te Atua i runga.
lezi lazo yizono ebezifanele ukwahlulelwa, ngoba bengizabe ngingathembekanga kuNkulunkulu ophezulu.
lalokho yisiphambeko phambi kwabehluleli, ngoba ngabe ngimphikile uNkulunkulu waphezulu.
यो पनि न्यायाधीशहरूले दण्ड दिने अपराध हुन्‍थ्‍यो, किनकि माथि विराजमान् हुनुहुने परमेश्‍वरलाई मैले इन्कार गरेको हुन्‍थें ।
Nei, også det vilde være en misgjerning, hjemfalt til dom; for da hadde jeg fornektet Gud i det høie.
so var det og straffande brot, då neitta eg min Gud der uppe.
ତେବେ ତାହା ହିଁ ବିଚାରକର୍ତ୍ତୃଗଣ ଦ୍ୱାରା ଦଣ୍ଡନୀୟ ଅପରାଧ ହୁଅନ୍ତା; ପୁଣି, ମୁଁ ଊର୍ଦ୍ଧ୍ୱବାସୀ ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କ ନିକଟରେ ମିଥ୍ୟାବାଦୀ ହୁଅନ୍ତି।
wanni kun cubbuu adabamuu qabuu dha; ani Waaqa samiitiif hin amanamne tureetii.
ਤਦ ਇਹ ਨਿਆਂਈਆਂ ਦੁਆਰਾ ਸਜ਼ਾ ਦੇਣ ਜੋਗ ਬਦੀ ਹੁੰਦੀ, ਕਿਉਂਕਿ ਅਜਿਹਾ ਕਰਕੇ ਮੈਂ ਸਵਰਗੀ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਇਨਕਾਰ ਕੀਤਾ ਹੁੰਦਾ।
این نیز گناهی مستوجب قصاص می‌بود زیرا خدای متعال را منکرمی شدم.
چون اگر مرتکب چنین کارهایی شده بودم مفهومش این بود که خدای متعال را انکار کرده‌ام، و چنین گناهی بی‌سزا نمی‌ماند.
I toćby była nieprawość osądzenia godna; bobym się tem zaprzał Boga z wysokości.
I to byłaby nieprawość karygodna, bo zaparłbym się Boga z wysoka.
Isto também seria um delito [a ser sentenciado por] juiz; porque teria negado ao Deus de cima.
Tambem isto seria delicto pertencente ao juiz: pois assim negaria a Deus que está em cima.
Também isto seria delito pertencente ao juiz: pois assim negaria a Deus que está em cima.
isto também seria uma iniquidade a ser punida pelos juízes, pois eu teria negado o Deus que está acima.
ши ачаста есте тот о фэрэделеӂе каре требуе педепситэ де жудекэторь, кэч м-аш фи лепэдат де Думнезеул чел де сус –,
Și aceasta ar fi nelegiuire [ce trebuie] pedepsită de judecător; fiindcă aș fi negat pe Dumnezeu de sus.
Это также было бы преступление, подлежащее суду, потому что я отрекся бы тогда от Бога Всевышнего.
И то би било безакоње за судије, јер бих се одрекао Бога озго;
I to bi bilo bezakonje za sudije, jer bih se odrekao Boga ozgo;
zvino izvozviwo zvingangova zvivi zvinofanira kutongwa, nokuti ndainge ndisina kutendeka kuna Mwari wokumusoro.
и сие ми убо в беззаконие превелие да вменится, яко солгах пред Богом Вышним.
Tudi to bi bila krivičnost, da bi bil kaznovan od sodnika, kajti jaz bi zanikal Boga, ki je zgoraj.
Kaasu weliba waa dembi ay xaakinnadii ciqaabi lahaayeen, Waayo, waxaan daacadlaawe u ahaan lahaa Ilaaha wax walba ka sarreeya.
esto también fuera maldad comprobada; porque habría negado al Dios soberano.
Esto también sería un pecado que merece castigo porque significaría que he negado a Dios en lo alto.
esto también sería una iniquidad que sería castigada por los jueces, porque habría negado al Dios que está arriba.
también sería iniquidad digna de castigo, por negar al ʼEL que está en lo alto.
también esto sería una maldad, una falta criminal, pues habría negado a Dios en lo alto.
Esto también fuera maldad probada, porque negaría al Dios soberano.
Esto también fuera maldad juzgada; porque habría negado al Dios soberano.
Ese hubiera sido otro pecado para ser recompensado con el castigo de los jueces; porque habría sido falso a Dios en lo alto.
hili nalo pia lingekuwa ni ubaya wa kuadhibiwa na waamuzi, kwa kuwa ningekuwa nimemkana Mungu aliyejuu.
basi hiyo pia ingekuwa dhambi ya kuhukumiwa, kwa kuwa ningekuwa si mwaminifu kwa Mungu aishiye juu sana.
Nej, också det hade varit en straffbar missgärning; därmed hade jag ju förnekat Gud i höjden.
Hvilket ock en missgerning är för domarena; förty dermed hade jag nekat Gud i höjdene.
Nej, också det hade varit en straffbar missgärning; därmed hade jag ju förnekat Gud i höjden.
Ito may isang kasamaang marapat parusahan ng mga hukom: sapagka't itinakuwil ko ang Dios na nasa itaas.
ito rin ay magiging isang krimen na paparusahan ng mga hukom, sapagkat ikakaila ko sana ang Diyos na nasa itaas.
இதுவும் நியாயாதிபதிகளால் விசாரிக்கப்படத்தக்க அக்கிரமமாயிருக்கும்; அதினால் உன்னதத்திலிருக்கிற தேவனை மறுதலிப்பேனே.
அப்பொழுது இவைகளும் தண்டனைக்குரிய பாவங்களாய் இருந்திருக்கும்; நான் என் உன்னதத்திலுள்ள இறைவனுக்கு உண்மையற்றவனாய் இருந்திருப்பேன்.
అది కూడా న్యాయాధిపతుల చేత శిక్ష పొందదగిన నేరమౌతుంది. ఎందుకంటే నేను పైనున్న దేవుణ్ణి కాదన్న వాడినౌతాను.
Ko e angahala foki ia ke fakamaauʻi he ka ne pehē, ko ʻeku liʻaki ia ʻae ʻOtua ʻoku ʻi ʻolunga.
Bu da yargılanacak bir suç olurdu, Çünkü yücelerdeki Tanrı'yı yadsımış olurdum.
ɛno de, na eyinom nso bɛyɛ bɔne a wobu ho atɛn, efisɛ na manni Onyankopɔn a ɔte ɔsoro no nokware.
ɛnneɛ na yeinom nso bɛyɛ bɔne a wɔbu ho atɛn, ɛfiri sɛ na manni Onyankopɔn a ɔte ɔsoro no nokorɛ.
це так само провина підсу́дна була б, бо відрікся б я Бога Всевишнього!
तो यह भी ऐसा गुनाह है जिसकी सज़ा क़ाज़ी देते हैं क्यूँकि यूँ मैंने ख़ुदा का जो 'आलम — ए — बाला पर है, इंकार किया होता।
بۇمۇ سوراقچى ئالدىدا گۇناھ دەپ ھېسابلىناتتى، چۈنكى شۇنداق قىلغان بولسام مەن يۇقىرىدا تۇرغۇچى تەڭرىگە ۋاپاسىزلىق قىلغان بولاتتىم.
Буму сорақчи алдида гуна дәп һесаплинатти, Чүнки шундақ қилған болсам мән жуқурида турғучи Тәңригә вапасизлиқ қилған болаттим.
Bumu soraqchi aldida gunah dep hésablinatti, Chünki shundaq qilghan bolsam men yuqirida turghuchi Tengrige wapasizliq qilghan bolattim.
Bumu soraⱪqi aldida gunaⱨ dǝp ⱨesablinatti, Qünki xundaⱪ ⱪilƣan bolsam mǝn yuⱪirida turƣuqi Tǝngrigǝ wapasizliⱪ ⱪilƣan bolattim.
Điều đó cũng là một tội ác đáng bị quan xét phạt; Vì nếu làm vậy, tôi đã từ chối Đức Chúa Trời trên cao kia.
Ðiều đó cũng là một tội ác đáng bị quan xét phạt; Vì nếu làm vậy, tôi đã từ chối Ðức Chúa Trời trên cao kia.
Nếu vậy, thì tội tôi đáng bị tòa xét xử, vì như thế là chối bỏ Đức Chúa Trời của các tầng trời.
èyí pẹ̀lú ni ẹ̀ṣẹ̀ ti àwọn onídàájọ́ ní láti bẹ̀wò, nítorí pé èmí yóò jẹ́ aláìṣòótọ́ sí Ọlọ́run tí ó wà lókè.
Verse Count = 212

< Job 31:28 >