< Job 31:27 >
and my heart has been secretly enticed, and my hand threw a kiss from my mouth;
وَغَوِيَ قَلْبِي سِرًّا، وَلَثَمَ يَدِي فَمِي، |
فَغَوِيَ قَلْبِي سِرّاً وَقَبَّلْتُ يَدَيَّ تَوْقِيراً لَهُمَا، |
যদি মোৰ মন গুপুতে মোহ গল, আৰু সেই দুয়োৰো উদ্দেশ্যে মোৰ মুখে হাতত চুমা খালে,
Könlümün meylini gizlicə azdırıb, Sitayiş etmək üçün əlimlə onlara Öpüş yollamışamsa,
Na wadela: le hamoma: ne, na da ili (oubi amola eso) amoma asigi sia: musa: , na lobo nonogonanu hame oleagasu.
তাদের ধ্যানে যদি আমার হৃদয় গোপনে আকৃষ্ট হয় থাকে বা আমার মুখ আমার হাতকে চুম্বন করে থাকে,
যেন আমার অন্তর গোপনে আকৃষ্ট হয় ও আমার হাত তাদের উদ্দেশে সম্মানের চুম্বন উৎসর্গ করে,
Се е увлякло тайно сърцето ми, И устата ми са целували ръката ми;
ug kung ang akong kasingkasing nadani sa tago, unya gihalokan nako ang akong kamot sa pagsimba kanila—
Ug ang akong kasingkasing nahaylo sa tago, Ug ang akong baba mihalok sa akong kamot:
ndipo kuti mtima wanga unakopeka nazo nʼkuyika dzanja langa pakamwa mozilemekeza,
tamquta hoi anghoehaih ka tawnh moe, ka pakha mah ka ban hae mok cadoeh;
ka lungbuei he yinhnuk ah hloih tih ka kut loh ka ka te mok koinih.
ka lungbuei he yinhnuk ah hloih tih ka kut loh ka ka te mok koinih.
Chuleh aguh a kalungthim kalheplhah a amaho houna kaga galchop khah a ahile,
hottelah ka lungthin hah arulahoi a pasawt teh, ka pahni ni ka kut pahnuem pawiteh,
心就暗暗被引诱, 口便亲手;
心就暗暗被引誘, 口便親手;
我的心遂暗中受到迷惑,我的口遂親手送吻﹖
moje srce dalo potajno zavesti da bih rukom njima poljubac poslao?
Tak že by se tajně dalo svésti srdce mé, a že by líbala ústa má ruku mou?
Tak že by se tajně dalo svésti srdce mé, a že by líbala ústa má ruku mou?
og lod mit Hjerte sig dåre i Løn, så jeg hylded dem med Kys på min Hånd
og mit Hjerte har ladet sig forlokke i Løndom, saa at min Mund kyssede min Haand:
og lod mit Hjerte sig daare i Løn, saa jeg hylded dem med Kys paa min Haand —
mi dipo chunya nogombo lingʼ-lingʼ kendo ne atingʼonegi bada ka agombo lamogi,
En mijn hart verlokt is geweest in het verborgen, dat mijn hand mijn mond gekust heeft;
Zodat mijn hart in het geheim werd verleid, En mijn hand mijn mond heeft gekust
En mijn hart verlokt is geweest in het verborgen, dat mijn hand mijn mond gekust heeft;
and my heart has been secretly enticed, and my mouth has kissed my hand
and my heart has been secretly enticed, and my hand threw a kiss from my mouth;
And my heart hath been secretly enticed, And my mouth hath kissed my hand:
so that my heart was secretly enticed and my hand threw a kiss from my mouth,
A secret feeling of worship came into my heart, and my hand gave kisses from my mouth;
and if my heart was secretly deceived, and if I have laid my hand upon my mouth and kissed it:
and if my heart was secretly deceived, and if I have laid my hand upon my mouth and kissed it:
so that my heart rejoiced in secret and I kissed my hand with my mouth,
And my heart have been secretly enticed, so that my mouth kissed my hand:
And my heart in secret hath rejoiced, and I have kissed my hand with my mouth:
and been tempted to secretly worship them by kissing my hand to them in devotion?
If mine heart did flatter me in secrete, or if my mouth did kisse mine hand,
And my heart hath been secretly enticed, and my mouth hath kissed my hand;
And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand:
And my heart has been secretly enticed, or my mouth has kissed my hand:
And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand:
And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand:
And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand:
And my heart has been secretly enticed, or my mouth has kissed my hand:
and if my heart was secretly deceived, and if I have laid my hand upon my mouth and kissed it:
And my heart became misled in secret, and my hand kissed my mouth:
And my heart is enticed in secret, And my hand kisses my mouth,
and my heart has been secretly enticed, and my hand threw a kiss from my mouth,
and my heart has been secretly enticed, and my hand threw a kiss from my mouth,
and my heart has been secretly enticed, and my hand threw a kiss from my mouth,
and my heart has been secretly enticed, and my hand threw a kiss from my mouth,
and my heart has been secretly enticed, and my hand threw a kiss from my mouth,
and my heart has been secretly enticed, and my hand threw a kiss from my mouth,
And my heart hath been secretly enticed, And my mouth hath kissed my hand,
And my heart hath been secretly enticed, and my mouth hath kissed my hand:
And befooled secretly was my heart, so that my hand kissed my mouth,
And it was gullible in secrecy heart my and it kissed hand my mouth my.
and to entice in/on/with secrecy heart my and to kiss hand my to/for lip my
and I [SYN] had been tempted [to worship them] by kissing my hand to revere them,
and if my heart has been secretly attracted, so that my mouth has kissed my hand in worship of them—
And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand:
And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand:
and my heart has been secretly enticed, and my hand threw a kiss from my mouth;
and my heart has been secretly enticed, and my hand threw a kiss from my mouth;
and my heart has been secretly enticed, and my hand threw a kiss from my mouth;
and my heart has been secretly enticed, and my hand threw a kiss from my mouth;
and my heart has been secretly enticed, and my hand threw a kiss from my mouth;
and my heart has been secretly enticed, and my hand threw a kiss from my mouth;
and if myn herte was glad in priuyte, and if Y kisside myn hond with my mouth;
And my heart is enticed in secret, And my hand doth kiss my mouth,
Ĉu tiam sekrete forlogiĝis mia koro Kaj mi sendis kisojn per mia mano?
ale be woflu nye dzi le adzame eye metsɔ nye asi wɔ dzesi na wo be melɔ̃ wo, de bubu wo ŋu la,
Onko minun sydämeni salaa minua vietellyt, suuta antamaan kädelleni?
sydämeni antautui salaa vieteltäväksi ja käteni niille suudelmia heitti,
mon cœur s'est laissé séduire en secret, si ma main s'est portée à ma bouche, —
et mon cœur a été secrètement séduit, et ma main a jeté un baiser de ma bouche;
Et que mon cœur ait été séduit en secret, et que ma bouche ait embrassé ma main, –
Et si mon cœur a été séduit en secret, et si ma main a baisé ma bouche;
Et si mon cœur s’est livré à la joie en secret, et si j’ai baisé ma main de ma bouche;
Et si mon cœur s’est laissé séduire en secret, Si ma main s’est portée sur ma bouche;
mon cœur s’est laissé séduire en secret, si ma main s’est portée à ma bouche, —
Mon cœur a été secrètement séduit, et si ma main a envoyé des baisers
Et mon cœur en secret s'est-il laissé séduire, jusqu'à confier à ma main les baisers de ma bouche?
Et si mon cœur en secret s'est laissé séduire; et si j'ai baisé ma main en la portant à ma bouche,
mon cœur a été secrètement séduit, et ai-je présenté ma main aux baisers de ma bouche?
und ließ' mein Herz sich insgeheim betören und legte meine Hand zum Kusse sich an meinen Mund:
und mein Herz im Geheimen verführt wurde und mein Mund meine Hand geküßt hat: [d. h. um der Sonne und dem Monde Huldigung darzubringen; vergl. 1. Kön. 19,18; Hos. 13,2]
und mein Herz im Geheimen verführt wurde und mein Mund meine Hand geküßt hat:
und mein Herz sich insgeheim bethören ließ, und meine Hand sich zum Kuß an meinen Mund legte -
Hat sich mein Herz heimlich bereden lassen, daß meine Hand meinen Mund küsse?
daß ich mein Herz heimlich beredet hätte, ihnen Küsse zuzuwerfen mit meiner Hand?
und mein Herz sich insgeheim hat betören lassen, daß ich ihnen eine Kußhand zuwarf:
und habe ich mein Herz im Geheimen betören lassen, daß ich ihnen Küsse zuwarf mit der Hand,
na ngoro yakwa ĩkĩheenererio nĩcio na hitho, kana guoko gwakwa gũgĩcikinyĩria kĩmumunyano gĩa gũcitĩĩa-rĩ,
και η καρδία μου εθέλχθη κρυφίως, ή με το στόμα μου εφίλησα την χείρα μου,
καὶ εἰ ἠπατήθη λάθρᾳ ἡ καρδία μου εἰ δὲ καὶ χεῖρά μου ἐπιθεὶς ἐπὶ στόματί μου ἐφίλησα
અને જો મારું હૃદય છૂપી રીતે લોભાયું હોય અને તેથી મારા મુખે તેની ઉપાસના કરતા હાથને ચુંબન કર્યું હોય,
Mwen pa janm pèdi tèt mwen pou m' sèvi yo an kachèt.
epi kè m te vin sedwi an sekrè, e men mwen te voye yon bo ki sòti nan bouch mwen,
zuciyata ta jarrabtu gare su a ɓoye, hannuna kuma ya sumbace su.
A ua hoowalewale malu ia ko'u naau, I honi ai kuu lima i kuu waha;
ויפת בסתר לבי ותשק ידי לפי |
וַיִּ֣פְתְּ בַּסֵּ֣תֶר לִבִּ֑י וַתִּשַּׁ֖ק יָדִ֣י לְפִֽי׃ |
וַיִּ֣פְתְּ בַּסֵּ֣תֶר לִבִּ֑י וַתִּשַּׁ֖ק יָדִ֣י לְפִֽי׃ |
וַיִּפְתְּ בַּסֵּתֶר לִבִּי וַתִּשַּׁק יָדִי לְפִֽי׃ |
ויפת בסתר לבי ותשק ידי לפי׃ |
וַיִּפְתְּ בַּסֵּתֶר לִבִּי וַתִּשַּׁק יָדִי לְפִֽי׃ |
וַיִּ֣פְתְּ בַּסֵּ֣תֶר לִבִּ֑י וַתִּשַּׁ֖ק יָדִ֣י לְפִֽי׃ |
मैं मन ही मन मोहित हो गया होता, और अपने मुँह से अपना हाथ चूम लिया होता;
तथा यह देख मेरा हृदय मेरे अंतर में इन पर मोहित हो गया होता, तथा मेरे हाथ ने इन पर एक चुंबन कर दिया होता,
És az én szívem titkon elcsábult, és szájammal megcsókoltam a kezemet:
és szívem elcsábult titokban és kezem csókra nyúlt a szájamhoz:
nke ga-eme ka obi m bụrụ ihe a rafuru na nzuzo, maọbụ aka m abụrụ ihe e weliri ife ha ofufe,
ken no sililimed a naguyugoy ti pusok, tapno agkak dagiti imak nga agrukbab kadakuada—
Tak pernah aku terpikat olehnya, atau kukecup tanganku untuk menghormatinya.
sehingga diam-diam hatiku terpikat, dan menyampaikan kecupan tangan kepadanya,
E se il mio cuore è stato di nascosto sedotto, E la mia bocca ha baciata la mia mano;
si è lasciato sedurre in segreto il mio cuore e con la mano alla bocca ho mandato un bacio,
il mio cuore, in segreto, s’è lasciato sedurre e la mia bocca ha posato un bacio sulla mano
心竊にまよひて手を口に接しことあるか
心ひそかに迷って、手に口づけしたことがあるなら、
心竊にまよひて手を口に接しことあるか
e'i ana zantera mago narimpa hu'na monora hunonte'na, nzantetira zanahe'na antakora osu'noe.
ನನ್ನ ಹೃದಯವು ಮರುಳುಗೊಂಡು, ನನ್ನ ಕೈ ಅವುಗಳನ್ನು ನನ್ನ ಬಾಯಿಂದ ಗೌರವದಿಂದ ಮುಗಿದಿದ್ದರೆ,
ಹೃದಯವು ಮರುಳುಗೊಂಡು, ಕೈಯನ್ನು ಬಾಯಿ ಮುದ್ದಾಡಿದ್ದರೆ,
내 마음이 가만히 유혹되어 손에 입맞추었던가
내 마음이 가만히 유혹되어 손에 입맞추었던가
Soenna oasr pacl kifusyukla nga in akfulatye ma inge, Ku ngan pasrla in akkalemye sunak luk nu selos.
تاوەکو دڵم بە نهێنی فریودراو و دەستم دەمی داپۆشی، |
et lætatum est in abscondito cor meum, et osculatus sum manum meam ore meo:
Et lætatum est in abscondito cor meum, et osculatus sum manum meam ore meo.
Et lætatum est in abscondito cor meum, et osculatus sum manum meam ore meo.
et lætatum est in abscondito cor meum, et osculatus sum manum meam ore meo:
et lactatum est in abscondito cor meum et osculatus sum manum meam ore meo
Et laetatum est in abscondito cor meum, et osculatus sum manum meam ore meo.
Un mana sirds būtu ļāvusies pievilties, ka savu roku no mutes uz tiem būtu pacēlis (tos godināt);
soki motema na ngai ekosamaki na nkuku, mpe maboko na ngai epesaki yango beze ya lokumu,
omutima gwange ne gusendebwasendebwa mu kyama, ne mbinywegera nga mbisaamu ekitiibwa,
Ka voafitaka mangingina ny foko, ary nanoroka ny tanako ny vavako
naho sinigìke añ’etake ty troko vaho nañifik’oroke boak’ am-bavako ty tañako;
എന്റെ ഹൃദയം ഗൂഢമായി വശീകരിക്കപ്പെടുകയും എന്റെ വായ് എന്റെ കൈ ചുംബിക്കുകയും ചെയ്തുവെങ്കിൽ,
എന്റെ ഹൃദയം ഗൂഢമായി വശീകരിക്കപ്പെടുകയും എന്റെ വായി എന്റെ കയ്യെ ചുംബിക്കയും ചെയ്തുവെങ്കിൽ,
എന്റെ ഹൃദയം ഗൂഢമായി വശീകരിക്കപ്പെടുകയും എന്റെ വായി എന്റെ കയ്യെ ചുംബിക്കയും ചെയ്തുവെങ്കിൽ,
എന്റെ ഹൃദയം ഗൂഢമായി വശീകരിക്കപ്പെടുകയും എന്റെ കൈകൾ ആദരചുംബനം അർപ്പിക്കുകയും ചെയ്തിട്ടുണ്ടെങ്കിൽ,
माझे मन गुप्तपणे आकर्षित होऊन त्यांची पूजा करण्या करीता मी माझ्या हाताचे चुंबन घेतले असते तर
ငါ့စိတ်နှလုံးသည် တိတ်ဆိတ်စွာ နူးညွတ်၍ ငါ့လက်ကို ငါနမ်းမိသော်၎င်း၊
ငါ့စိတ်နှလုံးသည် တိတ်ဆိတ်စွာ နူးညွတ်၍ ငါ့လက်ကို ငါနမ်းမိသော်၎င်း၊
ငါ့ စိတ် နှလုံးသည် တိတ်ဆိတ် စွာ နူးညွတ် ၍ ငါ့ လက် ကို ငါနမ်း မိသော်၎င်း၊
A ka kumea pukutia atu toku ngakau, ka kihia toku ringa e toku mangai:
yaze yayengeka inhliziyo yami ngaphakathi nganga isandla sami ukuzikhonza,
lenhliziyo yami yayengwa ensitha, kumbe isandla sami sange umlomo wami,
अनि मेरो हृदय गुप्तमा आकर्षित भएको छ भने, जसको कारणले तिनको पुजा गर्न मेरो मुखले मेरो हातलाई चुम्बन गरेको भए—
blev da mitt hjerte dåret i lønndom, så jeg sendte dem håndkyss?
vart hjarta mitt i løyndom dåra, so kyss på hand til deim eg sende,
ପୁଣି, ମୋହର ଅନ୍ତଃକରଣ ଗୋପନରେ ପ୍ରଲୋଭିତ ହୋଇଥାଏ ଓ ମୋʼ ମୁଖ ମୋʼ ହସ୍ତକୁ ଚୁମ୍ବନ କରିଥାଏ;
akkasiinis garaan koo dhoksaan gowwoomfamee afaan koo harka koo dhungatee jiraate,
ਅਤੇ ਮੇਰਾ ਦਿਲ ਚੁੱਪਕੇ ਮੋਹਿਤ ਹੋ ਗਿਆ ਹੁੰਦਾ, ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਸਨਮਾਨ ਦੇ ਕੇ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਹੱਥਾਂ ਨੂੰ ਚੁੰਮ ਲਿਆ ਹੁੰਦਾ,
و دل من خفیه فریفته میشد و دهانم دستم را میبوسید. |
I dało się uwieść potajemnie serce moje, a całowały rękę moję usta moje:
A moje serce dało się uwieść potajemnie i moje usta całowały moją rękę;
E meu coração se deixou enganar em segredo, e minha boca beijou minha mão,
E o meu coração se deixou enganar em occulto, e a minha bocca beijou a minha mão,
E o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão,
e meu coração tem sido secretamente seduzido, e minha mão jogou um beijo da minha boca;
ши дакэ ми с-а лэсат амэӂитэ инима ын тайнэ, дакэ ле-ам арункат сэрутэрь, дукынду-мь мына ла гурэ –
Și inima mea a fost în ascuns ademenită, sau gura mea mi-a sărutat mâna,
прельстился ли я в тайне сердца моего, и целовали ли уста мои руку мою?
И срце се моје потајно преварило и руку моју пољубила уста моја,
I srce se moje potajno prevarilo i ruku moju poljubila usta moja,
zvokuti mwoyo wangu wakanyengereka pakavanda, uye ruoko rwangu rukazviremekedza nokuzvisveta,
и аще прельстися отай сердце мое, аще и руку мою положив на устах моих лобзах:
in je bilo moje srce skrivno premamljeno, oziroma so moja usta poljubila mojo roko?
Oo markaas qalbigayga haddii qarsoodi loo sasabtay, Oo anoo caabudaya aan afkayga gacanta ugu dhunkaday,
y mi corazón se engañó en secreto, y mi boca besó mi mano,
y he tenido la tentación de adorarlos secretamente besando mi mano ante ellos como señal de devoción?
y mi corazón ha sido seducido en secreto, y mi mano lanzó un beso de mi boca;
si mi corazón fue seducido en secreto y mi boca les envió un beso con la mano,
fue seducido en secreto mi corazón, y mi mano les mandó un beso de mi boca,
Y mi corazón se engañó en secreto, y mi boca besó mi mano:
Y mi corazón se engañó en secreto, y mi boca besó mi mano:
Un sentimiento secreto de adoración entró en mi corazón, y mi boca besó mi mano;
na kama moyo wangu umevutwa kwa siri, ili kwamba mdomo wangu umeubusu mkono wangu katika ibada yao -
hivyo moyo wangu kushawishiwa kwa siri, au kubusu mkono wangu kwa kuviheshimu,
att mitt hjärta hemligen lät dåra sig, så att jag med handkyss gav dem min hyllning?
Hafver mitt hjerta hemliga låtit sig tälja i det sinnet, att min mun skulle kyssa mina hand?
att mitt hjärta hemligen lät dåra sig, så att jag med handkyss gav dem min hyllning?
At ang aking puso ay napadayang lihim, at hinagkan ng aking bibig ang aking kamay:
at kung lihim na naakit ang aking puso, kaya hinalikan ng aking bibig ang aking kamay sa pagsamba sa kanila -
என் மனம் இரகசியமாக மயங்கி, என் வாய் என் கையை முத்தம் செய்ததுண்டானால்,
என் மனம் இரகசியமாகக் மயங்கி, நான் அவைகளுக்கு மரியாதை முத்தமிட்டிருந்தால்,
నా హృదయం నాలో మురిసిపోయి వాటివైపు చూసి పూజ్య భావంతో నా నోరు ముద్దు పెట్టినట్టయితే,
Pea kuo fasiaʻi fufū pe hoku loto, pe ʻuma hoku ngutu ki hoku nima:
İçimden ayartıldımsa, Elim onlara taptığımı gösteren bir öpücük yolladıysa,
ama aka me koma a obiara nnim na me nsa yɛɛ wɔn atuu de nidi maa wɔn a,
ama aka mʼakoma a obiara nnim na me nsa yɛɛ wɔn atuu de anidie maa wɔn a,
то коли б потає́мно пова́билось серце моє, і цілу́нки рукою я їм посилав, —
और मेरा दिल चुपके से 'आशिक़ हो गया हो, और मेरे मुँह ने मेरे हाथ को चूम लिया हो;
كۆڭلۈم ئاستىرتىن ئازدۇرۇلغان بولسا، شۇنداقلا [بۇلارغا چوقۇنۇپ] ئاغزىم قولۇمنى سۆيگەن بولسا، |
Көңлүм астиртин аздурулған болса, Шундақла [буларға чоқунуп] ағзим қолумни сөйгән болса,
Könglüm astirtin azdurulghan bolsa, Shundaqla [bulargha choqunup] aghzim qolumni söygen bolsa,
Kɵnglüm astirtin azdurulƣan bolsa, Xundaⱪla [bularƣa qoⱪunup] aƣzim ⱪolumni sɵygǝn bolsa,
Nếu lòng tôi có thầm mê hoặc, Và miệng tôi hôn gởi tay tôi;
Nếu lòng tôi có thầm mê hoặc, Và miệng tôi hôn gởi tay tôi;
mà hồn tôi bị mê hoặc đưa tay tôi gửi cho chúng cái hôn gió sao?
bí a bá tàn ọkàn mi jẹ láti fi ẹnu mi kò ọwọ́ mi,
Verse Count = 210