< Job 31:21 >
if I have lifted up my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate;
إِنْ كُنْتُ قَدْ هَزَزْتُ يَدِي عَلَى ٱلْيَتِيمِ لَمَّا رَأَيْتُ عَوْنِي فِي ٱلْبَابِ، |
إِنْ كُنْتُ قَدْ رَفَعْتُ يَدِي ضِدَّ الْيَتِيمِ، مُسْتَغِلاً نُفُوذِي فِي الْقَضَاءِ، |
আৰু নগৰৰ দুৱাৰত মোৰ ফলিয়া মানুহ দেখি, যদি মই পিতৃহীনৰ অহিতে হাত ডাঙিলোঁ,
Məhkəmədə sözü keçən olduğum üçün Yetimə əl qaldırmışamsa,
Na da fofada: su diasuga hasalimu dawa: bela: le, guluba: mano afae ema ogogole hamoi ganiaba,
শহরের দরজায় আমার সমর্থন দেখে, যদি আমি পিতৃহীনদের বিরুদ্ধে আমার হাত তুলে থাকি,
দরবারে আমার প্রভাব-প্রতিপত্তি আছে জেনেও, আমি যদি পিতৃহীনদের বিরুদ্ধে আমার হাত উঠিয়েছি,
Ако съм подигнал ръка против сирачето, Като виждах, че имам помощ в портата;
kung akong gialsa ang akong kamot batok sa mga tawong walay amahan tungod kay akong nakita ang akong pagtabang sa ganghaan sa siyudad, hukmi gayod ako!
Kong gibakyaw ko ang akong kamot batok sa mga ilo, Tungod kay nakita ko ang akong magtatabang diha sa ganghaan:
ngati ndinaopsezapo mwana wamasiye, poganiza kuti ndinali ndi mphamvu mʼbwalo la milandu,
lokcaekhaih im ah kai angdoe haih kami om tih hmang, tiah ka poek pongah, amno ampa tawn ai kami to ka pacaekthlaek nahaeloe,
Vongka ah kai bomkung te ka hmuh vaengah ka kut he cadah soah ka ka thueng atah,
Vongka ah kai bomkung te ka hmuh vaengah, ka kut he cadah soah ka thueng atah,
Thutanpa kalanga apan nadinga chaga khat douna a kakhut kadop khah a ahile,
longkha koe e kabawpnae ka hmu torei teh, naranaw taranlahoi ka kut ka dâw pawiteh,
我若在城门口见有帮助我的, 举手攻击孤儿;
我若在城門口見有幫助我的, 舉手攻擊孤兒;
如果我在城門口見有支持我者,就舉手攻擊無罪者,
Ako sam ruku na nevina podigao znajuć' da mi je na vratima branitelj,
Opřáhl-li jsem na sirotka rukou svou, když jsem v bráně viděl pomoc svou:
Opřáhl-li jsem na sirotka rukou svou, když jsem v bráně viděl pomoc svou:
Har jeg løftet min Bånd mod en faderløs, fordi jeg var vis på Medhold i Retten,
dersom jeg har løftet min Haand imod den faderløse, fordi jeg saa Hjælp for mig i Porten:
Har jeg løftet min Baand mod en faderløs, fordi jeg var vis paa Medhold i Retten,
Kapo ni asesando nyithind kiye moko, nikech an gi teko kama ingʼadoe bura,
Zo ik mijn hand tegen den wees bewogen heb, omdat ik in de poort mijn hulp zag;
Indien ik mijn hand tegen een rechtschapene ophief, Omdat ik bemerkte, dat men mij in de poort ondersteunde:
Zo ik mijn hand tegen den wees bewogen heb, omdat ik in de poort mijn hulp zag;
if I have lifted up my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate,
if I have lifted up my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate;
If I have lifted up my hand against the fatherless, Because I saw my help in the gate:
if I have lifted up my hand against the fatherless because I saw that I had support in the gate,
If my hand had been lifted up against him who had done no wrong, when I saw that I was supported by the judges;
if I lifted my hand against an orphan, trusting that my strength was far superior [to his]:
if I lifted my hand against an orphan, trusting that my strength was far superior [to his]:
if I have lifted up my hand over an orphan, even when it might seem to me that I have the advantage over him at the gate;
If I have lifted up my hand against an orphan, because I saw my help in the gate:
If I have lifted up my hand against the fatherless, even when I saw myself superior in the gate:
If I raised my hand to hit an orphan, confident that if it came to court the judges would be on my side,
If I haue lift vp mine hande against the fatherlesse, when I saw that I might helpe him in the gate,
If I have lifted up my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate;
If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:
If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:
If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:
If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:
If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:
If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:
if I lifted my hand against an orphan, trusting that my strength was far superior [to his]:
If I have swung my hand against the fatherless, because I saw in the gate those that would help me:
If I have waved my hand at the fatherless, When I see [him] in the gate of my court,
if I have lifted up my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate,
if I have lifted up my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate,
if I have lifted up my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate,
if I have lifted up my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate,
if I have lifted up my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate,
if I have lifted up my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate,
If I have shaken my hand against the fatherless, Because I saw my help in the gate, —
If I have lifted up my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate:
If I shook—against the fatherless—my hand, when I saw, in the gate, his need of my help,
If I brandished on a fatherless one hand my for I saw in the gate help my.
if to wave upon orphan hand: power my for to see: see in/on/with gate help my
or if [it were true that] I threatened to strike any orphan because I knew that the elders at the city gates would (decide in my favor);
if I have lifted up my hand against fatherless people because I saw my support in the city gate, then bring charges against me!
If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:
If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:
if I have lifted up my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate;
if I have lifted up my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate;
if I have lifted up my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate;
if I have lifted up my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate;
if I have lifted up my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate;
if I have lifted up my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate;
if Y reiside myn hond on a fadirles child, yhe, whanne Y siy me the hiyere in the yate;
If I have waved at the fatherless my hand, When I see in [him] the gate of my court,
Se mi levis mian manon kontraŭ orfon, Ĉar mi vidis en la pordego helpon al mi,
ne mekɔ nye asi dzi ɖe tsyɔ̃evi ŋu, evɔa menya be woxɔa nye nya le ʋɔnu la,
Jos olen nostanut käteni orpoja vastaan, ehkä minä näin minun voimallisena porteissa olevan;
jos minä puin nyrkkiä orvolle, kun näin puoltani pidettävän portissa,
si j'ai levé la main contre l'orphelin, parce que je me voyais un appui dans les juges, —
si j'ai levé la main sur l'orphelin, parce que j'ai vu mon aide dans le portail;
Si j’ai secoué ma main contre un orphelin, parce que je voyais mon appui dans la porte:
Si j'ai levé la main contre l'orphelin, quand j'ai vu à la porte, que je pouvais l'aider;
Si j’ai levé ma main contre un orphelin, même lorsque je me voyais supérieur à la porte de la ville:
Si j’ai levé la main contre l’orphelin, Parce que je me sentais un appui dans les juges;
si j’ai levé la main contre l’orphelin, parce que je me voyais un appui dans les juges, —
Si j'ai levé ma main contre l'orphelin, parce que je me voyais appuyé à la porte;
Ma main a-t-elle menacé l'orphelin, parce que je me voyais soutenu à la Porte?
Si j'ai levé la main sur le pupille; si je n'ai point multiplié mes secours avec confiance;
Ai-je brandi la main contre l’orphelin, en me voyant des appuis à la Porte?
und schwang ich gegen eine Waise meine Faust, weil ich in dem Gerichtstor Beistand für mich sah,
wenn ich meine Hand geschwungen über eine Waise, weil ich im Tore meinen Beistand sah: [d. h. vor Gericht auf Beistand rechnen konnte]
wenn ich meine Hand geschwungen über eine Waise, weil ich im Tore meinen Beistand sah:
Wenn ich gegen eine Waise meine Faust geschwungen, weil ich im Thore Beistand für mich sah,
Hab ich meine Hand an den Waisen gelegt, weil ich mich sah im Tor Macht zu helfen haben,
Hab ich meine Hand an den Waisen gelegt, weil ich sah, daß ich im Tor Helfer hatte?
wenn ich meine Faust jemals gegen eine Waise geschwungen habe, weil ich im Tor auf Beistand rechnen konnte:
Habe ich meine Hand gegen die Waise erhoben, weil ich sah, daß man mir helfen würde im Tor,
ingĩkorwo ndanoya guoko gwakwa ngookĩrĩra mwana ũtarĩ ithe, nĩkũmenya atĩ no nyone wa kũndeithia kwagĩa ciira igooti-inĩ-rĩ,
αν εσήκωσα την χείρα μου κατά του ορφανού, βλέπων ότι υπερίσχυον εν τη πύλη,
εἰ ἐπῆρα ὀρφανῷ χεῖρα πεποιθὼς ὅτι πολλή μοι βοήθεια περίεστιν
જો શહેરના દરવાજાઓમાં બેઠેલાઓને મારા પક્ષના જાણીને અને અનાથો પર મારો હાથ ઉઠાવ્યો હોય,
Si m' te janm aji mal ak yon timoun san papa paske mwen konnen y'a toujou ban m' rezon nan tribinal,
si mwen te leve men m kont òfelen an, akoz mwen te wè soutyen mwen nan pòtay la,
in na ɗaga hannuna don in cuci maraya, domin na san in na faɗa za a ji ni a wurin masu shari’a,
Ina ua kau aku au i kuu lima maluna o ka mea makua ole, I ka manawa a'u i ike ai i kuu kokua ma ka ipuka:
אם-הניפותי על-יתום ידי כי-אראה בשער עזרתי |
אִם־הֲנִיפֹ֣ותִי עַל־יָתֹ֣ום יָדִ֑י כִּֽי־אֶרְאֶ֥ה בַ֝שַּׁ֗עַר עֶזְרָתִֽי׃ |
אִם־הֲנִיפ֣וֹתִי עַל־יָת֣וֹם יָדִ֑י כִּֽי־אֶרְאֶ֥ה בַ֝שַּׁ֗עַר עֶזְרָתִֽי׃ |
אִם־הֲנִיפוֹתִי עַל־יָתוֹם יָדִי כִּֽי־אֶרְאֶה בַשַּׁעַר עֶזְרָתִֽי׃ |
אם הניפותי על יתום ידי כי אראה בשער עזרתי׃ |
אִם־הֲנִיפוֹתִי עַל־יָתוֹם יָדִי כִּֽי־אֶרְאֶה בַשַּׁעַר עֶזְרָתִֽי׃ |
אִם־הֲנִיפ֣וֹתִי עַל־יָת֣וֹם יָדִ֑י כִּֽי־אֶרְאֶ֥ה בַ֝שַּׁ֗עַר עֶזְרָתִֽי׃ |
या यदि मैंने फाटक में अपने सहायक देखकर अनाथों के मारने को अपना हाथ उठाया हो,
यदि मैंने किसी पितृहीन पर प्रहार किया हो, क्योंकि नगर चौक में कुछ लोग मेरे पक्ष में हो गए थे,
Ha az árva ellen kezemet felemeltem, mert láttam a kapuban az én segítségemet;
ha fölemeltem kezemet az árvára, midőn a kapuban láttam segítségemet:
Ọ bụrụ na m eweliela aka m megide onye nna ya nwụrụ, nʼihi na m mara na m nwere nkwuwa okwu nʼụlọikpe,
no ingngatok dagiti imak a maibusor kadagiti ulila gapu ta nakitak ti tulongko iti ruangan ti siudad—
Sekiranya pernah aku menindas yatim piatu, sebab yakin akan menang perkaraku,
jikalau aku mengangkat tanganku melawan anak yatim, karena di pintu gerbang aku melihat ada yang membantu aku,
Se io ho levata la mano contro all'orfano, Perchè io vedeva chi mi avrebbe aiutato nella porta;
se contro un innocente ho alzato la mano, perché vedevo alla porta chi mi spalleggiava,
se ho levato la mano contro l’orfano perché mi sapevo sostenuto alla porta…
われを助くる者の門にをるを見て我みなしごに向ひて手を上し事あるか
もしわたしを助ける者が門におるのを見て、みなしごにむかってわたしの手を振り上げたことがあるなら、
われを助くる者の門にをるを見て我みなしごに向ひて手を上し事あるか
Hagi keaga refkohu ne'mo'a, nagri kaziga antegahie nehu'na, nagra keagafina oti'na megusa mofavre naga'ma keagama huzmantesnuana,
ನ್ಯಾಯಸ್ಥಾನದಲ್ಲಿ ನನಗೆ ಬೆಂಬಲ ಉಂಟೆಂದು ಕಂಡು, ನಾನು ದಿಕ್ಕಿಲ್ಲದವರ ಮೇಲೆ ನನ್ನ ಕೈಮಾಡಿದ್ದರೆ,
ನ್ಯಾಯಸ್ಥಾನದಲ್ಲಿ ನನಗೆ ಸಹಾಯ ಉಂಟೆಂದು, ಅನಾಥನ ಮೇಲೆ ಕೈಮಾಡಿದೆನೋ?
나를 도와주는 자가 성문에 있음을 보고 내가 손을 들어 고아를 쳤던가
나를 도와주는 자가 성문에 있음을 보고 내가 손을 들어 고아를 쳤던가
“Fin oasr pacl ma nga kutasrik nu sin kutena tulik mukaimtal, Ke nga etu lah fin sun nununku, nga ac kutangla,
ئەگەر پەیوەندیم لەگەڵ کاربەدەستانم بەکارهێناوە بۆ ئەوەی دەستدرێژی بکەمە سەر هەتیو، |
si levavi super pupillum manum meam, etiam cum viderem me in porta superiorem:
Si levavi super pupillum manum meam, etiam cum viderem me in porta superiorem:
Si levavi super pupillum manum meam, etiam cum viderem me in porta superiorem:
si levavi super pupillum manum meam, etiam cum viderem me in porta superiorem:
si levavi super pupillum manum meam etiam cum viderem me in porta superiorem
Si levavi super pupillum manum meam, etiam cum viderem me in porta superiorem:
Ja savu roku esmu pacēlis pret bāriņu, kad es redzēju savu palīgu vārtos:
soki natombolaki loboko na ngai mpo na kosala mwana etike mabe, wana nayebaki ete nazali na nguya liboso ya basambisi,
obanga nayimusa omukono gwange eri abatalina bakitaabwe, kubanga mmanyi nti, mmanyiganye n’ab’obuyinza,
Raha tahìny aho naninjitra ny tanako hampahory ny kamboty, saingy hitako fa nisy niandany tamiko teo am-bavahady:
naho nonjoñeko haoke ty bode, ie nitreako an-dalambey ey hañonjonako ty ahiko;
പട്ടണവാതില്ക്കൽ എനിയ്ക്ക് സഹായം ഉണ്ടെന്ന് കണ്ടിട്ട് ഞാൻ അനാഥന്റെ നേരെ കയ്യോങ്ങിയെങ്കിൽ,
പട്ടണവാതില്ക്കൽ എനിക്കു സഹായം കണ്ടിട്ടു ഞാൻ അനാഥന്റെ നേരെ കയ്യോങ്ങിയെങ്കിൽ,
പട്ടണവാതില്ക്കൽ എനിക്കു സഹായം കണ്ടിട്ടു ഞാൻ അനാഥന്റെ നേരെ കയ്യോങ്ങിയെങ്കിൽ,
കോടതിയിൽ എനിക്കു സ്വാധീനം ഉണ്ടെന്നു കരുതി അനാഥരിൽ ആർക്കെങ്കിലുമെതിരേ ഞാൻ കൈയോങ്ങിയിട്ടുണ്ടെങ്കിൽ,
माझे समर्थक शहराच्या दरवाजाजवळ जवळ पाहून जर मी पोरक्यावर हात उगारत असेल
ရုံးတော်တွင် ငါ့ဘက်၌ နေသောမင်းကို ငါသည် မြင်၍၊ မိဘမရှိသောသူကို ညှဉ်းဆဲမိသော်၎င်း၊
ရုံးတော်တွင် ငါ့ဘက်၌ နေသောမင်းကို ငါသည် မြင်၍၊ မိဘမရှိသောသူကို ညှဉ်းဆဲမိသော်၎င်း၊
ရုံး တော်တွင် ငါ့ ဘက်၌ နေသောမင်းကို ငါသည် မြင် ၍ ၊ မိဘ မရှိသောသူကို ညှဉ်းဆဲ မိသော်၎င်း၊
Ki te mea i ara toku ringa hei pehi i te pani, i toku kitenga he awina tera moku kei te kuwaha;
nxa ngike ngaphakamisa isandla sami phezu kwentandane, kodwa mina ngikwazi ukuthi bayangilalela emthethwandaba,
uba ngaphakamisa isandla sami ngimelene lentandane, lapho ngabona usizo lwami esangweni,
सहरको मूल ढोकामा मैले आफ्नो समर्थन देखेको हुनाले, अनाथहरूको विरुद्धमा मैले आफ्नो हात उठाएको छु भने, तब मेरो विरद्धमा अभियोग लगाउनुहोस् ।
Har jeg løftet min hånd mot den farløse, fordi jeg var viss på å få medhold i retten?
hev eg mot farlaus handi lyft, av di eg medhald fekk i retten:
ମୁଁ ନଗର-ଦ୍ୱାରରେ ନିଜ ଉପକାରୀକୁ ଦେଖି ଯଦି ପିତୃହୀନ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଆପଣା ହସ୍ତ ଉଠାଇଥାଏ;
yoo ani mana murtiitti fudhatama qaba jedhee ijoollee abbaa hin qabnetti harka koo ol kaasee jiraadhe,
ਜੇ ਮੈਂ ਆਪਣਾ ਹੱਥ ਯਤੀਮ ਉੱਤੇ ਚੁੱਕਿਆ ਹੋਵੇ, ਇਸ ਕਾਰਨ ਕਿ ਮੈਂ ਫਾਟਕ ਵਿੱਚ ਆਪਣੇ ਸਹਾਇਕਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖਿਆ,
اگر دست خود را بر یتیم بلند کرده باشم، هنگامی که اعانت خود را دردروازه میدیدم، |
اگر من با استفاده از نفوذی که در دادگاه داشتهام حق یتیمی را پایمال نموده باشم |
Jeźliżem podniósł przeciwko sierocie rękę swoję, gdym widział w bramie pomoc moję:
Jeśli podniosłem rękę przeciwko sierocie, gdy widziałem w bramie swoją pomoc;
Se levantei minha mão contra o órfão, quando vi que seria favorecido na corte judicial,
Se eu levantei a minha mão contra o orphão, porquanto na porta via a minha ajuda,
Se eu levantei a minha mão contra o órfão, porquanto na porta via a minha ajuda,
se eu levantei minha mão contra os órfãos de pai, porque eu vi minha ajuda no portão;
дакэ ам ридикат мына ымпотрива орфанулуй, пентру кэ мэ симцям сприжинит де жудекэторь,
Dacă mi-am ridicat mâna împotriva celui fără tată, când am văzut ajutorul meu în poartă,
Если я поднимал руку мою на сироту, когда видел помощь себе у ворот,
Ако сам измахнуо руком на сироту, кад видех на вратима помоћ своју,
Ako sam izmahnuo rukom na sirotu, kad vidjeh na vratima pomoæ svoju,
kana ndakasimudzira nherera ruoko rwangu ndichiziva kuti ndinozivikanwa padare redzimhosva,
аще воздвигох на сироту руку, надеяся, яко многа помощь мне есть:
če sem povzdignil svojo roko zoper osirotelega, ko sem videl svojo pomoč v velikih vratih,
Caawimaaddaydii oo aan iridda uga jeeday daraaddeed, Haddaan agoon gacantayda u qaaday,
si alcé contra el huérfano mi mano, aunque viese que me ayudarían en la puerta;
“Si levantaba la mano para golpear a un huérfano, seguro de que si llegaba a los tribunales los jueces estarían de mi parte,
si he levantado mi mano contra los huérfanos, porque vi mi ayuda en la puerta;
si alcé mi mano contra el huérfano cuando me vi apoyado en la puerta,
si alcé mi mano contra el huérfano, por verme apoyado por los jueces,
Si alcé contra el huérfano mi mano, aunque viese que todos me ayudarían en la puerta:
Si alcé contra el huérfano mi mano, aunque viese que me ayudarían en la puerta;
Si mi mano había sido levantada contra él justo, cuando vi que los jueces me apoyaban;
ikiwa nimeinua juu mkono wangu kinyume na watu wasio na baba kwa kuwa niliona msaada wangu katika lango la mji, na kisha kuleta mashitaka dhidi yangu.
na kama nimeinua mkono wangu dhidi ya yatima, nikijua kuwa nina ushawishi mahakamani,
Har jag lyft min hand mot den faderlöse, därför att jag såg mig hava medhåll i porten?
Hafver jag låtit komma mina hand vid den faderlösa, ändock jag såg mig i portenom magt hafva,
Har jag lyft min hand mot den faderlöse, därför att jag såg mig hava medhåll i porten?
Kung binuhat ko ang aking kamay laban sa ulila, sapagka't nakita ko ang tulong sa akin sa pintuang-bayan:
kung iniamba ko ang aking kamay laban sa mga taong walang ama dahil nakita ko ang pagsuporta para sa akin sa tarangkahan ng lungsod —
ஒலிமுகவாசலில் எனக்குச் செல்வாக்கு உண்டென்று நான் கண்டு, திக்கற்றவனுக்கு விரோதமாக என் கையை நீட்டினதும் உண்டானால்,
நீதிமன்றத்தில் எனக்குச் செல்வாக்கு இருப்பதை நான் அறிந்திருந்தும், அநாதைக்கு விரோதமாக நான் எனது கைகளை உயர்த்தியிருந்தால்,
ఊరి రచ్చబండ దగ్గర అంతా నన్ను సమర్థిస్తారులే అని తండ్రిలేని వారి పై నేను చెయ్యి ఎత్తితే,
Kapau kuo u hiki hoku nima ki he tamai mate, ʻi heʻeku ʻilo ʻoku ou mālohi ʻi he matapā:
Mahkemede sözümün geçtiğini bilerek Öksüze el kaldırdımsa,
sɛ mama me nsa so atia ayisaa bi, esiane sɛ mewɔ tumi wɔ asennii nti a,
sɛ mama me nsa so atia awisiaa bi, ɛsiane sɛ mewɔ tumi wɔ asɛnniiɛ enti a,
Якщо на сироту я пору́шував руку свою, коли бачив у брамі собі допомогу, —
अगर मैंने किसी यतीम पर हाथ उठाया हो, क्यूँकि फाटक पर मुझे अपनी मदद दिखाई दी;
ئەگەر شەھەر دەرۋازىسى ئالدىدا «[ھۆكۈم چىقارغانلار ئارىسىدا] مېنىڭ يۆلەنچۈكۈم بار» دەپ، يېتىم-يېسىرلارغا زىيانكەشلىك قىلىشقا قول كۆتۈرگەن بولسام، |
Әгәр шәһәр дәрвазиси алдида «[Һөкүм чиқарғанлар арисида] мениң йөләнчүкүм бар» дәп, Житим-йесирларға зиянкәшлик қилишқа қол көтәргән болсам,
Eger sheher derwazisi aldida «[Höküm chiqarghanlar arisida] méning yölenchüküm bar» dep, Yétim-yésirlargha ziyankeshlik qilishqa qol kötürgen bolsam,
Əgǝr xǝⱨǝr dǝrwazisi aldida «[Ⱨɵküm qiⱪarƣanlar arisida] mening yɵlǝnqüküm bar» dǝp, Yetim-yesirlarƣa ziyankǝxlik ⱪilixⱪa ⱪol kɵtürgǝn bolsam,
Nếu tôi có giơ tay hiếp kẻ mồ côi, Bởi vì tôi thấy có kẻ phù trợ tôi trong cửa thành;
Nếu tôi có giơ tay hiếp kẻ mồ côi, Bởi vì tôi thấy có kẻ phù trợ tôi trong cửa thành;
Nếu tôi đưa tay hại các cô nhi, và ỷ lại quyền thế giữa phiên tòa,
bí mo bá sì gbé ọwọ́ mi sókè sí aláìní baba, nítorí pé mo rí ìrànlọ́wọ́ mi ní ẹnu ibodè,
Verse Count = 211