< Job 31:19 >
if I have seen any perish for want of clothing, or that the needy had no covering;
إِنْ كُنْتُ رَأَيْتُ هَالِكًا لِعَدَمِ ٱللِّبْسِ أَوْ فَقِيرًا بِلَا كِسْوَةٍ، |
إِنْ كُنْتُ قَدْ رَأَيْتُ أَحَداً مُشْرِفاً عَلَى الْهَلاكِ مِنَ الْعُرْيِ، أَوْ مِسْكِيناً مِنْ غَيْرِ كِسَاءٍ، |
যদি মই কোনোক বস্ত্ৰৰ অভাৱত মৰিব লগা দেখিলোঁ, বা দুখীয়াক গাত লবলৈ কাপোৰ নাইকিয়া দেখিলোঁ,
Paltarı olmadığı üçün canı ağrıyan, Ya örtüyə möhtac qalan yoxsulları görəndə
Na da hame gagui dunu amo da abula bidi lamu hamedei ba: loba,
আমি যদি দেখি কেউ কাপড়ের অভাবে কষ্ট পাচ্ছে, অথবা আমি যদি দেখি যে দরিদ্রের কোন কাপড় নেই;
আমি যদি কাউকে পোশাকের অভাবে বিনষ্ট হতে দেখেছি, বা অভাবগ্রস্তদের বস্ত্রহীন অবস্থায় দেখেছি,
Ако съм гледал някого да гине от нямане дрехи, Или сиромах, че няма завивка,
Kung aduna akoy bisan kinsa nga nakita nga namatay tungod sa kakulangon ug bisti, o kung akong nakita nga walay bisti ang nanginahanglan nga tawo,
Kong dinhay bisan kinsa nga nakit-an nako nga namatay tungod sa pagkawalay bisti, Kun ang hangul walay saput;
ngati ndinaona wina aliyense akuzunzika ndi usiwa, kapena munthu wosauka alibe chofunda,
khukbuen tawn ai ah dueh kami hoi khukbuen tawn ai ah kaom amtang kami to ka hnuk moe,
Pueinak mueh tih himbai tling la aka milh khodaeng te ka hmuh mai tih,
Pueinak mueh tih himbai tling la aka milh, khodaeng te ka hmuh mai tih,
Itih lai hijongle chenna ding neilou ponbeija umho chule von ding neilou gentheiho kamu tengle
Tami bangpatet hai hnicu laipalah kadout e hoi, tami karoedengnaw kâkhu han ka tawn hoeh e ka hmawt boipawiteh,
我若见人因无衣死亡, 或见穷乏人身无遮盖;
我若見人因無衣死亡, 或見窮乏人身無遮蓋;
如果我見了無衣蔽體的乞丐,無遮蓋的窮人,
Zar sam beskućnika vidio bez odjeće ili siromaha kog bez pokrivača
Díval-li jsem se na koho, že by hynul, nemaje šatů, a nuzný že by neměl oděvu?
Díval-li jsem se na koho, že by hynul, nemaje šatů, a nuzný že by neměl oděvu?
Har jeg set en Stakkel blottet for Klæder, en fattig savne et Tæppe
dersom jeg har set en forkommen, uden Klæder, og at den fattige intet Dække havde;
Har jeg set en Stakkel blottet for Klæder, en fattig savne et Tæppe —
Kapo ni ne aneno ngʼato angʼata ka koyo nego, kata ka jachan moro onge gi law,
Zo ik iemand heb zien omkomen, omdat hij zonder kleding was, en dat de nooddruftige geen deksel had;
Heb ik ooit een zwerver zonder kleding gezien, Of een arme zonder bedekking;
Zo ik iemand heb zien omkomen, omdat hij zonder kleding was, en dat de nooddruftige geen deksel had;
if I have seen any perish for lack of clothing, or that the needy had no covering;
if I have seen any perish for want of clothing, or that the needy had no covering;
If I have seen any perish for want of clothing, Or that the needy had no covering;
if I have seen one perish for lack of clothing, or a needy man without a cloak,
If I saw one near to death for need of clothing, and that the poor had nothing covering him;
And if too I overlooked the naked as he was perishing, and did not clothe him;
And if too I overlooked the naked as he was perishing, and did not clothe him;
if I have looked down on him who was perishing because he had no clothing and the poor without any covering,
If I have seen any perishing for want of clothing, or any needy without covering;
If I have despised him that was perishing for want of clothing, and the poor man that had no covering:
If ever I saw someone needing clothes, the poor without anything to wear,
If I haue seene any perish for want of clothing, or any poore without couering,
If I have seen any wanderer in want of clothing, or that the needy had no covering;
If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering;
If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering;
If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering;
If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering;
If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering;
If I have seen any perish for lack of clothing, or any poor without covering;
And if too I overlooked the naked as he was perishing, and did not clothe him;
If ever I saw any one perishing for want of clothing, or the needy without covering:
If I see [any] perishing without clothing, And there is no covering for the needy,
if I have seen any perish for want of clothing, or that the needy had no covering;
if I have seen any perish for want of clothing, or that the needy had no covering;
if I have seen any perish for want of clothing, or that the needy had no covering;
if I have seen any perish for want of clothing, or that the needy had no covering;
if I have seen any perish for want of clothing, or that the needy had no covering;
if I have seen any perish for want of clothing, or that the needy had no covering;
If I have seen any one perishing for want of clothing, Or any poor man without covering;
If I have seen any perish for want of clothing, or that the needy had no covering;
If I saw one perishing for lack of clothing, or that the needy had no covering;
If I saw [one who] was perishing because not clothing and not covering [belonged] to the needy [person].
if to see: see to perish from without clothing and nothing covering to/for needy
or [that] I had seen people die [from cold] because they had no clothes, or [that] I had seen poor people who did not have clothes [to keep them warm],
If I have seen anyone perish for lack of clothing, or if I have seen that a needy man had no clothing;
If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering;
If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering;
if I have seen any perish for want of clothing, or that the needy had no covering;
if I have seen any perish for want of clothing, or that the needy had no covering;
if I have seen any perish for want of clothing, or that the needy had no covering;
if I have seen any perish for want of clothing, or that the needy had no covering;
if I have seen any perish for want of clothing, or that the needy had no covering;
if I have seen any perish for want of clothing, or that the needy had no covering;
if Y dispiside a man passynge forth, for he hadde not a cloth, and a pore man with out hilyng;
If I see [any] perishing without clothing, And there is no covering to the needy,
Kiam mi vidis malfeliĉulon sen vesto Kaj malriĉulon sen kovro,
Ne mekpɔ ame aɖe wòle tsɔtsrɔ̃m le avɔmanɔamesi ta alo hiãtɔ si mekpɔ awu ne wòado o
Jos minä olen nähnyt jonkun hukkuvan, ettei hänellä ollut vaatetta, ja sallinut käydä köyhän peittämättä;
Jos minä näin menehtyväisen vaatteetonna ja köyhän verhoa vailla,
Si j'ai vu le malheureux périr sans vêtements, l'indigent manquer de couverture,
si j'ai vu quelqu'un périr faute de vêtements, ou que les nécessiteux n'avaient pas de couverture;
Si j’ai vu quelqu’un périr faute de vêtement, et le pauvre manquer de couverture;
Si j'ai vu un homme périr faute d'être vêtu, et le pauvre faute de couverture;
Si j’ai détourné mes yeux de celui qui mourait, parce qu’il n’avait pas de quoi se couvrir, et du pauvre qui était sans vêtement;
Si j’ai vu le malheureux manquer de vêtements, L’indigent n’avoir point de couverture,
Si j’ai vu le malheureux périr sans vêtements, l’indigent manquer de couverture,
Si j'ai vu un homme périr faute de vêtement, et le pauvre manquer de couverture;
Ai-je pu voir l'indigent non vêtu, et le pauvre non couvert?
Si j'ai méprisé l'homme nu et abandonné; si je ne l'ai point vêtu;
Ai-je jamais vu un déshérité privé de vêtements, un indigent n’ayant pas de quoi se couvrir,
und sah ich einen nackten Bettler und einen Armen hüllenlos,
wenn ich jemand umkommen sah aus Mangel an Kleidung, und den Dürftigen ohne Decke,
wenn ich jemand umkommen sah aus Mangel an Kleidung, und den Dürftigen ohne Decke,
wenn ich einen Verkommenden sah ohne Gewand und ohne Decke einen Armen,
Hab ich jemand sehen umkommen, daß er kein Kleid hatte, und den Armen ohne Decke gehen lassen?
Hab ich jemand sehen umkommen, daß er kein Kleid hatte, und den Armen ohne Decke gehen lassen?
wenn ich jemand habe verkommen sehen aus Mangel an Kleidung und daß ein Armer keine Schlafdecke hatte,
Habe ich einen umherirren sehen ohne Kleider und dem Armen keine Decke gegeben?
ingĩkorwo ndanoona mũndũ agĩkua nĩ ũndũ wa kwaga nguo, kana ngoona mũndũ mũbatari atarĩ kĩndũ gĩa kwĩhumba,
αν είδον τινά απολλύμενον δι' έλλειψιν ενδύματος ή πτωχόν χωρίς σκεπάσματος,
εἰ δὲ καὶ ὑπερεῖδον γυμνὸν ἀπολλύμενον καὶ οὐκ ἠμφίασα
જો મેં કોઈને પહેરણ વિના નાશ પામતા જોયો હોય, અથવા તો ગરીબ માણસને વસ્ત્રો વિનાનો જોયો હોય;
Lè m' jwenn yon malere toutouni osinon yon pòv endijan san yon bout dra,
si mwen te wè yon moun peri akoz mank rad, oswa ke sila ak bezwen pa t gen anyen pou kouvri l,
In da na ga wani yana mutuwa don rashin sutura, ko wani mai bukata da ba shi da riga,
Ina ua ike au i ka mea e make ana i ke kapa ole, A i ka mea ilihune me ka mea uhi ole;
אם-אראה אובד מבלי לבוש ואין כסות לאביון |
אִם־אֶרְאֶ֣ה אֹ֖ובֵד מִבְּלִ֣י לְב֑וּשׁ וְאֵ֥ין כְּ֝ס֗וּת לָאֶבְיֹֽון׃ |
אִם־אֶרְאֶ֣ה א֭וֹבֵד מִבְּלִ֣י לְב֑וּשׁ וְאֵ֥ין כְּ֝ס֗וּת לָאֶבְיֽוֹן׃ |
אִם־אֶרְאֶה אוֹבֵד מִבְּלִי לְבוּשׁ וְאֵין כְּסוּת לָאֶבְיֽוֹן׃ |
אם אראה אובד מבלי לבוש ואין כסות לאביון׃ |
אִם־אֶרְאֶה אוֹבֵד מִבְּלִי לְבוּשׁ וְאֵין כְּסוּת לָאֶבְיֽוֹן׃ |
אִם־אֶרְאֶ֣ה א֭וֹבֵד מִבְּלִ֣י לְב֑וּשׁ וְאֵ֥ין כְּ֝ס֗וּת לָאֶבְיֽוֹן׃ |
यदि मैंने किसी को वस्त्रहीन मरते हुए देखा, या किसी दरिद्र को जिसके पास ओढ़ने को न था
यदि मैंने अपर्याप्त वस्त्रों के कारण किसी का नाश होने दिया है, अथवा कोई दरिद्र वस्त्रहीन रह गया हो.
Ha láttam a ruhátlant veszni indulni, és takaró nélkül a szegényt;
ha láttam bujdosót öltözet nélkül s takarója nincs a szűkölködőnek,
Ọ bụrụ na ọ dị mgbe m hụrụ onye na-ala nʼiyi nʼihi enweghị akwa, maọbụ onye nọ nʼụkọ nke na-enweghị uwe,
no nakakitaak ti maysa a napukaw ta awan pagan-anayna, wenno no nakakitaak iti tao nga agkasapulan nga awan pagan-anayna;
Jika kulihat orang yang berkekurangan, terlalu miskin untuk membeli pakaian,
jikalau aku melihat orang mati karena tidak ada pakaian, atau orang miskin yang tidak mempunyai selimut,
Se ho veduto che alcuno perisse per mancamento di vestimento, E che il bisognoso non avesse nulla da coprirsi;
Se mai ho visto un misero privo di vesti o un povero che non aveva di che coprirsi,
se ho visto uno perire per mancanza di vesti o il povero senza una coperta,
われ衣服なくして死んとする者あるひは身を覆ふ物なくして居る人を見し時に
もし着物がないために死のうとする者や、身をおおう物のない貧しい人をわたしが見た時に、
われ衣服なくして死んとする者あるひは身を覆ふ物なくして居る人を見し時に
Hagi nonkumazmima omne vahe'ma kukenagu'ma atupa'ma nehazage'na, kukena nezami'na, mago'a zanku'ma atupa'ma nehaza vahera kukenane nakreku'enena zami'noe.
ಬಟ್ಟೆ ಇಲ್ಲದೆ ಕಷ್ಟಪಡುವವರನ್ನೂ, ಹೊದಿಕೆ ಇಲ್ಲದೆ ನಡುಗುವವರನ್ನೂ ನಾನು ನೋಡಿದಾಗೆಲ್ಲಾ,
ಬಟ್ಟೆಯಿಲ್ಲದೆ ಅಳಿದುಹೋಗುವವನನ್ನೂ, ಹೊದಿಕೆಯಿಲ್ಲದ ಬಡವನನ್ನೂ ನಾನು ಕಂಡಾಗೆಲ್ಲಾ,
내가 언제 사람이 의복이 없이 죽게 된 것이나 빈궁한 자가 덮을 것이 없는 것을 보고도
내가 언제 사람이 의복이 없이 죽게 된 것이나 빈궁한 자가 덮을것이 없는 것을 보고도
“Nga fin konauk sie mwet in oasr enenu lal, Su arulana sukasrup, ac tia ku in moli nuknuk lal,
ئەگەر فەوتاوێکم بینیبێت لەبەر نەبوونی جل یان نەدارێکی بێ بەرگ، |
si despexi pereuntem, eo quod non habuerit indumentum, et absque operimento pauperem;
Si despexi pereuntem, eo quod non habuerit indumentum, et absque operimento pauperem:
Si despexi pereuntem, eo quod non habuerit indumentum, et absque operimento pauperem:
si despexi pereuntem, eo quod non habuerit indumentum, et absque operimento pauperem;
si despexi pereuntem eo quod non habuerit indumentum et absque operimento pauperem
Si despexi pereuntem, eo quod non habuerit indumentum, et absque operimento pauperem:
Ja esmu redzējis kādu bojā ejam, kam drēbju nebija, un ka nabagam nebija apsega;
soki namonaki mobola kokufa na kozanga bilamba to moto akelela kozanga bilamba,
Obanga nnali ndabye omuntu yenna ng’afa olw’okubulwa ebyambalo, oba ali mu kwetaaga atalina kye yeebikka;
Raha tàhiny aho nahita olona efa ho faty noho ny tsi-fananan-damba. Na malahelo tsy manan-kitafy,
aa naho nitreako ty mpirererere tsy aman-tsikiñe, ndra ty rarake tsy aman-tsaroñe,
ഒരുവൻ വസ്ത്രമില്ലാതെ നശിച്ചുപോകുന്നതോ ദരിദ്രൻ പുതപ്പില്ലാതെ ഇരിക്കുന്നതോ ഞാൻ കണ്ടിട്ട്
ഒരുത്തൻ വസ്ത്രമില്ലാതെ നശിച്ചുപോകുന്നതോ ദരിദ്രൻ പുതപ്പില്ലാതെ ഇരിക്കുന്നതോ ഞാൻ കണ്ടിട്ടു
ഒരുത്തൻ വസ്ത്രമില്ലാതെ നശിച്ചുപോകുന്നതോ ദരിദ്രൻ പുതപ്പില്ലാതെ ഇരിക്കുന്നതോ ഞാൻ കണ്ടിട്ടു
ആരെങ്കിലും വസ്ത്രമില്ലാതെ നശിക്കുന്നതും ദരിദ്രർ പുതപ്പില്ലാതെ വിഷമിക്കുന്നതും ഞാൻ കണ്ടിട്ട്,
जेव्हा मला कपडे नाहीत म्हणून दु: खी होणारे लोक दिसले किंवा कोट नसलेले गरीब लोक दिसले.
အဝတ်မရှိသောကြောင့် သေခြင်းသို့ ရောက် သော သူတစုံတယောက်နှင့်၊ ခြုံစရာမရှိဘဲ ဆင်းရဲစွာ နေသောသူ တစုံတယောက်ကို ငါမြင်၍၊
အဝတ်မရှိသောကြောင့် သေခြင်းသို့ ရောက် သော သူတစုံတယောက်နှင့်၊ ခြုံစရာမရှိဘဲ ဆင်းရဲစွာ နေသောသူ တစုံတယောက်ကို ငါမြင်၍၊
အဝတ် မ ရှိသောကြောင့်သေခြင်း သို့ ရောက် သော သူတစုံတယောက်နှင့် ၊ ခြုံ စရာမ ရှိဘဲ ဆင်းရဲ စွာနေသောသူ တစုံတယောက်ကို ငါမြင် ၍၊
Ki te mea i kite ahau i tetahi e tata ana ki te mate, he kore no te kakahu, a kahore he uhi mo te rawakore;
nxa ngike ngabona umuntu esifa ngokuswela izigqoko, loba umuntu oswelayo engelasivunulo,
uba ngabona obhubha ngenxa yokuswela isigqoko, loba umyanga engelasembatho,
लुगाफाटाको कमीले कोही नष्ट भएको मैले देखेको छु भने, अर्थात् खाँचोमा परेको मान्छेले लुगा लगाउन नपाएको मैले देखेको छु भने,
Har jeg kunnet se en ulykkelig uten klær eller en fattig uten et plagg å ha på sig?
Såg eg ein stakar utan klæde, ein fatig utan yverplagg,
ମୁଁ କାହାକୁ ବସ୍ତ୍ରାଭାବରେ ମୃତକଳ୍ପ, ଅବା ଦୀନହୀନକୁ ଉଲଙ୍ଗ ଦେଖିଲେ,
Ani yoon utuu namni tokko wayyaa dhabee akka malee miidhamuu, yookaan rakkataa uffata of irraa hin qabne tokko argee
ਜੇ ਮੈਂ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਕੱਪੜੇ ਦੇ ਮਰਦੇ, ਜਾਂ ਕੰਗਾਲ ਨੂੰ ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਓੜਨੇ ਦੇ ਵੇਖਿਆ ਹੋਵੇ,
اگر کسی را از برهنگی هلاک دیده باشم، و مسکین را بدون پوشش، |
اگر کسی را میدیدم که لباس ندارد و از سرما میلرزد، |
Jeźliżem widział kogo ginącego dla tego, że szaty nie miał, a nie dałem żebrakowi odzienia;
Jeśli widziałem ginącego z powodu braku ubrania albo biedaka bez okrycia;
Se eu vi alguém morrer por falta de roupa, e o necessitado sem algo que o cobrisse,
Se a alguem vi perecer por falta de vestido, e ao necessitado por não ter coberta,
Se a alguém vi perecer por falta de vestido, e ao necessitado por não ter coberta,
se eu vi algum perecer por falta de roupas, ou que os necessitados não tinham cobertura;
дакэ ам вэзут пе чел ненорочит дукынд липсэ де хайне, пе чел липсит неавынд ынвелитоаре,
Dacă am văzut pe cineva pierind din lipsă de haină, sau vreun sărac fără învelitoare,
Если я видел кого погибавшим без одежды и бедного без покрова, -
Ако сам гледао кога где гине немајући хаљине, и сиромаха где се нема чиме покрити,
Ako sam gledao koga gdje gine nemajuæi haljine, i siromaha gdje se nema èim pokriti,
kana ndakaona mumwe achiparara nokuda kwokushaya zvokupfeka, kana munhu anoshayiwa asina nguo,
аще же презрех нага погибающа и не облекох его:
če sem gledal kogarkoli giniti zaradi pomanjkanja obleke ali kateregakoli revnega brez pokrivala,
Haddaan arkay qof arrad daraaddiis u dhimanaya, Amase sabool baahan oo aan dhar haysan,
si he visto que pereciera alguno sin vestido, y al menesteroso sin cobertura;
Si alguna vez veía a alguien necesitado de ropa, a los pobres sin nada que ponerse,
si he visto a alguno perecer por falta de ropa, o que los necesitados no tenían cobertura;
si vi a algún vagabundo sin ropas o algún menesteroso sin algo con lo cual cubrirse,
si no hice caso del que iba a perecer por falta de vestido, o del pobre que estaba desnudo,
Si ví al que pereciera sin vestido, y al menesteroso sin cobertura;
Si he visto que pereciera alguno sin vestido, y al menesteroso sin cobertura;
Si he visto a alguien cercano a la muerte por necesidad de ropa, y a los pobres sin nada que los cubriera;
ikiwa nimemwona yeyote akiangamia kwa kwa kukosa mavazi, au kama nimemwona mtu mhitaji akiwa hana nguo;
kama nilimwona yeyote akiteseka kwa kukosa nguo, au mtu mhitaji asiye na mavazi
Har jag kunnat se en olycklig gå utan kläder, se en fattig ej äga något att skyla sig med?
Hafver jag någon sett förgås, derföre att han icke hade kläder; och låtit den fattiga gå oskyldan?
Har jag kunnat se en olycklig gå utan kläder, se en fattig ej äga något att skyla sig med?
Kung ako'y nakakita ng sinomang nangangailangan ng kasuutan, o ng mapagkailangan ng walang kumot;
kung nakita ko ang sinuman na namatay dahil sa kakulangan ng pananamit, o kung nakita ko ang isang nangangailangang tao na walang pananamit;
ஒருவன் உடையில்லாததினால் மடிந்துபோகிறதையும், ஏழைக்கு அணிய ஆடையில்லாதிருக்கிறதையும் நான் கண்டபோது,
உடுக்க உடையின்றி ஒருவன் அழிவதையோ, அல்லது ஏழை ஒருவன் உடையின்றி இருப்பதையோ நான் கண்டும்,
ఎవరైనా బట్టల్లేక చావడం నేను చూస్తే, పేదలకు వస్త్రం లేకపోవడం నేను చూస్తే,
Kapau kuo u mamata ki ha taha ʻoku mate koeʻuhi ko e telefua, pe ha masiva taʻehakofu;
Giysisi olmadığı için can çekişen birini Ya da örtüsü olmayan bir yoksulu gördüm de,
Sɛ mahu obi a onni adurade na ɔrebrɛ, anaa ohiani bi a onni atade,
Sɛ mahunu obi a ɔnni aduradeɛ na ɔrebrɛ, anaa ohiani bi a ɔnni atadeɛ,
Якщо бачив я ги́нучого без одежі, і вбрання́ не було́ в сірома́хи, —
अगर मैंने देखा कि कोई बेकपड़े मरता है, या किसी मोहताज के पास ओढ़ने को नहीं;
ئەگەر كىيىم-كېچەك كەملىكىدىن ھالاك بولاي دېگەن بىرىگە، ياكى چاپانسىز بىر يوقسۇلغا قاراپ ئولتۇرغان بولسام، |
Әгәр кийим-кечәк кәмлигидин һалак болай дегән биригә, Яки чапансиз бир йоқсулға қарап олтарған болсам,
Eger kiyim-kéchek kemlikidin halak bolay dégen birige, Yaki chapansiz bir yoqsulgha qarap olturghan bolsam,
Əgǝr kiyim-keqǝk kǝmlikidin ⱨalak bolay degǝn birigǝ, Yaki qapansiz bir yoⱪsulƣa ⱪarap olturƣan bolsam,
Nếu tôi có thấy người nào thác vì không quần áo, Và kẻ nghèo thiếu chẳng có mềm;
Nếu tôi có thấy người nào thác vì không quần áo, Và kẻ nghèo thiếu chẳng có mềm;
Bất cứ khi nào tôi thấy người vô gia cư không quần áo, và người nghèo không mảnh áo che thân,
bí èmi bá rí olùpọ́njú láìní aṣọ, tàbí tálákà kan láìní ìbora;
Verse Count = 211