< Job 31:16 >
“If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail,
إِنْ كُنْتُ مَنَعْتُ ٱلْمَسَاكِينَ عَنْ مُرَادِهِمْ، أَوْ أَفْنَيْتُ عَيْنَيِ ٱلْأَرْمَلَةِ، |
إِنْ كُنْتُ قَدْ مَنَعْتُ عَنِ الْمِسْكِينِ مَا يَطْلُبُهُ، أَوْ أَوْهَنْتُ عَيْنَيِ الأَرْمَلَةِ مِنْ فَرْطِ الْبُكَاءِ، |
মই যদি দুখীয়া লোকক সিহঁতৰ ইচ্ছা পূৰ কৰিবলৈ নিবাৰণ কৰিলোঁ, আৰু বিধৱাৰ চকু জলকা লগালোঁ,
Əgər yoxsulların istədiklərini bir kənara qoymuşamsa, Dul qadının ümidini qırmışamsa,
Na da hame gagui dunu fidimusa: hamedafa hihi. Na da didalo uda ili se nabawane esaloma: ne, hamedafa yolesi.
আমি যদি গরিবদের তাদের বাসনা থেকে বঞ্চিত করে থাকি, অথবা আমি যদি বিধবার চোখ অন্ধ হওয়ার কারণ হয়ে থাকি,
“আমি যদি দরিদ্রদের বাসনা অস্বীকার করেছি বা বিধবাদের চোখ নিস্তেজ হতে দিয়েছি,
Ако съм въздържал сиромасите от това, което желаеха, Или съм направил да помрачеят очите на вдовицата,
Kung akong gipugngan ang mga tawong kabos sa ilang tinguha, o kung ako ang hinungdan nga magdulom ang panan-aw sa biyuda gikan sa mga paghilak,
Kong ang kabus gidid-an ko sa ilang gikinahanglan, Kun gikawang ko ang mga mata sa balo nga babaye,
“Ngati ndinawamana aumphawi zinthu zimene ankazikhumba, kapena kuwagwiritsa fuwa lamoto akazi amasiye amene amafuna thandizo kwa ine,
Caaknaek tawn ai kami hanah caaknaek ka paek ai maw, lamhmai ih mik to kam rosak maw,
tattloel kah kongaih te ka hloh pah tih nuhmai mik te ka khah sak koinih,
Tattloel kah kongaih te ka hloh pah tih, nuhmai mik te ka khah sak koinih,
Vaichate panpi ding kada khah a ahiloule meithai ho kinepna kasuh keh peh khah em?
Karoedengnaw, e a ngainae hah poe laipalah kaawm pawiteh, lahmainaw lung ka pout sak pawiteh,
我若不容贫寒人得其所愿, 或叫寡妇眼中失望,
我若不容貧寒人得其所願, 或叫寡婦眼中失望,
我何時曾拒絕了窮苦人的渴望,我何時曾使寡婦的眼目頹喪﹖
Ogluših li se na molbe siromaha ili rasplakah oči udovičine?
Odepřel-li jsem žádosti nuzných, a oči vdovy jestliže jsem kormoutil?
Odepřel-li jsem žádosti nuzných, a oči vdovy jestliže jsem kormoutil?
Har jeg afslået ringes Ønske, ladet Enkens Øjne vansmægte,
dersom jeg har nægtet de ringe deres Begæring og ladet Enkens Øjne vansmægte,
Har jeg afslaaet ringes Ønske, ladet Enkens Øjne vansmægte,
“Kapo ni asetuono jodhier gik magidwaro kata asemiyo wangʼ dhako ma chwore otho chandruok ojonyo,
Zo ik den armen hun begeerte onthouden heb, of de ogen der weduwe laten versmachten;
Heb ik ooit een arme een bede geweigerd, De ogen van een weduwe laten versmachten;
Zo ik den armen hun begeerte onthouden heb, of de ogen der weduwe laten versmachten;
If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail,
“If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail,
If I have withheld the poor from [their] desire, Or have caused the eyes of the widow to fail,
If I have denied the desires of the poor or allowed the widow’s eyes to fail,
If I kept back the desire of the poor; if the widow's eye was looking for help to no purpose;
But the helpless missed not whatever need they had, and I did not cause the eye of the widow to fail.
But the helpless missed not whatever need they had, and I did not cause the eye of the widow to fail.
If I have denied the poor what they wanted and have made the eyes of the widow wait;
If I have withheld the poor from [their] desire, or caused the eyes of the widow to fail;
If I have denied to the poor what they desired, and have made the eyes of the widow wait:
Have I refused to give the poor what they needed, or caused widows to despair?
If I restrained the poore of their desire, or haue caused the eyes of the widow to faile,
If I have withheld aught that the poor desired, or have caused the eyes of the widow to fail;
If I have withheld the poor from [their] desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
But the helpless missed not whatever need they had, and I did not cause the eye of the widow to fail.
If ever I denied the wish of the indigent, or ever allowed the eyes of the widow to fall [in vain hopes];
If I withhold the poor from pleasure, And consume the eyes of the widow,
"If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail,
"If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail,
"If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail,
"If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail,
"If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail,
"If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail,
If I have refused the poor their desire, And caused the eyes of the widow to fail;
If I have withheld the poor from [their] desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
If I withheld—from pleasure—the poor, or, the eyes of the widow, I dimmed;
If I withheld any of [the] desire of poor [people] and [the] eyes of a widow I caused to fail.
if to withhold from pleasure poor and eye widow to end: expend
“I have guided orphans from the time that they were born; I have taken care of them since they were young. So, if [it were true that] I ate all my food myself and did not share some of it with orphans, or [that] I refused to give poor people the things that they wanted, or [that] I caused widows to live (in despair/without hope [that they would receive any help from anyone]),
If I have withheld poor people from their desire, or if I have caused the eyes of the widow to grow dim from crying,
If I have withheld the poor from [their] desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
“If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail,
“If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail,
“If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail,
“If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail,
“If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail,
“If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail,
If Y denyede to pore men that, that thei wolden, and if Y made the iyen of a wydewe to abide;
If I withhold from pleasure the poor, And the eyes of the widow do consume,
Ĉu mi rifuzis la deziron de senhavuloj? Aŭ ĉu mi turmentis la okulojn de vidvino?
“Nenye be mete hiãtɔwo woƒe didiwo alo mena nu te ahosiwo ƒe ŋkuwo ŋu,
Olenko minä kieltänyt tarvitsevaisilta, mitä he minulta ovat pyytäneet, ja antanut leskein silmät heikoksi tulla?
Olenko minä kieltänyt vaivaisilta heidän toivomuksensa ja saattanut lesken silmät sammumaan?
Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils désiraient, si j'ai fait languir les yeux de la veuve,
« Si j'ai privé les pauvres de leur désir, ou ont fait perdre les yeux de la veuve,
Si j’ai refusé aux misérables leur désir, si j’ai fait défaillir les yeux de la veuve;
Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils ont désiré; si j'ai fait consumer les yeux de la veuve;
Si j’ai refusé aux pauvres ce qu’ils voulaient, et si j’ai fait attendre les yeux de la veuve;
Si j’ai refusé aux pauvres ce qu’ils demandaient, Si j’ai fait languir les yeux de la veuve,
Si j’ai refusé aux pauvres ce qu’ils désiraient, si j’ai fait languir les yeux de la veuve,
Si j'ai refusé aux pauvres leur demande, si j'ai laissé se consumer les yeux de la veuve,
Ai-je rebuté le vœu du pauvre, et fait languir les yeux de la veuve?
Aussi les pauvres ont-ils toujours trouvé chez moi ce qui leur manquait; et je n'ai point fait verser de larmes à l'œil de la veuve.
Ai-je refusé la demande des pauvres, fait languir les yeux de la veuve?
Versagte ich den Schwachen einen Wunsch und ließ der Witwe Augen schmachten,
Wenn ich den Armen ihr Begehr versagte, und die Augen der Witwe verschmachten ließ,
Wenn ich den Armen ihr Begehr versagte, und die Augen der Witwe verschmachten ließ,
Wenn ich Geringen einen Wunsch versagte und die Augen der Witwe verschmachten ließ,
Hab ich den Dürftigen ihre Begierde versagt und die Augen der Witwen lassen verschmachten?
Habe ich den Dürftigen ihr Begehren versagt und die Augen der Witwe lassen verschmachten?
Wenn ich den Geringen ihr Begehren versagt und die Augen der Witwe habe schmachten lassen
Habe ich den Armen versagt, was sie begehrten, und die Augen der Witwe verschmachten lassen?
“Ingĩkorwo ndanaima athĩĩni kĩrĩa maanerirĩria, kana ngareka maitho ma mũtũmia wa ndigwa morwo nĩ hinya-rĩ,
Αν ηρνήθην την επιθυμίαν των πτωχών, ή εμάρανα τους οφθαλμούς της χήρας,
ἀδύνατοι δὲ χρείαν ἥν ποτ’ εἶχον οὐκ ἀπέτυχον χήρας δὲ τὸν ὀφθαλμὸν οὐκ ἐξέτηξα
જો મેં ગરીબોને તેઓની ઇચ્છા પ્રમાણે આપ્યું ન હોય, અથવા જો મેં વિધવાઓને રડાવી હોય,
Mwen pa janm refize ede yon pòv. Ni mwen pa janm kite vèv yo nan nesesite.
Si mwen te anpeche malere yo nan dezi yo, oswa te fè zye a vèv la pa wè klè,
“In na hana wa matalauta abin da suke so, ko kuma in sa idanun gwauruwa su yi nauyi don kuka,
Ina ua hoole au i ka makemake o ka poe ilihune, A ua hoonawaliwali i na maka o ka wahinekanemake;
אם-אמנע מחפץ דלים ועיני אלמנה אכלה |
אִם־אֶ֭מְנַע מֵחֵ֣פֶץ דַּלִּ֑ים וְעֵינֵ֖י אַלְמָנָ֣ה אֲכַלֶּֽה׃ |
אִם־אֶ֭מְנַע מֵחֵ֣פֶץ דַּלִּ֑ים וְעֵינֵ֖י אַלְמָנָ֣ה אֲכַלֶּֽה׃ |
אִם־אֶמְנַע מֵחֵפֶץ דַּלִּים וְעֵינֵי אַלְמָנָה אֲכַלֶּֽה׃ |
אם אמנע מחפץ דלים ועיני אלמנה אכלה׃ |
אִם־אֶמְנַע מֵחֵפֶץ דַּלִּים וְעֵינֵי אַלְמָנָה אֲכַלֶּֽה׃ |
אִם־אֶ֭מְנַע מֵחֵ֣פֶץ דַּלִּ֑ים וְעֵינֵ֖י אַלְמָנָ֣ה אֲכַלֶּֽה׃ |
“यदि मैंने कंगालों की इच्छा पूरी न की हो, या मेरे कारण विधवा की आँखें कभी निराश हुई हों,
“यदि मैंने दीनों को उनकी अभिलाषा से कभी वंचित रखा हो, अथवा मैं किसी विधवा के निराश होने का कारण हुआ हूं,
Ha a szegények kivánságát megtagadtam, és az özvegy szemeit epedni engedtem;
ha megvontam a kívántat a szegényektől s az özvegy szemeit epesztettem,
“Ọ bụrụ na m ajụ inye ndị ogbenye ihe dị ha mkpa, ma ọ bụrụkwa na m eme ka anya nwanyị di ya nwụrụ dalaa ya nʼisi,
No nilappedak dagiti nakurapay a tattao manipud iti tarigagayda wenno no pinaglidemko ti mata ti balo iti panagsangsangitna
Belum pernah aku tak mau menolong orang yang papa, atau membiarkan para janda hidup berputus asa.
Jikalau aku pernah menolak keinginan orang-orang kecil, menyebabkan mata seorang janda menjadi pudar,
Se io ho rifiutato a' poveri ciò che desideravano, Ed ho fatti venir meno gli occhi della vedova;
Mai ho rifiutato quanto brama il povero, né ho lasciato languire gli occhi della vedova;
Se ho rifiutato ai poveri quel che desideravano, se ho fatto languire gli occhi della vedova,
我もし貧き者にその願ふところを獲しめず 寡婦をしてその目おとろへしめし事あるか
わたしがもし貧しい者の願いを退け、やもめの目を衰えさせ、
我もし貧き者にその願ふところを獲しめず 寡婦をしてその目おとろへしめし事あるか
Hagi zamunte omane vahe'mo'zama mago'a zanku'ma kema nehazage'na, i'ora osu'na amne nezami'na, kento a'nanemo'zama zamazama hanuegu'ma nagrite'ma zamavuma nentazage'na amne zamaza nehu'na,
“ನಾನು ಬಡವರ ಬಯಕೆಗಳನ್ನು ಭಂಗಪಡಿಸಿದೆನೋ? ವಿಧವೆಯ ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನು ನಾನು ಮಂಕಾಗಿಸಿದೆನೋ?
ನಾನು ಬಡವರ ಇಷ್ಟವನ್ನು ಭಂಗಪಡಿಸಿದೆನೋ? ಅಥವಾ ವಿಧವೆಯ ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನು ಮಂಕಾಗಿಸಿದೆನೋ?
내가 언제 가난한 자의 소원을 막았던가 과부의 눈으로 실망케 하였던가
내가 언제 가난한 자의 소원을 막았던가 과부의 눈으로 실망케 하였던가
“Wangin sie pacl nga srangesr kasru mwet sukasrup uh; Nga tia wi lela katinmas uh in muta in ongoiya,
«ئەگەر هەژارانم لە مرازی خۆیان قەدەغە کردبێت یان چاوی بێوەژنم فەوتاندبێت، |
Si negavi quod volebant pauperibus, et oculos viduæ expectare feci;
Si negavi, quod volebant, pauperibus, et oculos viduæ expectare feci:
Si negavi, quod volebant, pauperibus, et oculos viduæ expectare feci:
Si negavi quod volebant pauperibus, et oculos viduæ expectare feci;
si negavi quod volebant pauperibus et oculos viduae expectare feci
Si negavi, quod volebant, pauperibus, et oculos viduae expectare feci:
Ja nabagam esmu liedzis, kad tam gribējās, vai licis izīgt atraitnes acīm,
Soki nakokisaki te posa ya mobola to soki nalembisaki miso ya mwasi oyo akufisa mobali,
“Obanga nnamma omwavu ekintu kyonna, era obanga nakaabya nnamwandu;
Raha tàhiny aho nandà Izay nirin’ ny malahelo ka nahapahina ny mason’ ny mpitondratena,
Aa naho nitanako ami’ty poie’e ty nipaia’e, ndra nampaieñe ty fihaino’ i vantotsey,
ദരിദ്രന്മാരുടെ ആഗ്രഹം ഞാൻ മുടക്കിയെങ്കിൽ, വിധവയുടെ കണ്ണിനെ ഞാൻ ക്ഷീണിപ്പിച്ചെങ്കിൽ,
ദരിദ്രന്മാരുടെ ആഗ്രഹം ഞാൻ മുടക്കിയെങ്കിൽ, വിധവയുടെ കണ്ണു ഞാൻ ക്ഷീണിപ്പിച്ചെങ്കിൽ,
ദരിദ്രന്മാരുടെ ആഗ്രഹം ഞാൻ മുടക്കിയെങ്കിൽ, വിധവയുടെ കണ്ണു ഞാൻ ക്ഷീണിപ്പിച്ചെങ്കിൽ,
“ഞാൻ ദരിദ്രരുടെ ആഗ്രഹം നിഷേധിക്കുകയോ വിധവയുടെ കണ്ണുകളെ നിരാശപ്പെടുത്തുകയോ ചെയ്തെങ്കിൽ,
मी गरीबांना त्यांच्या ईच्छेपासून रोखले असेल. किंवा मी जर विधवांना रडवण्यास त्यांचे डोळे शिणवले असेल.
ငါသည် ဆင်းရဲသားတောင့်တသော အရာကို မပေးဘဲနေဘူးသလော။ မုတ်ဆိုးမမျက်စိကို ပျက်စေ ခြင်းငှါ ပြုဘူးသလော။
ငါသည် ဆင်းရဲသားတောင့်တသော အရာကို မပေးဘဲနေဘူးသလော။ မုတ်ဆိုးမမျက်စိကို ပျက်စေ ခြင်းငှါ ပြုဘူးသလော။
ငါသည် ဆင်းရဲသား တောင့်တ သော အရာကို မ ပေးဘဲနေဘူးသလော။ မုတ်ဆိုးမ မျက်စိ ကို ပျက် စေခြင်းငှါပြုဘူးသလော။
Ki te mea i kaiponuhia e ahau ta nga rawakore i hiahia ai, a meinga ana e ahau nga kanohi o te pouaru kia pau i te minamina;
Nxa ngilahlele eceleni izifiso zabayanga loba ngayekela amehlo omfelokazi edinwa yizinyembezi,
Uba ngigodlele umyanga isifiso, kumbe ngifiphaze amehlo omfelokazi,
गरिब मानिसहरूलाई मैले तिनीहरूको इच्छा वञ्चित गरेको छु भने, अर्थात् विधवाका आँखालाई मैले आँसुले धमिल्याएको छु भने,
Har jeg nektet fattigfolk det de ønsket, og latt enkens øine tæres bort?
Um eg sagde nei når arming bad, og let enkja gråtande gå burt,
ଯଦି ମୁଁ ଦରିଦ୍ରମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କ ବାଞ୍ଛିତ ବିଷୟରୁ ଅଟକାଇଥାଏ, ଅବା ବିଧବାର ଦୃଷ୍ଟି ମ୍ଳାନ କରିଥାଏ;
“Yoo ani waan hiyyeessaaf barbaachisu dhowwadhee jiraadhe, yookaan yoo ani akka iji haadha hiyyeessaa dadhabu godhee jiraadhe,
“ਜੇ ਮੈਂ ਗ਼ਰੀਬਾਂ ਦੀ ਇੱਛਿਆ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਨਾ ਕੀਤਾ ਹੋਵੇ, ਅਤੇ ਵਿਧਵਾ ਦੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਮੇਰੇ ਕਾਰਨ ਨਿਰਾਸ਼ ਹੋ ਗਈਆਂ ਹੋਣ,
«اگر مراد مسکینان را از ایشان منع نموده باشم، و چشمان بیوهزنان را تار گردانیده، |
هرگز از کمک کردن به فقرا کوتاهی نکردهام. هرگز نگذاشتهام بیوهزنی در ناامیدی بماند، |
Jeźliżem odmówił ubogim, czego chcieli, a oczy wdowy jeźliżem zasmucił;
Jeśli odmówiłem prośbie ubogich i jeśli zasmuciłem oczy wdowy;
Se eu neguei aos pobres o que eles desejavam, ou fiz desfalecer os olhos da viúva;
Se retive o que os pobres desejavam, ou fiz desfallecer os olhos da viuva,
Se retive o que os pobres desejavam, ou fiz desfalecer os olhos da viúva,
“Se eu retive os pobres de seu desejo, ou causaram o fracasso dos olhos da viúva,
Дакэ н-ам дат сэрачилор че-мь черяу, дакэ ам фэкут сэ се топяскэ де плынс окий вэдувей,
Dacă am împiedicat pe săraci de la dorința lor, sau am făcut ochii văduvei să se sfârșească;
Отказывал ли я нуждающимся в их просьбе и томил ли глаза вдовы?
Ако сам одбио сиромасима жељу њихову, и очи удовици замутио,
Ako sam odbio siromasima želju njihovu, i oèi udovici zamutio,
“Kana ndakaramba zvido zvevarombo kana kurega meso echirikadzi achineta,
Немощнии же, аще когда чесого требоваху, не не получиша, вдовича же ока не презрех.
Če sem uboge zadržal pred njihovo željo, ali očem vdove storil, da opešajo,
Haddaan miskiin u diiday wax uu doonayay, Ama aan indhaha carmalka illin ka keenay,
Si estorbé el contento de los pobres, e hice desfallecer los ojos de la viuda;
¿Me he negado a dar a los pobres lo que necesitaban, o he hecho desesperar a las viudas?
“Si he retenido a los pobres de su deseo, o han hecho fallar los ojos de la viuda,
Si estorbé el anhelo de los pobres o hice desfallecer los ojos de la viuda,
Si he negado al pobre lo que pedía, si he hecho desfallecer los ojos de la viuda;
Si estorbé el contento de los pobres, e hice desfallecer los ojos de la viuda;
Si estorbé el contento de los pobres, é hice desfallecer los ojos de la viuda;
Si retenía el deseo de los pobres; o he hecho desfallecer los ojos de la viuda;
kama nimewanyima watu masikini matakwa yao, au kama nimesababisha macho ya wajane yafifie kwa kulia,
“Ikiwa nimewanyima maskini haja zao, au kuyaacha macho ya wajane yadhoofike,
Har jag vägrat de arma vad de begärde eller låtit änkans ögon försmäkta?
Hafver jag dem torftigom förnekat hvad de begärde, och låtit enkones ögon försmäkta?
Har jag vägrat de arma vad de begärde eller låtit änkans ögon försmäkta?
Kung pinagkaitan ko ang dukha sa kanilang nasa, o pinangalumata ko ang mga mata ng babaing bao:
Kung ipinagkait ko ang mga ninanais ng mga mahihirap, o kung idinulot ko na lumabo ang mga mata ng mga biyuda dahil sa pag-iyak,
ஏழைகள் விரும்பியதை நான் கொடுக்காமலிருந்து, விதவையின் கண்ணீரினால் கண்களைப் பூத்துப்போகவைத்து,
“நான் ஏழைகளின் தேவைகளைக் கொடுக்க மறுத்து, விதவைகளின் கண்களைக் கண்ணீர் விடுவதினால் இளைக்கப் பண்ணியிருக்கிறேனா?
పేదలు కోరిన దాన్ని నేను బిగబట్టినట్టయితే, ఏడుపు మూలంగా వితంతువుల కళ్ళు క్షీణింపజేసినట్టయితే,
“Kapau ne u taʻofi ʻae masiva mei heʻenau holi, pe fai ke vaivai ʻae mata ʻoe fefine kuo mate hono husepāniti;
“Eğer yoksulların dileğini geri çevirdimse, Dul kadının umudunu kırdımsa,
“Sɛ mamma ahiafo nea wɔn koma pɛ anaa mama akunafo ani ayɛ wɔn yaw,
“Ohiani bi wɔ hɔ a ɔhia mmoa a mammoa no? Anaa mabu akunafoɔ bi abasa mu?
Чи бажа́ння убогих я стримував, а очі вдовицям засму́чував?
अगर मैंने मोहताज से उसकी मुराद रोक रखी, या ऐसा किया कि बेवा की आँखें रह गई
ئەگەر مىسكىنلەرنى ئۆز ئارزۇ-ئۈمىدلىرىدىن توسقان بولسام، ئەگەر تۇل خوتۇننىڭ كۆز نۇرىنى قاراڭغۇلاشتۇرغان بولسام، |
Әгәр мискинләрни өз арзу-үмүтлиридин тосқан болсам, Әгәр тул хотунниң көз нурини қараңғулаштурған болсам,
Eger miskinlerni öz arzu-ümidliridin tosqan bolsam, Eger tul xotunning köz nurini qarangghulashturghan bolsam,
Əgǝr miskinlǝrni ɵz arzu-ümidliridin tosⱪan bolsam, Əgǝr tul hotunning kɵz nurini ⱪarangƣulaxturƣan bolsam,
Nếu tôi từ chối điều kẻ nghèo khổ ước ao, Gây cho mắt người góa bụa bị hao mòn,
Nếu tôi từ chối điều kẻ nghèo khổ ước ao, Gây cho mắt người góa bụa bị hao mòn,
Tôi có từ khước giúp đỡ người nghèo, hay nghiền nát hy vọng của góa phụ không?
“Bí mo bá fa ọwọ́ sẹ́yìn fún ìfẹ́ inú tálákà, tàbí bí mo bá sì mú kí ojú opó rẹ̀wẹ̀sì,
Verse Count = 211