< Job 31:12 >

for it is a fire that consumes to destruction, and would root out all my increase.
لِأَنَّهَا نَارٌ تَأْكُلُ حَتَّى إِلَى ٱلْهَلَاكِ، وَتَسْتَأْصِلُ كُلَّ مَحْصُولِي.
وَنَارٌ مُلْتَهِمَةٌ تُفْضِي إِلَى الْهَلاكِ وَتَقْضِي عَلَى غَلَّاتِي.
কাৰণ সেয়ে বিনাশৰ গাতলৈকে দহি থকা অগ্নি; সেয়ে মোৰ সৰ্ব্বস্ব বিনষ্ট কৰিলেহেঁতেন।
Çünki bu Həlak yerinədək yandırıb-yaxan bir alovdur. Bu bütün barımı kökündən çıxarardı.
Na da agoane wadela: i hou hamoi ganiaba, amo hou da gugunufinisisu Helo lalu defele ba: la: loba. Amola amo lalu da na gagui huluane na dagola: loba.
কারণ সেটা একটা আগুন যা পাতালের সবকিছু গ্রাস করে এবং তা আমার সমস্ত ফসল পুড়িয়ে দিত।
এটি এমন এক আগুন যা পুড়িয়ে বিনাশে পৌঁছে দেয়; তা আমার পাকা ফসল নির্মূল করে দিতে পারত।
Понеже това е огън, който изгорява до погубване, И би изкоренил всичките ми плодове.
Tungod kay mao kana ang kalayo nga maglamoy sa tanan alang sa Sheol ug magsunog sa tanan nakong ani.
Kay mao kanay usa ka kalayo nga magasunog hangtud sa Pagkalaglag, Ug arang makag-ibut sa tibook nakong abut.
Ndi moto umene umayaka mpaka chiwonongeko; ukanapsereza zokolola zanga.
To zaehaih loe amrosak thaih hmai, ka tawnh ih hmuennawk tangzuun khoek to kangh boih hmai ah oh.
Te hmai loh Abaddon duela a hlawp tih ka cangvuei te boeih ha.
Te hmai loh Abaddon duela a hlawp tih, ka cangvuei te boeih ha.
Hichu damun lampi lhung keija meiyin akah tobang ahin, kanei jouse kamang hel ding ahi.
Bangkongtetpawiteh, raphoe hanelah hmai ni a kak e lah ao han, Ka tawn e abuemlah be kahmat e lah ao han.
这本是火焚烧,直到毁灭, 必拔除我所有的家产。
這本是火焚燒,直到毀滅, 必拔除我所有的家產。
是一種焚燒至毀滅的火,燒盡我全部產業的火。
užego vatru što žeže do Propasti i što bi svu moju sažgala ljetinu.
Oheň ten zajisté by až do zahynutí žral, a všecku úrodu mou vykořenil.
Oheň ten zajisté by až do zahynutí žral, a všecku úrodu mou vykořenil.
ja, Ild, der æder til Afgrunden og sætter hele min Høst i Brand!
thi det var en Ild, som fortærede indtil Afgrunden, og som skulde have oprykket al min Afgrøde med Rode.
ja, Ild, der æder til Afgrunden og sætter hele min Høst i Brand!
nimar ochalo mach marach mawengʼo manyalo tieko giga duto ma an-go.
Want dat is een vuur, hetwelk tot de verderving toe verteert, en al mijn inkomen uitgeworteld zou hebben.
Dan brande een vuur tot het dodenrijk En vertere heel mijn bezit!
Want dat is een vuur, hetwelk tot de verderving toe verteert, en al mijn inkomen uitgeworteld zou hebben.
For it is a fire that consumes to destruction, and would root out all my increase.
for it is a fire that consumes to destruction, and would root out all my increase.
For it is a fire that consumeth unto Destruction, And would root out all mine increase.
For it is a fire that burns down to Abaddon; it would root out my entire harvest.
It would be a fire burning even to destruction, and taking away all my produce.
For it is a fire burning on every side, and whomsoever it attacks, it utterly destroys.
For it is a fire burning on every side, and whoever it attacks, it utterly destroys.
It is a fire devouring all the way to perdition, and it roots out all that springs forth.
For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase.
It is a fire that devoureth even to destruction, and rooteth up all things that spring.
for this sin is like a fire that leads to destruction, destroying everything I have.
Yea, this is a fire that shall deuoure to destruction, and which shall roote out al mine increase,
For it is a fire that consumeth unto destruction, and would root out all mine increase.
For it [is] a fire [that] consumeth to destruction, and would root out all mine increase.
For it is a fire that consumes to destruction, and would root out all my increase.
For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase.
For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase.
For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase.
For it is a fire that consumes to destruction, and would root out all mine increase.
For it is a fire burning on every side, and whoever it attacks, it utterly destroys.
For it would be a fire that consumeth down to the place of corruption, and would root out all my products.
For it [is] a fire, it consumes to destruction, And takes root among all my increase,
For it is a fire that consumes to destruction, and would root out all my increase.
For it is a fire that consumes to destruction, and would root out all my increase.
For it is a fire that consumes to destruction, and would root out all my increase.
For it is a fire that consumes to destruction, and would root out all my increase.
For it is a fire that consumes to destruction, and would root out all my increase.
For it is a fire that consumes to destruction, and would root out all my increase.
Yea, it were a fire that would consume to destruction, And root out all my increase.
For it is a fire that consumeth unto Destruction, and would root out all mine increase.
Surely, a fire, had that been, which, unto destruction, would have consumed, and, of all mine increase, had it torn up the root.
For [is] a fire that [which] to Abaddon it will devour and all produce my it will root up.
for fire he/she/it till Abaddon to eat and in/on/with all produce my to uproot
My [committing adultery] would [produce in me a fire like] [MET] the fire that burns people in hell, and it would burn up everything that I own. (questioned)
For that is a fire that consumes as far as Abaddon, and it would burn all my harvest to the root.
For it [is] a fire [that] consumeth to destruction, and would root out all my increase.
For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all my increase.
for it is a fire that consumes to destruction, and would root out all my increase.
for it is a fire that consumes to destruction, and would root out all my increase.
for it is a fire that consumes to destruction, and would root out all my increase.
for it is a fire that consumes to destruction, and would root out all my increase.
for it is a fire that consumes to destruction, and would root out all my increase.
for it is a fire that consumes to destruction, and would root out all my increase.
Fier is deourynge `til to wastyng, and drawynge vp bi the roote alle generaciouns.
For a fire it [is], to destruction it consumeth, And among all mine increase doth take root,
Tio estas fajro, kiu ekstermas ĝis la abismo, Kaj mian tutan akiritaĵon ĝi elradikigus.
Enye dzo si bina hena gbegblẽ, eye wòaho nye nukuwo akɔ ɖi.
Sillä se olis tuli joka polttais kadotukseen, ja kaiken minun saatuni peräti hukuttais.
tuli, joka kuluttaisi manalaan saakka ja hävittäisi kaiken saatuni.
un feu qui dévore jusqu'à la ruine, qui aurait détruit tous mes biens.
car c'est un feu qui consume jusqu'à la destruction, et déracinerait toute mon augmentation.
Car c’est un feu qui dévore jusque dans l’abîme et qui détruirait par la racine tout mon revenu…
Car c'est un feu qui dévore jusqu'à consumer, et qui aurait déraciné tout mon revenu.
C’est un feu qui dévore jusqu’à la perdition, et qui extirpe toutes les productions.
C’est un feu qui dévore jusqu’à la ruine, Et qui aurait détruit toute ma richesse.
un feu qui dévore jusqu’à la ruine, qui aurait détruit tous mes biens.
C'est un feu qui dévore jusqu'à pleine destruction, qui eût ruiné tous mes biens dans leur racine.
oui, c'est un feu qui consume, à détruire, et aurait dans sa racine ruiné tout mon avoir.
Le feu s'attaquera à toute sa personne et dévorera tout ce qui sera issu de lui.
un feu dévorant jusqu’à la perdition, ruinant jusqu’à la racine toute ma récolte.
ein Feuer, das bis zu dem Abgrund fräße und meine Habe all entwurzeln müßte.
Denn ein Feuer ist es, das bis zum Abgrund [S. die Anm. zu Ps. 88,11] frißt, und das meinen ganzen Ertrag entwurzeln würde.
Denn ein Feuer ist es, das bis zum Abgrund frißt, und das meinen ganzen Ertrag entwurzeln würde.
ja, ein Feuer, das bis zum Abgrund fräße und alle meine Habe entwurzeln müßte.
Denn das wäre ein Feuer, das bis ins Verderben verzehrete und all mein Einkommen auswurzelte.
Denn das wäre ein Feuer, das bis in den Abgrund verzehrte und all mein Einkommen auswurzelte.
ja, ein Feuer wäre das gewesen, das bis zum Abgrund gefressen und meinen gesamten Besitz bis auf die Wurzel hätte vernichten müssen.
ja ein Feuer wär's, das bis in die Hölle hinein brennen und alle meine Habe verzehren müßte mit Stumpf und Stiel. (questioned)
Tondũ ũcio nĩ mwaki ũrĩa ũcinaga nginya ũkaananga; na nĩũngĩamunyĩte magetha makwa mothe.
διότι είναι πυρ κατατρώγον μέχρις αφανισμού, και ήθελεν εκριζώσει πάντα τα γεννήματά μου.
πῦρ γάρ ἐστιν καιόμενον ἐπὶ πάντων τῶν μερῶν οὗ δ’ ἂν ἐπέλθῃ ἐκ ῥιζῶν ἀπώλεσεν
તે તો એક અગ્નિ છે જે તમામ વસ્તુઓને સળગાવી નાખે છે. અને મેં જે કંઈ વાવ્યું છે તે સર્વ બાળી શકે છે.
Se ta tankou yon gwo dife mwen limen pou fini avè m' nèt. Li ta boule dènye sa m' genyen.
Paske li ta yon dife ki pou limen jis rive nan Sejou Lanmò yo e ta derasine tout byen mwen ranmase yo.
Wuta ce take ƙuna har ta hallakar; za tă cinye saiwar abin da na shuka ƙurmus.
No ka mea, he ahi ia e hoopau ana, a i ka make, A e uhuki no ia i ka'u mea loaa a pau.
כי אש היא עד-אבדון תאכל ובכל-תבואתי תשרש
כִּ֤י אֵ֣שׁ הִ֭יא עַד־אֲבַדֹּ֣ון תֹּאכֵ֑ל וּֽבְכָל־תְּב֖וּאָתִ֣י תְשָׁרֵֽשׁ׃
כִּ֤י אֵ֣שׁ הִ֭יא עַד־אֲבַדּ֣וֹן תֹּאכֵ֑ל וּֽבְכָל־תְּב֖וּאָתִ֣י תְשָׁרֵֽשׁ׃
כִּי אֵשׁ הִיא עַד־אֲבַדּוֹן תֹּאכֵל וּֽבְכׇל־תְּבוּאָתִי תְשָׁרֵֽשׁ׃
כי אש היא עד אבדון תאכל ובכל תבואתי תשרש׃
כִּי אֵשׁ הִיא עַד־אֲבַדּוֹן תֹּאכֵל וּֽבְכָל־תְּבוּאָתִי תְשָׁרֵֽשׁ׃
כִּ֤י אֵ֣שׁ הִ֭יא עַד־אֲבַדּ֣וֹן תֹּאכֵ֑ל וּֽבְכָל־תְּב֖וּאָתִ֣י תְשָׁרֵֽשׁ׃
क्योंकि वह ऐसी आग है जो जलाकर भस्म कर देती है, और वह मेरी सारी उपज को जड़ से नाश कर देती है।
यह वह आग होगी, जो विनाश के लिए प्रज्वलित होती है, तथा जो मेरी समस्त समृद्धि को नाश कर देगी.
Mert tűz volna ez, a mely pokolig emésztene, és minden jövedelmemet tövestől kiirtaná. (questioned)
mert tűz az, mely az enyészetig emészt, s minden termésemet gyökerestül tépi ki!
Ọ bụ ọkụ na-ere ruo nʼebe ịla nʼiyi; nke pụrụ ihopu ihe owuwe ubi m niile.
Ta dayta ket apuy a mangikisap iti amin a banag para iti sheol ken manguram kadagiti amin nga apitko.
Dosa itu membinasakan seperti api neraka, segala yang kumiliki habis dibakarnya. (questioned)
Sesungguhnya, itulah api yang memakan habis, dan menghanguskan seluruh hasilku.
Conciossiachè quello [sarebbe stato] un fuoco [Che mi] avrebbe consumato fino a perdizione, E avrebbe diradicata tutta la mia rendita.
quello è un fuoco che divora fino alla distruzione e avrebbe consumato tutto il mio raccolto.
un fuoco che consuma fino a perdizione, e che avrebbe distrutto fin dalle radici ogni mia fortuna.
是はすなはち滅亡にまでも燬いたる火にしてわが一切の產をことごとく絶さん
これは滅びに至るまでも焼きつくす火であって、わたしのすべての産業を根こそぎ焼くであろう。
是はすなはち滅亡にまでも燬いたる火にしてわが一切の産をことごとく絶さん
E'i ana kumi'mo'a, mago tevegna hu'neankino, tevava huno nevuno, teve kumapi vugahie. Ana hu'neankino ana maka'zama ante'noa zana, tevemo te fanene hugahie.
ಅದು ನಾಶಲೋಕದವರೆಗೆ ದಹಿಸುವಂಥಾ ಅಗ್ನಿಯಾಗುತ್ತಿತ್ತು, ಅದು ನನ್ನ ಆದಾಯವನ್ನೆಲ್ಲಾ ನಿರ್ಮೂಲ ಮಾಡುತ್ತಿತ್ತು.
ಅದು ನಾಶ ಲೋಕದವರೆಗೂ ನುಂಗುವ ಬೆಂಕಿಯಾಗಿದ್ದು, ನನ್ನ ಆದಾಯವನ್ನೆಲ್ಲಾ ನಿರ್ಮೂಲಮಾಡುತ್ತಿತ್ತು.
멸망하도록 사르는 불이라 나의 모든 소산을 뿌리까지 없이할 것이니라
멸망하도록 사르는 불이라 나의 모든 소산을 뿌리까지 없이할 것이니라
Ac fah oana sie e ma kunausla ma nukewa, Ac esukak ma nukewa luk.
ئاگرێکە هەتا لەناوچوون دەخوات و هەموو دروێنەکەم ڕیشەکێش دەکات.
Ignis est usque ad perditionem devorans, et omnia eradicans genimina.
Ignis est usque ad perditionem devorans, et omnia eradicans genimina.
Ignis est usque ad perditionem devorans, et omnia eradicans genimina.
Ignis est usque ad perditionem devorans, et omnia eradicans genimina.
ignis est usque ad perditionem devorans et omnia eradicans genimina
Ignis est usque ad perditionem devorans, et omnia eradicans genimina.
Jo tas ir uguns, kas rij līdz pašai ellei un būtu izsakņojis visu manu padomu. (questioned)
Ezali moto oyo ezali kozikisa kino na kobebisama mpe ekoki kobebisa bomengo na ngai nyonso.
Ogwo gwandibadde muliro ogwokya okutuusa mu kuzikirira, ogwandyokezza ebyange byonna bye nasimba.”
Fa afo mandevona hatrany amin’ ny fandringanana izany ka hanongotra ny vokatro rehetra.
ho ni-afo namorototo pak’an Tsikeokeok’ ao, ho fonga nombota’e reke-bahatse o nivokarekoo.
അത് നരകപര്യന്തം ദഹിപ്പിക്കുന്ന തീയാകുന്നു; അത് ഞാൻ നേടിയതെല്ലാം നിർമ്മൂലമാക്കും.
അതു നരകപൎയ്യന്തം ദഹിപ്പിക്കുന്ന തീയാകുന്നു; അതു എന്റെ അനുഭവം ഒക്കെയും നിൎമ്മൂലമാക്കും.
അതു നരകപര്യന്തം ദഹിപ്പിക്കുന്ന തീയാകുന്നു; അതു എന്റെ അനുഭവം ഒക്കെയും നിർമ്മൂലമാക്കും.
അതു നരകപര്യന്തം ദഹിപ്പിക്കുന്ന അഗ്നിയാണ്; എന്റെ എല്ലാ സമ്പാദ്യവും അത് ഉന്മൂലനംചെയ്യും.
लैंगिक पाप माझ्या सर्वस्वाचा नाश करील. सर्वस्वाचा होम करणारी ती आग आहे.
ထိုအပြစ်သည် အကုန်အစင်လောင်သောမီး၊ ငါ့စည်းစိမ်ရှိသမျှ ကိုသုတ်သင်ပယ်ရှင်းသောမီးဖြစ်၏။
ထိုအပြစ်သည် အကုန်အစင်လောင်သောမီး၊ ငါ့စည်းစိမ်ရှိသမျှ ကိုသုတ်သင်ပယ်ရှင်းသောမီးဖြစ်၏။
ထိုအပြစ်သည် အကုန်အစင်လောင် သောမီး ၊ ငါ့ စည်းစိမ် ရှိသမျှ ကိုသုတ်သင်ပယ်ရှင်း သောမီးဖြစ်၏။
He ahi hoki tera e kai ana ki te whakangaromanga rawa, poto noa aku hua katoa.
Kungumlilo otshisayo onguMaqothula; ngabe kwasiphuna isivuno sami.
Ngoba ngumlilo odla kuze kube yincithakalo, usiphule sonke isivuno sami.
किनकि त्यो त नरकसम्म नै भस्म पार्ने आगो हो, र त्‍यसले मेरा सबै फसललाई जरैसम्म जलाउँछ ।
det er en ild som fortærer like til avgrunnen; alt mitt gods skulde den gjøre ende på.
ein eld som eta vil til avgrunns og øydeleggja all mi eiga.
କାରଣ ତାହା ସର୍ବନାଶକ ଗ୍ରାସକାରୀ ଅଗ୍ନି ଓ ମୋʼ ସର୍ବସ୍ୱର ମୂଳୋତ୍ପାଟିତ କରନ୍ତା।
Kun ibidda hamma Barbadeessutti waa gubuu dha; midhaan ani qabu hundas gubee balleessa ture.
ਉਹ ਤਾਂ ਇੱਕ ਅੱਗ ਹੈ ਜਿਹੜੀ ਸੜਨ ਤੱਕ ਭਸਮ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਸਗੋਂ ਮੇਰੀ ਪੈਦਾਵਾਰ ਨੂੰ ਜੜ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਸਾੜ ਦਿੰਦੀ ਹੈ!
چونکه این آتشی می‌بود که تا ابدون می‌سوزانید، و تمامی محصول مرا از ریشه می‌کند.
و مانند آتشی جهنمی می‌تواند تمام هستی مرا بسوزاند و از بین ببرد.
Gdyż ten ogień aż do zatracenia pożera, a dochody moje wszystkie wykorzenić może.
To jest ogień, który pożera aż do zatracenia i może wykorzenić cały mój dobytek.
Pois seria um fogo que consumiria até à perdição, e destruiria toda a minha renda.
Porque fogo é que consomem até á perdição, e desarreigaria toda a minha renda.
Porque fogo é que consomem até à perdição, e desarreigaria toda a minha renda.
pois é um incêndio que consome até a destruição, e que erradicaria todo o meu aumento.
ун фок каре мистуе пынэ ла нимичире ши каре мь-ар фи прэпэдит тоатэ богэция.
Pentru că este un foc ce mistuie până la nimicire și care ar dezrădăcina tot venitul meu.
это - огонь, поядающий до истребления, который искоренил бы все добро мое.
Јер би то био огањ који би прождирао до уништења, и сву би моју летину искоренио.
Jer bi to bio oganj koji bi proždirao do uništenja, i svu bi moju ljetinu iskorijenio.
Ndiwo moto unopfuta kusvikira pakuparadzwa; ungadai wakadzura mukohwo wangu.
огнь бо есть горяй на вся страны, идеже найдет, из корения погубит.
Kajti to je ogenj, ki použiva v uničenje in bi izkoreninil ves moj donos.
Waayo, kaasu waa dab wax dhammeeya ilaa uu baabbi'iyo, Oo waxa ii soo baxa oo dhan wuu wada rujin lahaa.
Porque es fuego que devoraría hasta el sepulcro, y desarraigaría toda mi hacienda.
porque este pecado es como un fuego que lleva a la destrucción, destruyendo todo lo que tengo.
porque es un fuego que consume hasta la destrucción, y que me arrancaría de raíz todo mi aumento.
un fuego que consume hasta el Abadón, que arrancaría toda mi hacienda.
un fuego que devora hasta la ruina y destruiría todos mis bienes.
Porque es fuego que hasta el sepulcro devoraría, y toda mi hacienda desarraigaría.
Porque es fuego que devoraría hasta el sepulcro, y desarraigaría toda mi hacienda.
Sería un fuego que arderá hasta la destrucción, y que me quitaría todo lo que tengo.
Kwa kuwa ni moto ambao unateketeza kila kitu kwa uharibifu, na kwamba utaunguza mavuno yangu yote.
Ni moto uwakao kwa Uharibifu; ungekuwa umengʼoa mavuno yangu.
en eld som skulle förtära intill avgrunden och förhärja till roten all min gröda.
Ty det vore en eld, som förtärer intill förderf, och all min tilldrägt utrotade.
en eld som skulle förtära intill avgrunden och förhärja till roten all min gröda.
Sapagka't isang apoy na namumugnaw hanggang sa pagkapahamak, at bubunutin ang lahat ng aking bunga.
Dahil iyon ay isang apoy na sumusunog sa lahat ng bagay para sa sheol at susunugin niyon ang lahat ng aking mga ani.
அது பாதாளம்வரை எரிக்கும் நெருப்பாய் என் விளைச்சல்களையெல்லாம் அழிக்கும்.
அது பாதாளம்வரை அழிக்கும் நெருப்பு; அது என் விளைச்சலை வேரோடே பிடுங்கிவிடும்.
అది నాశనకూపం వరకూ దహించే అగ్నిహోత్రం. అది నా పంట కోత అంతటినీ నిర్మూలం చేస్తుంది.
He ko e afi ia ʻoku ne kai ʻo aʻu ki he fakaʻauha, pea ʻe ʻosiʻosingamālie ai ʻeku koloa.
Yıkım diyarına dek yakan bir ateştir o, Bütün ürünümü kökünden kavururdu.
Ɛyɛ ogya a ɛhyew kodu Ɔsɛe mu; na ebetumi atutu me nnɔbae ase.
Ɛyɛ ogya a ɛhye kɔduru ɔsɛeɛ mu na ɛbɛtumi atutu mʼagyapadeɛ nyinaa ase.
бо огонь це, який буде жерти аж до Аваддо́ну, і ви́рве з корі́нням увесь урожай мій!
क्यूँकि वह ऐसी आग है जो जलाकर भस्म कर देती है, और मेरे सारे हासिल को जड़ से बर्बाद कर डालती है।
[بۇ گۇناھ] بولسا ئادەمنى ھالاك قىلغۇچى ئوتتۇر؛ ئۇ مېنىڭ بارلىق تاپقانلىرىمنى يۇلۇپ ئالغان بولاتتى.
[Бу гуна] болса адәмни һалак қилғучи оттур; У мениң барлиқ тапқанлиримни жулуп алған болатти.
[Bu gunah] bolsa ademni halak qilghuchi ottur; U méning barliq tapqanlirimni yulup alghan bolatti.
[Bu gunaⱨ] bolsa adǝmni ⱨalak ⱪilƣuqi ottur; U mening barliⱪ tapⱪanlirimni yulup alƣan bolatti.
Tội ấy là một ngọn lửa thiêu hóa cho đến chốn trầm luân, Tàn hại các của cải tôi đến tận cùng.
Tội ấy là một ngọn lửa thiêu hóa cho đến chốn trầm luân, Tàn hại các của cải tôi đến tận cùng.
Nó là lửa đốt cháy mọi lối địa ngục. Và phá đổ cả công trình tôi thu góp. (questioned)
Nítorí pé iná ní èyí tí ó jó dé ibi ìparun, tí ìbá sì fa gbòǹgbò ohun ìbísí mi gbogbo tu.
Verse Count = 211

< Job 31:12 >