< Job 31:1 >
“I made a covenant with my eyes; how then should I look lustfully at a young woman?
«عَهْدًا قَطَعْتُ لِعَيْنَيَّ، فَكَيْفَ أَتَطَلَّعُ فِي عَذْرَاءَ؟ |
أَبْرَمْتُ عَهْداً مَعَ عَيْنَيَّ، فَكَيْفَ أَرْنُو إِلَى عَذْرَاءَ؟ |
মই মোৰ চকুৰে সৈতে নিয়ম স্থাপন কৰিলোঁ; তেন্তে মই ছোৱালীলৈ কেনেকৈ চোৱা হলোঁ?
Gözlərim üçün əhd etmişəm, Gözüm bir qıza baxarmı?
Na da uda eno mae magesa: i ba: ma: ne, Godema dafawaneyale ilegele sia: i.
“আমি আমার চোখের সঙ্গে চুক্তি করেছি; তবে আমি কীভাবে কুমারী মেয়ের দিকে কামনার চোখে তাকাব?
“আমি আমার চোখের সাথে এক চুক্তি করেছি যেন যুবতী মেয়ের দিকে কামুক দৃষ্টি নিয়ে না তাকাই।
Направих завет с очите си; И как бих погледнал на девица?
Nagbuhat ako ug kasabotan sa akong mga mata; nganong motan-aw man ako nga adunay kaibog sa usa ka ulay?
Ako nakigsaad sa akong mga mata; Nan unsaon ko man ang pagsud-ong sa usa ka ulay?
“Ndinachita pangano ndi maso anga kuti sindidzapenya namwali momusirira.
Tangla to koehhaih mik hoiah ka khet han ai ah, ka mik hoi lokkamhaih to ka sak.
Paipi te ka mik neh ka saii dongah me tlam lae oila te ka yakming eh?
Paipi te ka mik neh ka saii dongah me tlam lae oila te ka yakming eh?
Keiman kamit teni toh kigahna kasem in khangdong numei chu jon lunga vet lou dingin,
Ka mit ni lawkkamnae a sak, Bang kecu dawk maw tangla hah ka mit ni a khet han.
我与眼睛立约, 怎能恋恋瞻望处女呢?
我與眼睛立約, 怎能戀戀瞻望處女呢?
我同我的眼立了約,決不注視處女。
Sa svojim očima savez sam sklopio da pogledat neću nijednu djevicu.
Smlouvu jsem učinil s očima svýma, a proč bych hleděl na pannu?
Smlouvu jsem učinil s očima svýma, a proč bych hleděl na pannu?
Jeg sluttede en Pagt med mit Øje om ikke at se på en Jomfru;
Jeg gjorde en Pagt med mine Øjne, og hvad skulde jeg agte paa en Jomfru?
Jeg sluttede en Pagt med mit Øje om ikke at se paa en Jomfru;
“Ne atimo singruok gi wangʼa mondo kik arang nyako moro gi wangʼa mi agombi.
Ik heb een verbond gemaakt met mijn ogen; hoe zou ik dan acht gegeven hebben op een maagd?
Toch had ik een verbond met mijn ogen gesloten, Om niet te kijken naar een maagd.
Ik heb een verbond gemaakt met mijn ogen; hoe zou ik dan acht gegeven hebben op een maagd?
I made a covenant with my eyes. How then should I look upon a virgin?
“I made a covenant with my eyes; how then should I look lustfully at a young woman?
I made a covenant with mine eyes; How then should I look upon a virgin?
“I have made a covenant with my eyes. How then could I gaze with desire at a virgin?
I made an agreement with my eyes; how then might my eyes be looking on a virgin?
I made a covenant with mine eyes, and I will not think upon a virgin.
I made a covenant with mine eyes, and I will not think upon a virgin.
I reached an agreement with my eyes, that I would not so much as think about a virgin.
I made a covenant with mine eyes; and how should I fix my regard upon a maid?
I made a covenant with my eyes, that I would not so much as think upon a virgin.
I vowed to myself never to look with desire at young women.
I made a couenant with mine eyes: why then should I thinke on a mayde?
I made a covenant with mine eyes; how then should I look upon a maid?
I made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid?
I made a covenant with my eyes; why then should I think on a maid?
I MADE a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid?
I made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid?
I made a covenant with mine eyes; why then should I look upon a maid?
I made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid?
I made a covenant with mine eyes, and I will not think upon a virgin.
A covenant had I made with my eyes: how then should I fix my look on a virgin?
“I made a covenant for my eyes, And how do I attend to a virgin?
"I made a covenant with my eyes, how then should I look lustfully at a young woman?
"I made a covenant with my eyes, how then should I look lustfully at a young woman?
"I made a covenant with my eyes, how then should I look lustfully at a young woman?
"I made a covenant with my eyes, how then should I look lustfully at a young woman?
"I made a covenant with my eyes, how then should I look lustfully at a young woman?
"I made a covenant with my eyes, how then should I look lustfully at a young woman?
I made a covenant with mine eyes; How then could I gaze upon a maid?
I MADE a covenant with mine eyes; how then should I look upon a maid?
A covenant, I solemnised for mine eyes, —How then could I gaze upon a virgin?
A covenant I made to eyes my and what? will I look carefully on a virgin.
covenant to cut: make(covenant) to/for eye my and what? to understand upon virgin
“I solemnly promised myself that I would not look at a young woman with a desire [to have sex with her].
I have made a covenant with my eyes; how then should I look with desire on a virgin?
I Made a covenant with my eyes; why then should I think upon a maid?
I made a covenant with my eyes; why then should I think upon a maid?
“I made a covenant with my eyes; how then should I look lustfully at a young woman?
“I made a covenant with my eyes; how then should I look lustfully at a young woman?
“I made a covenant with my eyes; how then should I look lustfully at a young woman?
“I made a covenant with my eyes; how then should I look lustfully at a young woman?
“I made a covenant with my eyes; how then should I look lustfully at a young woman?
“I made a covenant with my eyes; how then should I look lustfully at a young woman?
I made couenaunt with myn iyen, that Y schulde not thenke of a virgyn.
A covenant I made for mine eyes, And what — do I attend to a virgin?
Mi faris interligon kun miaj okuloj, Ke mi ne atentu virgulinon.
“Mebla nu kple nye ŋku be megakpɔ ɖetugbi aɖeke ahiãdzetɔe o.
Minä olen tehnyt liiton silmäini kanssa, etten minä katsoisi neitseen päälle.
"Minä olen tehnyt liiton silmäini kanssa: kuinka voisinkaan katsoa neitosen puoleen!
J'avais fait un pacte avec mes yeux, et comment aurais-je arrêté mes regards sur une vierge. —
« J'ai fait un pacte avec mes yeux; comment dois-je alors regarder avec convoitise une jeune femme?
J’ai fait alliance avec mes yeux: et comment aurais-je arrêté mes regards sur une vierge?
J'avais fait accord avec mes yeux; comment aurais-je donc arrêté mes regards sur une vierge?
J’ai fait un pacte avec mes yeux pour ne pas même penser à une vierge.
J’avais fait un pacte avec mes yeux, Et je n’aurais pas arrêté mes regards sur une vierge.
J’avais fait un pacte avec mes yeux, et comment aurais-je arrêté mes regards sur une vierge. —
J'avais fait un accord avec mes yeux; et comment aurais-je regardé une vierge?
J'avais fait un pacte avec mes yeux… Comment les eussé-je arrêtés sur une vierge?
J'avais fait un pacte avec mes yeux, disant: Je ne regarderai plus une vierge.
J’Avais fait un pacte avec mes yeux: comment aurais-je porté mes regards sur une jeune fille?
"Ich schloß mit meinen Augen einen Bund. Wie sollte ich auf Jungfraun achten?
Ich habe mit meinen Augen einen Bund gemacht, [Eig. meinen Augen einen Bund vorgeschrieben] und wie hätte ich auf eine Jungfrau geblickt!
Ich habe mit meinen Augen einen Bund gemacht, und wie hätte ich auf eine Jungfrau geblickt!
Strenge Vorschrift gab ich meinen Augen, und wie hätte ich auf eine Jungfrau lüstern blicken sollen!
Ich habe einen Bund gemacht mit meinen Augen, daß ich nicht achtete auf eine Jungfrau.
Ich habe einen Bund gemacht mit meinen Augen, daß ich nicht achtete auf eine Jungfrau.
»Mit meinen Augen habe ich einen Bund abgeschlossen, daß ich ja nicht lüstern nach einer Jungfrau blickte.
Einen Bund hatte ich geschlossen mit meinen Augen, und wie hätte ich mein Auge auf eine Jungfrau werfen dürfen!
“Niĩ nĩtwarĩĩkanĩire na maitho makwa ndikanarore mũirĩtu ndĩmwĩrirĩrie.
Έκαμον συνθήκην μετά των οφθαλμών μου· και πως να έχω τον στοχασμόν μου επί παρθένον;
διαθήκην ἐθέμην τοῖς ὀφθαλμοῖς μου καὶ οὐ συνήσω ἐπὶ παρθένον
“મેં મારી આંખો સાથે કરાર કર્યો છે; તો હું કેવી રીતે કોઈ કુમારિકા પર વાસનાભરી નજર કરી શકું?”
Mwen te fè sèman pou m' pa janm gade yon jenn fi avèk move lide.
“Mwen te fè yon akò ak zye m; alò kòman konsa mwen ta kab voye rega mwen sou yon vyèj?
“Na yi alkawari da idanuna kada su dubi budurwa da muguwar sha’awa.
U A hana au i berita me kuu mau maka; A no ke aha la au e nana aku ai i ke kaikamahine?
ברית כרתי לעיני ומה אתבונן על-בתולה |
בְּ֭רִית כָּרַ֣תִּי לְעֵינָ֑י וּמָ֥ה אֶ֝תְבֹּונֵ֗ן עַל־בְּתוּלָֽה׃ |
בְּ֭רִית כָּרַ֣תִּי לְעֵינָ֑י וּמָ֥ה אֶ֝תְבּוֹנֵ֗ן עַל־בְּתוּלָֽה׃ |
בְּרִית כָּרַתִּי לְעֵינָי וּמָה אֶתְבּוֹנֵן עַל־בְּתוּלָֽה׃ |
ברית כרתי לעיני ומה אתבונן על בתולה׃ |
בְּרִית כָּרַתִּי לְעֵינָי וּמָה אֶתְבּוֹנֵן עַל־בְּתוּלָֽה׃ |
בְּ֭רִית כָּרַ֣תִּי לְעֵינָ֑י וּמָ֥ה אֶ֝תְבּוֹנֵ֗ן עַל־בְּתוּלָֽה׃ |
“मैंने अपनी आँखों के विषय वाचा बाँधी है, फिर मैं किसी कुँवारी पर क्यों आँखें लगाऊँ?
“अपने नेत्रों से मैंने एक प्रतिज्ञा की है कि मैं किसी कुमारी कन्या की ओर कामुकतापूर्ण दृष्टि से नहीं देखूंगा.
Szövetségre léptem szemeimmel, és hajadonra mit sem ügyeltem.
Szövetséget kötöttem szemeimmel, hogyan vetnék hát ügyet hajadonra?
“Mụ na anya m gbara ndụ kpebie na o nweghị mgbe m ga-ele nwaagbọghọ ọbụla anya nʼihi agụụ ịkwa iko.
Nakitulagak kadagiti matak; kasano ngarud ti rumbeng a panangmatmatko nga addaan tarigagay iti maysa a birhen?
Dengan sumpah aku telah berjanji gadis muda tak akan kupandang dengan berahi.
"Aku telah menetapkan syarat bagi mataku, masakan aku memperhatikan anak dara?
Io avea fatto patto con gli occhi miei; Come dunque avrei io mirata la vergine?
Avevo stretto con gli occhi un patto di non fissare neppure una vergine.
Io avevo stretto un patto con gli occhi miei; come dunque avrei fissati gli sguardi sopra una vergine?
我わが目と約を立たり 何ぞ小艾を慕はんや
わたしは、わたしの目と契約を結んだ、どうして、おとめを慕うことができようか。
我わが目と約を立たり 何ぞ小艾を慕はんや
Hanki nagrama navuma kezani'afima mago huvempa kema hu'noana, mago mofa'ma negesuna havi antahintahia e'orisnue hu'na huvempa hu'noe.
“ಕನ್ನಿಕೆಯನ್ನು ಕಾಮದೃಷ್ಟಿಯಿಂದ ನೋಡುವುದಿಲ್ಲವೆಂದು ನನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳೊಂದಿಗೆ ನಾನು ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು ಮಾಡಿಕೊಂಡೆನು.
“ಕನ್ಯೆಯನ್ನು ಕೆಟ್ಟದೃಷ್ಟಿಯಿಂದ ನೋಡುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ನನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳೊಡನೆ ನಿಬಂಧನೆಯನ್ನು ಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ,
내가 내 눈과 언약을 세웠나니 어찌 처녀에게 주목하랴
내가 내 눈과 언약을 세웠나니 어찌 처녀에게 주목하랴
내가 내 눈과 언약을 세웠나니 어찌 처녀에게 주목하랴
“Nga orala tari sie wulela na ku In tia ngetnget in mwel nu sin sie mutan fusr.
«پەیمانم لەگەڵ چاوەکانم بەست، ئیتر چۆن تەماشای پاکیزەیەک بکەم؟ |
[Pepigi fœdus cum oculis meis, ut ne cogitarem quidem de virgine.
Pepigi fœdus cum oculis meis ut ne cogitarem quidem de virgine.
Pepigi fœdus cum oculis meis ut ne cogitarem quidem de virgine.
Pepigi fœdus cum oculis meis, ut ne cogitarem quidem de virgine.
pepigi foedus cum oculis meis ut ne cogitarem quidem de virgine
Pepigi foedus cum oculis meis ut ne cogitarem quidem de virgine.
Es derību esmu derējis ar savām acīm, ka man nebija uzlūkot sievieti.
« Nasalaki boyokani elongo na miso na ngai ete nalula elenge mwasi te.
“Nakola endagaano n’amaaso gange; obutatunuulira muwala n’amaaso ag’obukaba.
Efa nampanekeko ny masoko; Koa hataoko ahoana indray no fijery zazavavy?
Fa nifañina amo masokoo iraho; akore arè ty hikirofako ty somondrara?
ഞാൻ എന്റെ കണ്ണുമായി ഒരു നിയമം ചെയ്തു; പിന്നെ ഞാൻ ഒരു കന്യകയെ നോക്കുന്നതെങ്ങനെ?
ഞാൻ എന്റെ കണ്ണുമായി ഒരു നിയമം ചെയ്തു; പിന്നെ ഞാൻ ഒരു കന്യകയെ നോക്കുന്നതെങ്ങനെ?
ഞാൻ എന്റെ കണ്ണുമായി ഒരു നിയമം ചെയ്തു; പിന്നെ ഞാൻ ഒരു കന്യകയെ നോക്കുന്നതെങ്ങനെ?
“ലൈംഗികാസക്തിയോടെ ഒരു യുവതിയെയും നോക്കുകയില്ലെന്ന് ഞാൻ എന്റെ കണ്ണുമായി ഒരു ഉടമ്പടിചെയ്തു.
“मी माझ्या डोळ्यांशी करार केला आहे, मग मी अभिलाषेने कसे एखाद्या कुमारीकडे बघू?
ငါသည်အပျိုကိုမျှမကြည့်ရှုမည်အကြောင်း၊ ကိုယ်မျက်စိနှင့် ပဋိညာဉ်ဝန်ခံခြင်းကို ပြုပြီ။
ငါသည်အပျိုကိုမျှမကြည့်ရှုမည်အကြောင်း၊ ကိုယ်မျက်စိနှင့် ပဋိညာဉ်ဝန်ခံခြင်းကို ပြုပြီ။
ငါသည်အပျို ကို မျှမကြည့်ရှု မည်အကြောင်း ၊ ကိုယ် မျက်စိ နှင့် ပဋိညာဉ် ဝန်ခံခြင်းကို ပြု ပြီ။
Kua oti taku kawenata ki oku kanohi; kia whakaaroaro ahau hei aha ki te kotiro?
“Ngasenza isivumelwano lamehlo ami ukuthi angakhangeli intombi ayihawukele.
Ngenza isivumelwano lamehlo ami; pho ngingananzelela njani intombi?
मैले मेरा आँखासित करार बाँधेको छु । तब कसरी कुनै कन्यालाई म कुदृष्टिले हेर्न सक्छु र?
En pakt hadde jeg gjort med mine øine, at jeg ikke skulde se på en jomfru.
Med augo hev eg gjort ei pakt; eg skal’kje skygna etter møy.
ମୁଁ ଆପଣା ଚକ୍ଷୁ ସଙ୍ଗେ ନିୟମ କଲି; ତେବେ ମୁଁ ଯୁବତୀ ପ୍ରତି କିପରି ଅନାଇବି?
“Ani ija koo wajjin kakuu galeera; yoos ani akkamiin hawwiidhaan gara durbaa ilaala ree?
“ਮੈਂ ਆਪਣੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਨਾਲ ਨੇਮ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਤਦ ਮੈਂ ਕੁਆਰੀ ਉੱਤੇ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਅੱਖ ਮਟਕਾਵਾਂ?
«با چشمان خود عهد بستهام، پس چگونه بر دوشیزهای نظر افکنم؟ |
با چشمان خود عهد بستم که هرگز با نظر شهوت به دختری نگاه نکنم. |
Uczyniłem przymierze z oczyma swemi, abym nie pomyślał o pannie.
Zawarłem przymierze ze swoimi oczami; jak mógłbym więc myśleć o pannie?
Eu fiz um pacto com meus olhos; como, pois, eu olharia com cobiça para a virgem?
Fiz concerto com os meus olhos: como pois attentaria n'uma virgem?
Fiz concerto com os meus olhos: como pois atentaria numa virgem?
“Eu fiz um pacto com meus olhos; como então devo olhar com luxúria para uma jovem mulher?
Фэкусем ун легэмынт ку окий мей, ши ну мь-аш фи оприт привириле асупра уней фечоаре.
Am făcut un legământ cu ochii mei; de ce atunci să mă gândesc la o tânără?
Завет положил я с глазами моими, чтобы не помышлять мне о девице.
Веру учиних са очима својим, па како бих погледао на девојку?
Vjeru uèinih sa oèima svojim, pa kako bih pogledao na djevojku?
“Ndakaita sungano nameso angu kuti ndirege kutarisa musikana noruchiva.
Завет положих очима моима, да не помышлю на девицу.
Sklenil sem zavezo s svojimi očmi. Zakaj naj bi potem mislil na devico?
Waxaan axdi la dhigtay indhahayga, Haddaba bal sidee baan gabadh u fiirinayaa?
Hice pacto con mis ojos; ¿cómo, pues, había yo de mirar a una virgen?
“Me prometí a mí mismo no mirar nunca con deseo a las jóvenes.
“Hice un pacto con mis ojos; ¿cómo debería entonces mirar con lujuria a una mujer joven?
Hice un pacto con mis ojos. ¿Cómo podría entonces fijar mi mirada en una doncella?
“Había ya hecho pacto con mis ojos de no mirar a doncella.
Hice concierto con mis ojos: porque ¿a qué propósito había yo de pensar de la virgen?
HICE pacto con mis ojos: ¿cómo pues había yo de pensar en virgen?
Hice un acuerdo con mis ojos; ¿Cómo podrían mis ojos estar mirando a una virgen?
Nimefanya patano na macho yangu; ni kwa namna gani tena napaswa kumtazama mwanamwali kwa tamaa?
“Nimefanya agano na macho yangu yasimtazame msichana kwa kumtamani.
Ett förbund slöt jag med mina ögon: aldrig skulle jag skåda efter någon jungfru.
Jag hafver gjort ett förbund med min ögon, att jag intet skall sköta efter någon jungfru.
Ett förbund slöt jag med mina ögon: aldrig skulle jag skåda efter någon jungfru.
Ako'y nakipagtipan sa aking mga mata; paano nga akong titingin sa isang dalaga?
Gumawa ako ng tipan sa aking mga mata; paano kaya ako makakatingin nang may pagnanasa sa isang birhen?
என் கண்களுடன் உடன்படிக்கைசெய்த நான் ஒரு கன்னிகையின்மேல் நினைவாக இருப்பதெப்படி?
“நான் ஒரு பெண்ணையும் இச்சையுடன் பார்க்கமாட்டேன், என என் கண்களோடு ஒப்பந்தம் செய்தேன்.
నేను నా కన్నులతో ఒప్పందం చేసుకున్నాను గనక కన్యను కోరికతో ఎలా చూస్తాను?
“Naʻa ku fai ʻae fuakava mo hoku mata; pea ka kuo pehē, ko e hā te u siofia ai ha taʻahine?
“Gözlerimle antlaşma yaptım Şehvetle bir kıza bakmamak için.
“Me ne mʼani yɛɛ apam sɛ meremfi akɔnnɔ mu, nhwɛ ababaa.
“Me ne mʼani yɛɛ apam sɛ meremfiri akɔnnɔ mu nhwɛ ababaawa.
Умову я склав був з очима своїми, то як буду дивитись на ді́вчину?
“मैंने अपनी आँखों से 'अहद किया है। फिर मैं किसी कुँवारी पर क्यूँकर नज़र करूँ।
«مەن كۆزۈم بىلەن ئەھدىلەشكەن؛ شۇنىڭ ئۈچۈن مەن قانداقمۇ قىزلارغا ھەۋەس قىلىپ كۆز تاشلاپ يۈرەي؟ |
«Мән көзүм билән әһдиләшкән; Шуниң үчүн мән қандақму қизларға һәвәс қилип көз ташлап жүрәй?
«Men közüm bilen ehdileshken; Shuning üchün men qandaqmu qizlargha hewes qilip köz tashlap yürey?
«Mǝn kɵzüm bilǝn ǝⱨdilǝxkǝn; Xuning üqün mǝn ⱪandaⱪmu ⱪizlarƣa ⱨǝwǝs ⱪilip kɵz taxlap yürǝy?
Tôi đã có lập ước với mắt tôi; Vậy, làm sao tôi còn dám nhìn người nữ đồng trinh?
Tôi đã có lập ước với mắt tôi; Vậy, làm sao tôi còn dám nhìn người nữ đồng trinh?
“Tôi đã lập giao ước với mắt tôi, là đừng nhìn các thiếu nữ.
“Mo ti bá ojú mi dá májẹ̀mú, èmi yó ha ṣe tẹjúmọ́ wúńdíá?
Verse Count = 212