< Job 30:5 >

They are driven out from among men. They cry after them as after a thief,
مِنَ ٱلْوَسَطِ يُطْرَدُونَ. يَصِيحُونَ عَلَيْهِمْ كَمَا عَلَى لِصٍّ.
يُطْرَدُونَ مِنْ بَيْنِ النَّاسِ، وَيَصْرُخُونَ خَلْفَهُمْ كَمَا يَصْرُخُونَ عَلَى لِصٍّ.
সিহঁতক মানুহৰ মাজৰ পৰা খেদি দিয়া হয়; চোৰৰ পাছে পাছে চিঞৰাৰ দৰে লোকে সিহঁতৰ পাছতো চিঞৰে।
Xalq arasından qovulurdular, Üstlərinə elə çığırırdılar ki, Elə bil ki oğrudurlar.
Dunu eno da wamolasu dunuma wele sia: ne, sefasibi defele, ilima wele sia: ne sefasi.
তারা লোকেদের মধ্যে থেকে বিতাড়িত হয়েছিল, যারা তাদের পিছনে চিত্কার করত যেমন একজন চোরের পিছনে চিত্কার করে।
মানবসমাজ থেকে তারা বিতাড়িত হয়েছিল, লোকজন যেভাবে চোরের পিছনে চিৎকার করে, সেভাবে তাদেরও পিছনেও চিৎকার করত।
Бяха изпъдени измежду човеците, Които викаха подир тебе като подир крадци.
Gipalayas sila gikan sa taliwala sa katawhan nga nagasinggit kanila ingon nga sila mga kawatan.
Sila gipapahawa gikan sa taliwala sa mga tawo; Sila ginasuliyawan nila ingon sa usa ka kawatan;
Anapirikitsidwa pakati pa anthu anzawo, akuwakuwiza ngati kuti anali akuba.
Nihcae loe kaminawk ohhaih ahmuen hoiah haek o moe, (kamqu hangh thuih baktih hangh o thuih; )
A nam lamloh a haek uh tih amih taengah hlanghuen bangla a o uh.
A nam lamloh a haek uh tih amih taengah hlanghuen bangla a o uh.
Amaho chu mihem kiloikhom na a konna kidel mangah ahiuvin, chuleh gucha ahijeh uvin mihem ten amaho chu asamse jiuvin ahi.
Ahnimouh teh, tami koehoi pâlei awh teh, tamru patetlah a hramsin awh.
他们从人中被赶出; 人追喊他们如贼一般,
他們從人中被趕出; 人追喊他們如賊一般,
人將他們由人群中逐出,在他們後面喊叫有如追賊;
Od društva ljudskog oni su prognani, za njima viču k'o za lopovima.
Z prostřed lidí vyháníni byli; povolávali za nimi, jako za zlodějem,
Z prostřed lidí vyháníni byli; povolávali za nimi, jako za zlodějem,
Fra Samfundet drives de bort, som ad Tyve råbes der efter dem.
de uddrives fra Samfundet, man skriger efter dem som efter en Tyv;
Fra Samfundet drives de bort, som ad Tyve raabes der efter dem.
Ne iriembogi gi mahu mana ka gima gin jokwoge.
Zij werden uit het midden uitgedreven; (men jouwde over hen, als over een dief),
Die uit de samenleving zijn weggejaagd, En die men naschreeuwt als dieven.
Zij werden uit het midden uitgedreven; (men jouwde over hen, als over een dief),
They are driven forth from the midst of men. They cry out after them as after a thief,
They are driven out from among men. They cry after them as after a thief,
They are driven forth from the midst [of men]; They cry after them as after a thief;
They were banished from among men, shouted down like thieves,
They are sent out from among their townsmen, men are crying after them as thieves
Thieves have risen up against me,
Thieves have risen up against me,
They took these things from the steep valleys, and when they discovered one of these things, they rushed to the others with a cry.
They are driven forth from among [men] — they cry after them as after a thief —
Who snatched up these things out of the valleys, and when they had found any of them, they ran to them with a cry.
They were driven out of the community.
They were chased forth from among men: they shouted at them, as at a theefe.
They are driven forth from the midst of men; they cry after them as after a thief.
They were driven forth from among [men], (they cried after them as [after] a thief; )
They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief; )
They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief; )
They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief; )
They were driven forth from among men, ( they cried after them as after a thief; )
They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief; )
Thieves have risen up against me,
Who are driven forth from among [men], who are shouted after as though they were thieves,
They are cast out from the midst (They shout against them as a thief),
They are driven out from the midst of men. They cry after them as after a thief;
They are driven out from the midst of men. They cry after them as after a thief;
They are driven out from the midst of men. They cry after them as after a thief;
They are driven out from the midst of men. They cry after them as after a thief;
They are driven out from the midst of men. They cry after them as after a thief;
They are driven out from the midst of men. They cry after them as after a thief;
They are driven from the society of men; There is a cry after them as after a thief.
They are driven forth from the midst [of men]; they cry after them as after a thief.
Out of the midst, were they driven, men shouted after them, as after a thief;
From [the] community they are driven away people shout on them like thief.
from midst to drive out: drive out to shout upon them like/as thief
Everyone shouted at them as though they were thieves and expelled them [from their areas].
They were driven out from among people who shouted after them as one would shout after a thief.
They were driven forth from among [men], (they cried after them, as [after] a thief; )
They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief; )
They are driven out from among men. They cry after them as after a thief,
They are driven out from among men. They cry after them as after a thief,
They are driven out from amongst men. They cry after them as after a thief,
They are driven out from amongst men. They cry after them as after a thief,
They are driven out from among men. They cry after them as after a thief,
They are driven out from amongst men. They cry after them as after a thief,
Whiche men rauyschiden these thingis fro grete valeis; and whanne thei hadden foundun ony of alle, thei runnen with cry to tho.
From the midst they are cast out, (They shout against them as a thief),
El meze de la homoj oni elpelas ilin; Oni krias sur ilin, kiel sur ŝteliston;
Woɖe wo ɖa le wo nɔvi amegbetɔwo ƒe ha me eye wodo ɣli ɖe wo ta abe fiafitɔwo wonye ene.
He ajettiin ulos, ja huudettiin heitä vastaan niinkuin varasta.
Heidät karkoitetaan ihmisten parista; heitä vastaan nostetaan hälytys niinkuin varasta vastaan.
On les écarte de la société des hommes, on crie après eux comme après le voleur.
Ils sont chassés du milieu des hommes. Ils crient après eux comme après un voleur,
Ils sont chassés du milieu [des hommes], (on crie après eux comme après un voleur, )
Ils étaient chassés d'entre les hommes, et on criait après eux comme après un larron.
Qui allaient les enlever dans les vallées, et qui, en ayant trouvé quelqu’une, y accouraient en criant;
On les chasse du milieu des hommes, On crie après eux comme après des voleurs.
On les écarte de la société des hommes, on crie après eux comme après le voleur.
On les chasse du milieu des hommes; on crie après eux comme après un larron;
ils sont bannis de la société; on crie après eux, comme après les larrons;
Des voleurs qui faisaient irruption chez moi,
On les chasse du milieu des hommes et on les poursuit de cris comme des voleurs.
Von Wasserstellen sollten sie vertrieben werden! Man schreie über sie wie Diebe,
Aus der Mitte der Menschen werden sie vertrieben; man schreit über sie wie über einen Dieb.
Aus der Mitte der Menschen werden sie vertrieben; man schreit über sie wie über einen Dieb.
Aus der Gesellschaft werden sie fortgetrieben; man schreit über sie wie über einen Dieb.
und wenn sie die herausrissen, jauchzeten sie drüber wie ein Dieb.
aus der Menschen Mitte werden sie weggetrieben, man schreit über sie wie über einen Dieb;
Aus der Gemeinde werden sie ausgestoßen: man schreit über sie wie über Diebe.
Aus der Gemeinde wurden sie gejagt, man schrie über sie wie über Diebe.
Nĩmaingatirwo kuuma kũrĩ mũingĩ, makiugĩrĩrio ta maarĩ aici.
Ήσαν εκ μέσου δεδιωγμένοι· εφώναζον επ' αυτούς ως κλέπτας.
ἐπανέστησάν μοι κλέπται
તેઓને મનુષ્યોમાંથી હાંકી કાઢવામાં આવ્યા છે. ચોરની જેમ લોકો તેઓની પાછળ ચીસો પાડે છે.
Kote yo pase moun mete yo deyò, yo rele bare dèyè yo tankou vòlè.
Yo chase yo deyò lavil la nan dezè; yo kriye dèyè yo tankou se vòlè,
An kore su daga cikin mutanensu, aka yi musu ihu kamar ɓarayi.
Maiwaena mai o kanaka ua hookukeia'ku lakou; Kahea nui aku mahope o lakou e like me lakou i ka aihue;
מן-גו יגרשו יריעו עלימו כגנב
מִן־גֵּ֥ו יְגֹרָ֑שׁוּ יָרִ֥יעוּ עָ֝לֵ֗ימֹו כַּגַּנָּֽב׃
מִן־גֵּ֥ו יְגֹרָ֑שׁוּ יָרִ֥יעוּ עָ֝לֵ֗ימוֹ כַּגַּנָּֽב׃
מִן־גֵּו יְגֹרָשׁוּ יָרִיעוּ עָלֵימוֹ כַּגַּנָּֽב׃
מן גו יגרשו יריעו עלימו כגנב׃
מִן־גֵּו יְגֹרָשׁוּ יָרִיעוּ עָלֵימוֹ כַּגַּנָּֽב׃
מִן־גֵּ֥ו יְגֹרָ֑שׁוּ יָרִ֥יעוּ עָ֝לֵ֗ימוֹ כַּגַּנָּֽב׃
वे मनुष्यों के बीच में से निकाले जाते हैं, उनके पीछे ऐसी पुकार होती है, जैसी चोर के पीछे।
वे समाज से बहिष्कृत कर दिए गए हैं, और लोग उन पर दुत्कार रहे थे, जैसे कि वे चोर थे.
Az emberek közül kiűzik őket, úgy hurítják őket, mint a tolvajt.
Az emberek köréből kiűzetnek, riadnak rájuk mint a tolvajra.
A chụpụrụ ha site nʼetiti ndị mmadụ ibe ha, a na-etiso ha mkpu dịka ha bụ ndị ohi.
Napapanawda manipud kadagiti tattao a nangpukkaw kadakuada, a kasla iti panangpukkaw iti maysa a tao iti agtatakaw.
Mereka diusir dengan tengking seperti orang mengusir maling.
Mereka diusir dari pergaulan hidup, dan orang berteriak-teriak terhadap mereka seperti terhadap pencuri.
Erano scacciati d'infra [la gente]; Ei si gridava dietro a loro, come [dietro ad] un ladro.
Cacciati via dal consorzio umano, a loro si grida dietro come al ladro;
Sono scacciati di mezzo agli uomini, grida lor dietro la gente come dietro al ladro,
彼らは人の中より逐いださる 盜賊を追ふがごとくに人かれらを追て呼はる
彼らは人々の中から追いだされ、盗びとを追うように、人々は彼らを追い呼ばわる。
彼らは人の中より逐いださる 盜賊を追ふがごとくに人かれらを追ふて呼はる
Ana vahera kumapintira zamahe kasopenetre'za, kumzufa vaheku'ma nehazaza hu'za kezatizmante'naze.
ಜನರು ಅವರನ್ನು ಹೊರಗೆ ಹಾಕುತ್ತಿದ್ದರು; ಕಳ್ಳರು ಎಂಬಂತೆ ಅವರನ್ನು ಓಡಿಸುತ್ತಿದ್ದರು.
ಜನರು ಅವರನ್ನು ತಮ್ಮ ಮಧ್ಯದಿಂದ ತಳ್ಳಿಬಿಟ್ಟು, ಕಳ್ಳನನ್ನು ಓಡಿಸುವ ಹಾಗೆ ಕೂಗಾಡಿ ಓಡಿಸುವರು.
무리는 도적을 외침 같이 그들에게 소리지름으로 그들은 사람 가운데서 쫓겨나서
무리는 도적을 외침 같이 그들에게 소리지름으로 그들은 사람 가운데서 쫓겨나서
무리는 도적을 외침 같이 그들에게 소리지름으로 그들은 사람 가운데서 쫓겨나서
Mwet nukewa ac wowoyak ac luselosla Oana ke elos woi mwet pusrapasr uh.
لەنێو کۆمەڵەی خەڵک دەردەکران، هاواریان بەسەردا دەکردن وەک بەسەر دزدا هاوار بکەن.
qui de convallibus ista rapientes, cum singula reperissent, ad ea cum clamore currebant.
Qui de convallibus ista rapientes, cum singula reperissent, ad ea cum clamore currebant.
Qui de convallibus ista rapientes, cum singula reperissent, ad ea cum clamore currebant.
qui de convallibus ista rapientes, cum singula reperissent, ad ea cum clamore currebant.
qui de convallibus ista rapientes cum singula repperissent ad ea cum clamore currebant
Qui de convallibus ista rapientes, cum singula reperissent, ad ea cum clamore currebant.
No ļaužu vidus tie tapa izdzīti un tiem uzkliedza kā zagļiem.
Babenganaki bango kati na bato na bango, babelelaki bango lokola miyibi.
Baagobebwa bave mu bantu bannaabwe, ne babaleekaanira gy’obeera nti, baali babbi.
Roahina tsy ho eo amin’ ny olona izy sady akoraina toy ny mpangalatra.
Sinoik’ an-drolongo’e iareo, nikoraheñe hoe t’ie malaso.
ജനമദ്ധ്യത്തിൽ നിന്ന് അവരെ ഓടിച്ചുകളയുന്നു; കള്ളനെപ്പോലെ അവരെ ആട്ടിക്കളയുന്നു.
ജനമദ്ധ്യേനിന്നു അവരെ ഓടിച്ചുകളയുന്നു; കള്ളനെപ്പോലെ അവരെ ആട്ടിക്കളയുന്നു.
ജനമദ്ധ്യേനിന്നു അവരെ ഓടിച്ചുകളയുന്നു; കള്ളനെപ്പോലെ അവരെ ആട്ടിക്കളയുന്നു.
അവർ സമൂഹത്തിൽനിന്ന് നിഷ്കാസിതരായിരിക്കുന്നു; മോഷ്ടാക്കളെപ്പോലെ ആട്ടിയോടിക്കപ്പെട്ടവരാണ് അവർ.
त्यांना दुसऱ्या मनुष्यांपासून दूर ठेवण्यात येते. ते चोर व दरोडेखोर असल्याप्रमाणे लोक त्यांच्यावर ओरडत असतात.
လူနေရာမှနှင်ထုတ်ခြင်းကို ခံရ၍၊ သူခိုးကိုလိုက် သကဲ့သို့ သူတပါးတို့သည်လိုက်၍ အော်ဟစ်ကြ၏။
လူနေရာမှနှင်ထုတ်ခြင်းကို ခံရ၍၊ သူခိုးကိုလိုက် သကဲ့သို့ သူတပါးတို့သည်လိုက်၍ အော်ဟစ်ကြ၏။
လူနေရာမှ နှင်ထုတ် ခြင်းကို ခံရ၍၊ သူခိုး ကိုလိုက် သကဲ့သို့ သူတပါးတို့သည်လိုက်၍ အော်ဟစ် ကြ၏။
He mea pei atu ratou i roto i nga tangata; e karangarangatia ana ratou ano he tahae.
Baxotshwa ebantwini bakibo, bathethiswa kungathi babengamasela.
Baxotshwa phakathi kwabantu; bamemeza ngabo kungathi lisela;
तिनीहरू मानिसहरूका बिचबाट खेदिएका थिए, जो चिच्‍च्याउँदै चोरको पछि लागेझैं तिनीहरूको पछि लाग्थे ।
Fra menneskenes samfund jages de ut; folk roper efter dem som efter tyver.
Frå folket vert dei jaga burt, fær tjuvemann slengt etter seg.
ସେମାନେ ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ତାଡ଼ିତ ହୋଇଅଛନ୍ତି; ଲୋକେ ଯେପରି ଚୋର ପଛରେ, ସେହିପରି ସେମାନଙ୍କ ପଛରେ ଡାକ ପକାନ୍ତି।
Isaan namoota gidduudhaa ariʼaman; namoonnis akkuma waan hattuutti iyyaniitti itti iyyan.
ਉਹ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਵਿੱਚੋਂ ਧੱਕੇ ਗਏ, ਲੋਕ ਉਹਨਾਂ ਉੱਤੇ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਚਿੱਲਾਉਂਦੇ ਜਿਵੇਂ ਚੋਰ ਉੱਤੇ!
از میان (مردمان ) رانده می‌شدند. از عقب ایشان مثل دزدان، هیاهومی کردند.
چون مردم آنها را مانند یک دزد با داد و قال از میان خود رانده بودند.
Z pośrodku ludzi wyganiano ich; wołano za nimi jako za złodziejem,
Wygnano ich spośród [ludzi], wołano za nimi jak [za] złodziejem;
Do meio [das pessoas] eram expulsos, e gritavam contra eles, como a um ladrão.
Do meio dos homens foram expulsos, e gritavam contra elles, como contra o ladrão:
Do meio dos homens foram expulsos, e gritavam contra eles, como contra o ladrão:
Eles são expulsos do meio dos homens. Choram atrás deles como depois de um ladrão,
Сунт изгониць дин мижлокул оаменилор, стригэ лумя дупэ ей ка дупэ ниште хоць.
Ei au fost alungați dintre oameni, (care au strigat după ei ca după un hoț);
Из общества изгоняют их, кричат на них, как на воров,
Између људи беху изгоњени и викаше се за њима као за лупежом.
Izmeðu ljudi bijahu izgonjeni i vikaše se za njima kao za lupežem.
Vakabviswa pakati pavanhu vokwavo, vachitukwa kunge vakanga vari mbavha.
Восташа на мя татие,
Pregnani so bili izmed ljudi (za njimi so vpili kakor za tatom),
Iyaga dadka waa laga dhex eryaa, Oo waxaa looga daba qayliyaa sida tuug looga daba qayliyo oo kale.
Eran echados de entre los hombres, y todos les daban gritos como al ladrón.
Fueron expulsados de la comunidad.
Son expulsados de entre los hombres. Lloran tras ellos como tras un ladrón,
Están expulsados de la comunidad. Contra ellos gritan como a ladrones.
Expulsados de la sociedad, y perseguidos con gritos habitan como ladrones,
Eran echados de entre las gentes, y todos les daban grita como a ladrón.
Eran echados de entre [las gentes], y todos les daban grita como al ladrón.
Ellos eran rechazados de entre los habitantes de sus ciudades, los hombres gritan contra ellos como ladrones.
Waliondolewa miongoni mwa watu waliopiga kelele nyuma yao kama ambavyo mtu angempigia kelele mwizi.
Walifukuzwa mbali na watu wao, wakipigiwa kelele kama wevi.
Ur människors samkväm drives de ut, man ropar efter dem såsom efter tjuvar.
Och då de dem uppryckte, fröjdades de deröfver såsom en tjuf.
Ur människors samkväm drives de ut, man ropar efter dem såsom efter tjuvar.
Sila'y pinalayas mula sa gitna ng mga tao; sila'y sumisigaw sa likuran nila, na gaya ng sa likuran ng isang magnanakaw.
Pinalayas sila mula sa mga tao na sumigaw sa kanila na parang isang tao na sinisigawan ang isang magnanakaw.
அவர்கள் மனிதர்களின் நடுவிலிருந்து துரத்தப்பட்டார்கள்; திருடனைத் துரத்துகிறதுபோல்: திருடன் திருடன் என்று அவர்களைத் துரத்திவிட்டார்கள்.
கள்வர்களைச் சத்தமிட்டுத் துரத்துவதுபோல், அவர்கள் தங்கள் மக்களிலிருந்து துரத்தப்பட்டார்கள்.
వారు మనుషుల మధ్య నుండి తరిమివేయబడిన వారు. దొంగను తరుముతూ కేకలు వేసినట్టు మనుషులు వారిని తరుముతూ కేకలు వేస్తారు.
Naʻe kapusi ʻakinautolu mei he kakai, (pea naʻa nau kalanga ki ai ʻo hangē ki ha kaihaʻa; )
Toplumdan kovuluyorlardı, İnsanlar hırsızmışlar gibi onlara bağırıyordu.
Wɔn mfɛfo pam wɔn fii wɔn mu, na wohuroo wɔn sɛ akorɔmfo.
Wɔn mfɛfoɔ pamoo wɔn firii wɔn mu, na wɔhuroo wɔn sɛ akorɔmfoɔ.
Вони були ви́гнані з-поміж людей, кричали на них, немов на злоді́їв,
वह लोगों के बीच दौड़ाये गए हैं, लोग उनके पीछे ऐसे चिल्लाते हैं जैसे चोर के पीछे।
ئۇلار ئەل-يۇرتلاردىن ھەيدىۋېتىلگەن بولىدۇ، كىشىلەر ئۇلارنى كۆرۈپلا ئوغرىنى كۆرگەندەك ۋارقىراپ تىللايدۇ.
Улар әл-жутлардин һайдиветилгән болиду, Кишиләр уларни көрүпла оғрини көргәндәк вақирап тиллайду.
Ular el-yurtlardin heydiwétilgen bolidu, Kishiler ularni körüpla oghrini körgendek warqirap tillaydu.
Ular ǝl-yurtlardin ⱨǝydiwetilgǝn bolidu, Kixilǝr ularni kɵrüpla oƣrini kɵrgǝndǝk warⱪirap tillaydu.
Chúng bị đuổi đi khỏi giữa loài người; Người ta kêu la chúng như kêu la kẻ trộm.
Chúng bị đuổi đi khỏi giữa loài người; Người ta kêu la chúng như kêu la kẻ trộm.
Họ bị gạt khỏi xã hội loài người, bị hô hoán như họ là trộm cướp.
A lé wọn kúrò láàrín ènìyàn, àwọn ènìyàn sì pariwo lé wọn lórí bí ẹní pariwo lé olè lórí.
Verse Count = 212

< Job 30:5 >