< Job 30:31 >
Therefore my harp has turned to mourning, and my pipe into the voice of those who weep.
صَارَ عُودِي لِلنَّوْحِ، وَمِزْمَارِي لِصَوْتِ ٱلْبَاكِينَ. |
صَارَتْ قِيثَارَتِي لِلنَّوْحِ، وَمِزْمَارِي لِصَوْتِ النَّادِبِينَ. |
সেই দেখি মোৰ বীণাৰ মাত শোকৰ শব্দত পৰিণত হৈছে, আৰু মোৰ বাঁহীৰ স্বৰ সলনি হৈ ক্ৰন্দনকাৰীসকলৰ মাত হৈছে।
Liram yas tutub nalə çəkir, Tütəyim zar-zar inləyir.
Na da musa: hahawane gesami hea: su nabi. Be wali na da disa gugulubi fawane naba.
এই জন্য, আমার বীণার শব্দ যেন হাহাকারের সুর, আমার সানাইয়ের সুর যেন বিলাপের গান।
আমার বীণা শোকের সুর তুলছে, ও আমার বাঁশি হাহাকারের শব্দ করছে।
Затова арфата ми се измени в ридание, И свирката ми в глас на плачещи.
Busa ang akong alpa nakatono sa mga alawiton sa pagbangotan, ang akong plawta alang niadtong nanganta nga nagdangoyngoy.
Busa ang akong alpa nahimong tingog sa kasub-anan, Ug ang akong flauta nakigduyog sa tingog niadtong nanagbakho.
Pangwe wanga wasanduka woyimbira maliro, ndipo chitoliro changa chikuyimbira anthu olira.
Kai ih katoeng loe palungsethaih ah angcoeng boeh, kai ih tamoi doeh qahhaih lok ah ni angcoeng ving boeh.
Ka rhotoeng te nguekcoinah la, ka phavi rhah ol la poeh.
Ka rhotoeng te nguekcoinah la, ka phavi rhah ol la poeh.
Ka selangdah gin in jong lungkham la ahin sa in katheile gin jong kana ogin in aginge.
Ka ratoung teh ka lungmathoenae lah a coung, ka tamawi teh kâlawk lah a coung.
所以,我的琴音变为悲音; 我的箫声变为哭声。
所以,我的琴音變為悲音; 我的簫聲變為哭聲。
我的琴瑟奏出哀調,我的簫笛發出哭聲。
Tužaljka mi je ugodila harfu, svirala mi glas narikača ima.
A protož v kvílení obrátila se harfa má, a píšťalka má v hlas plačících.
A protož v kvílení obrátila se harfa má, a píšťalka má v hlas plačících.
min Citer er blevet til Sorg, min Fløjte til hulkende Gråd!
Og min Harpe er bleven til Sorrig, og min Fløjte til de grædendes Lyd.
min Citer er blevet til Sorg, min Fløjte til hulkende Graad!
Thuma mar nyatiti olokore gir kuyo, kendo asili mara olokore gir dengo.
Hierom is mijn harp tot een rouwklage geworden, en mijn orgel tot een stem der wenenden.
Mijn citer is voor rouwklacht gestemd, Mijn fluit voor geween!
Hierom is mijn harp tot een rouwklage geworden, en mijn orgel tot een stem der wenenden.
Therefore my harp has turned to mourning, and my pipe into the voice of those who weep.
Therefore my harp has turned to mourning, and my pipe into the voice of those who weep.
Therefore is my harp [turned] to mourning, And my pipe into the voice of them that weep.
My harp is tuned to mourning and my flute to the sound of weeping.
And my music has been turned to sorrow, and the sound of my pipe into the noise of weeping.
My harp also has been turned into mourning, and my song into my weeping.
My harp also has been turned into mourning, and my song into my weeping.
My harp has been turned into mourning, and my pipes have been turned into a voice of weeping.
My harp also is [turned] to mourning, and my pipe into the voice of weepers.
My harp is turned to mourning, and my organ into the voice of those that weep.
My lyre only plays sad songs, and my pipe is the voice of those who weep.
Therefore mine harpe is turned to mourning, and mine organs into the voyce of them that weepe.
Therefore is my harp turned to mourning, and my pipe into the voice of them that weep.
My harp also is [turned] to mourning, and my organ into the voice of them that weep.
My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.
My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.
My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.
My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.
My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.
My harp also has been turned into mourning, and my song into my weeping.
And thus is changed to mourning my harp, and my pipe to the sound of weeping.
And my harp becomes mourning, And my pipe the sound of weeping.”
Therefore my harp has turned to mourning, and my pipe into the voice of those who weep.
Therefore my harp has turned to mourning, and my pipe into the voice of those who weep.
Therefore my harp has turned to mourning, and my pipe into the voice of those who weep.
Therefore my harp has turned to mourning, and my pipe into the voice of those who weep.
Therefore my harp has turned to mourning, and my pipe into the voice of those who weep.
Therefore my harp has turned to mourning, and my pipe into the voice of those who weep.
My harp also is turned to mourning, And my pipe to notes of grief.
Therefore is my harp [turned] to mourning, and my pipe into the voice of them that weep.
Thus is attuned to mourning—my lyre, and my flute, to the noise of them who weep.
And it has become mourning harp my and flute my [the] sound of weepers.
and to be to/for mourning lyre my and pipe my to/for voice to weep
Previously, I played joyful music on my harp and with my flute, but now I play only the sad music of those who mourn.”
Therefore my harp is tuned for songs of mourning, my flute for the singing of those who wail.
My harp also is [turned] to mourning, and my organ into the voice of them that weep.
My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.
Therefore my harp has turned to mourning, and my pipe into the voice of those who weep.
Therefore my harp has turned to mourning, and my pipe into the voice of those who weep.
Therefore my harp has turned to mourning, and my pipe into the voice of those who weep.
Therefore my harp has turned to mourning, and my pipe into the voice of those who weep.
Therefore my harp has turned to mourning, and my pipe into the voice of those who weep.
Therefore my harp has turned to mourning, and my pipe into the voice of those who weep.
Myn harpe is turned in to morenyng, and myn orgun in to the vois of weperis.
And my harp doth become mourning, And my organ the sound of weeping.
Mia harpo fariĝis plendilo, Kaj mia fluto fariĝis voĉo de plorantoj.
Nye kasaŋku do konyifagbe eye nye dze le avigbe dom.
Minun kanteleeni on muuttunut valitukseksi, ja minun huiluni itkuksi.
Niin muuttui kanteleeni soitto valitukseksi ja huiluni sävel itkun ääneksi."
Ma cithare ne rend plus que des accords lugubres, mon chalumeau que des sons plaintifs.
C'est pourquoi ma harpe s'est changée en deuil, et ma pipe dans la voix de ceux qui pleurent.
Et ma harpe est changée en deuil, et mon chalumeau est devenu la voix des pleureurs.
C'est pourquoi ma harpe s'est changée en lamentations, et mes orgues en des sons lugubres.
Ma harpe s’est changée en plainte lugubre, et mon orgue en voix de pleureurs.
Ma harpe n’est plus qu’un instrument de deuil, Et mon chalumeau ne peut rendre que des sons plaintifs.
Ma cithare ne rend plus que des accords lugubres, mon chalumeau que des sons plaintifs.
Ma harpe s'est changée en deuil, et mon luth en voix de pleurs.
Ainsi le deuil a remplacé mon luth, et des sons lugubres, ma cornemuse.
Ma cithare a fait place aux pleurs et mes chants aux sanglots.
Et ainsi ma harpe s’est changée en instrument de deuil, et ma flûte émet des sanglots.
So diente meine Harfe mir zum Trauerliede, zu bitterem Schluchzen die Schalmei."
Und so ist meine Laute zur Trauerklage geworden, und meine Schalmei zur Stimme der Weinenden. [Vergl. Kap. 21,12]
Und so ist meine Laute zur Trauerklage geworden, und meine Schalmei zur Stimme der Weinenden.
Und so ward meine Zither zum Klagelaut und meine Schalmei zu lautem Weinen.
Meine Harfe ist eine Klage worden und meine Pfeife ein Weinen.
Meine Harfe ist eine Klage geworden und meine Flöte ein Weinen.
So ist denn mein Zitherspiel zum Trauerlied geworden und meine Schalmei zu Tönen der Klage!«
Meine Harfe ist zu einem Trauerlied geworden und mein Flötenspiel zu lautem Weinen.
Kĩnanda gĩakwa kĩa mũgeeto kĩrutaga o mũgambo wa gũcakaya, naguo mũtũrirũ wakwa ũkaruta o mũgambo wa kĩrĩro.
Η δε κιθάρα μου μετεβλήθη εις πένθος και το όργανόν μου εις φωνήν κλαιόντων.
ἀπέβη δὲ εἰς πάθος μου ἡ κιθάρα ὁ δὲ ψαλμός μου εἰς κλαυθμὸν ἐμοί
તેથી મારી વીણામાંથી હવે વેદનાના સૂર નીકળે છે, મારી વાંસળીમાંથી હવે રુદનનો સ્વર સંભળાય છે.
Lontan se mizik gita ak fif ase ki te nan zòrèy mwen. Men, koulye a, se plenn, se kriye ase m'ap tande.
Pou sa, se doulè ap mwen jwe, e flit mwen an sonne pou sila k ap kriye.
Garayata ta zama ta makoki, sarewata kuma ta zama ta kuka.
A ua lilo kuu lira no ke kanikau, A o kuu mea hookiokio no ka leo o ka poe e uwe ana.
ויהי לאבל כנרי ועגבי לקול בכים |
וַיְהִ֣י לְ֭אֵבֶל כִּנֹּרִ֑י וְ֝עֻגָבִ֗י לְקֹ֣ול בֹּכִֽים׃ |
וַיְהִ֣י לְ֭אֵבֶל כִּנֹּרִ֑י וְ֝עֻגָבִ֗י לְק֣וֹל בֹּכִֽים׃ |
וַיְהִי לְאֵבֶל כִּנֹּרִי וְעֻגָבִי לְקוֹל בֹּכִֽים׃ |
ויהי לאבל כנרי ועגבי לקול בכים׃ |
וַיְהִי לְאֵבֶל כִּנֹּרִי וְעֻגָבִי לְקוֹל בֹּכִֽים׃ |
וַיְהִ֣י לְ֭אֵבֶל כִּנֹּרִ֑י וְ֝עֻגָבִ֗י לְק֣וֹל בֹּכִֽים׃ |
इस कारण मेरी वीणा से विलाप और मेरी बाँसुरी से रोने की ध्वनि निकलती है।
मेरा वाद्य अब करुण स्वर उत्पन्न कर रहा है, मेरी बांसुरी का स्वर भी ऐसा मालूम होता है, मानो कोई रो रहा है.
Hegedűm sírássá változék, sípom pedig jajgatók szavává.
Így lett gyásszá a hárfám és lantom síróknak hangjává.
Ụda ụbọ akwara m bụ ụda iru ụjụ; ụda ọja m bụkwa ụda iti mkpu akwa.
Ngarud, ti arpak ket nakatono kadagiti kanta a pangladingit, ti plautak a para iti panagkanta dagiti agdungdung-aw.
Dahulu kudengar musik gembira, kini hanya ratapan tangis belaka.
permainan kecapiku menjadi ratapan, dan tiupan serulingku menyerupai suara orang menangis."
E la mia cetera si è mutata in duolo, E il mio organo in voce di pianto.
La mia cetra serve per lamenti e il mio flauto per la voce di chi piange.
La mia cetra non dà più che accenti di lutto, e la mia zampogna voce di pianto.
わが琴は哀の音となり わが笛は哭の聲となれり
わたしの琴は悲しみの音となり、わたしの笛は泣く者の声となった。
わが琴は哀の音となり わが笛は哭の聲となれり
Nagra hapue nehaza zavena nehe'na, nasunku zagamera nehu'na, konkena nere'na zavi zagamera hu'noe.
ನನ್ನ ಕಿನ್ನರಿಯಲ್ಲಿ ಗೋಳಾಟದ ಧ್ವನಿಯು ಕೇಳಿಸುತ್ತಿದೆ. ನನ್ನ ಕೊಳಲಿನಲ್ಲಿ ಅಳುವವರ ಸ್ವರವೇ ಕೇಳಿಬರುತ್ತಿದೆ.
ಇದರಿಂದ ನನ್ನ ಕಿನ್ನರಿಯಲ್ಲಿ ಗೋಳಾಟವೂ, ನನ್ನ ಕೊಳಲಿನಲ್ಲಿ ಅಳುವ ಧ್ವನಿಯೂ ಕೇಳಿಸುತ್ತವೆ.
내 수금은 애곡성이 되고 내 피리는 애통성이 되었구나
내 수금은 애곡성이 되고 내 피리는 애통성이 되었구나
내 수금은 애곡성이 되고 내 피리는 애통성이 되었구나
Sie pacl ah nga tuh lohng pusren on engan, A inge nga lohng pusren asor ac tung mukena.
قیسارەکەم بۆ لاوانەوەیە و شمشاڵەکەم بۆ دەنگی گریاوەکانە. |
Versa est in luctum cithara mea, et organum meum in vocem flentium.]
Versa est in luctum cithara mea, et organum meum in vocem flentium.
Versa est in luctum cithara mea, et organum meum in vocem flentium.
Versa est in luctum cithara mea, et organum meum in vocem flentium.
versa est in luctum cithara mea et organum meum in vocem flentium
Versa est in luctum cithara mea, et organum meum in vocem flentium.
Tādēļ mana kokle ir tapusi par žēlabām un mana stabule par vaimanām.
Lindanda na ngai etikali kaka mpo na matanga, mpe flite na ngai, mpo na kosunga mingongo ya baleli. »
Ettendo lyange lifuuseemu kukaaba n’akalere kange ne kavaamu eddoboozi ery’ebiwoobe.”
Nanjary fisaonana ny lokangako. Ary feon’ ny mitomany ny sodiko.
Aa le mivali-ko feon-kontoke ty marovaniko, naho feom-pandala ty soliko
എന്റെ കിന്നരനാദം വിലാപമായും എന്റെ കുഴലൂത്ത് കരച്ചിലായും തീർന്നിരിക്കുന്നു.
എന്റെ കിന്നരനാദം വിലാപമായും എന്റെ കുഴലൂത്തു കരച്ചലായും തീൎന്നിരിക്കുന്നു.
എന്റെ കിന്നരനാദം വിലാപമായും എന്റെ കുഴലൂത്തു കരച്ചലായും തീർന്നിരിക്കുന്നു.
എന്റെ കിന്നരം രോദനമായും എന്റെ കുഴൽനാദം വിലാപത്തിന് അനുരണനമായും ആലപിക്കുന്നു.
माझे वाद्य शोक गाण्यासाठीच लावले गेले आहे, माझ्या बासरीतून रडण्याचेच सूर उमटत आहेत.”
Verse not available
Verse not available
အဆင်းမည်း လျက် အရိုး ပူလောင် လျက်ရှိ၏။ ငါ့ စောင်း သည် ညည်းတွား သောအသံ၊ ငါ့ ပုလွေ သည် ငိုကြွေး သောအသံ ကို သာပေးတတ်၏။
No reira i tahuri ke ai taku hapa ki te tangi, me taku okana ki te reo o te hunga e uhunga ana.
Ichacho lami selilungiselwe isililo, lomqangala wami ulindele umkhosi wokukhala.”
Ichacho lami selibe yisililo, lomhlanga wami uyilizwi labakhala inyembezi.
त्यसकारण मेरो वीणाले शोकका गीतहरू गाउँछ, र मेरो बाँसुरीले रुनेहरूको निम्ति गाउँछ ।
Og min citar er blitt til sorg, og min fløite til gråt og klage.
Min cither hev eg bytt i sorg, og fløyta mi med gråtar-mål.
ତେଣୁ ମୋହର ବୀଣା ଶୋକରେ ଓ ମୋହର ବଂଶୀ କ୍ରନ୍ଦନକାରୀମାନଙ୍କ ସ୍ୱରରେ ପରିଣତ ହୋଇଅଛି।
Baganaan koo booʼichaaf, ululleen koo immoo sagalee iyyaatiif qopheeffameera.
ਸੋ ਮੇਰੀ ਬਰਬਤ ਰੋਣ ਲਈ ਹੈ, ਅਤੇ ਮੇਰੀ ਬੰਸਰੀ ਮਾਤਮ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਦੀ ਅਵਾਜ਼ ਲਈ ਹੈ।
بربط من به نوحه گری مبدل شده و نای من به آواز گریه کنندگان. |
نوای شادِ چنگِ من، به نوحهگری مبدل شده و از نی من نالههای جانگداز به گوش میرسد. |
Obróciła się w lament harfa moja, a instrument mój w głos płaczących.
Moja harfa zamieniła się w lament, a mój flet – w głos płaczących.
Por isso minha harpa passou a ser para lamentação, e minha flauta para vozes dos que choram.
Pelo que se trocou a minha harmonia em lamentação, e o meu orgão em voz dos que choram.
Pelo que se trocou a minha harmonia em lamentação, e o meu órgão em voz dos que choram.
Por isso, minha harpa se transformou em luto, e meu cachimbo na voz daqueles que choram.
Харпа мя с-а префэкут ын инструмент де жале ши кавалул меу скоате сунете плынгэтоаре.
Harpa de asemenea mi s-a prefăcut în jelire și instrumentul meu de suflat în vocea celor ce plâng.
И цитра моя сделалась унылою, и свирель моя - голосом плачевным.
Гусле се моје претворише у запевку, и свирала моја у плач.
Gusle se moje pretvoriše u zapijevku, i svirala moja u plaè.
Mbira dzangu dzava kungoridza nziyo dzokuchema, uye nyere yangu nziyo dzokuungudza.
Обратишася же в плачь гусли моя, песнь же моя в рыдание мне.
Tudi moja harfa je obrnjena v žalovanje in moja piščal v glas tistih, ki jokajo.
Sidaas daraaddeed kataaradaydii waxay u rogmatay baroorasho, Oo biibiilahaygiina wuxuu u rogmaday kuwa ooya codkooda.
Y se ha tornado mi arpa en luto, y mi órgano en voz de lamentadores.
Mi lira sólo toca canciones tristes, y mi pipa es la voz de los que lloran.
Por eso mi arpa se ha convertido en luto, y mi pipa en la voz de los que lloran.
Por tanto, mi arpa se convirtió en lamento, y mi flauta es la voz de los que lloran.
El son de mi cítara se ha trocado en lamentos, y mi flauta en voz de llanto.”
Y mi arpa se tornó en luto, y mi órgano en voz de lamentantes.
Y hase tornado mi arpa en luto, y mi órgano en voz de lamentadores.
Y mi arpa se ha convertido en luto, y el sonido de mi flauta en el ruido de lamento.
Kwa hiyo kinubi changu kimefunguliwa kwa nyimbo za maombolezo, zomari yangu kwa kuimba kwao waombolezao.
Kinubi changu kimegeuka kuwa maombolezo, nayo filimbi yangu imekuwa sauti ya kilio.
I sorgelåt är mitt harpospel förbytt, mina pipors klang i högljudd gråt.
Min harpa är vorden en klagan, och min pipa en gråt.
I sorgelåt är mitt harpospel förbytt, mina pipors klang i högljudd gråt.
Kaya't ang aking alpa ay naging panangis, at ang aking flauta ay naging tinig ng umiiyak.
Kaya ang aking alpa ay nakatono para sa mga kanta ng pagluluksa, ang aking plauta para sa pagkanta ng mga nananaghoy.
என் சுரமண்டலம் புலம்பலாகவும், என் கின்னரம் அழுகிறவர்களின் சத்தமாகவும் மாறின.
என் யாழ் புலம்பலையும், என் புல்லாங்குழல் அழுகையின் ஒசையையே எழுப்புகிறது.
నా స్వరమండలం శోక గీతం వినిపిస్తున్నది. నా వేణువు రోదనశబ్దం ఆలపిస్తున్నది.
Kuo liliu ʻeku haʻape ko e tangi, pea ko ʻeku meʻa ifi ko e leʻo ʻokinautolu ʻoku tangi.
Lirimin sesi yas feryadına, Neyimin sesi ağlayanların sesine döndü.
Me sanku bɔ kwadwom, na mʼatɛntɛbɛn ma agyaadwotwa nnyigyei.
Me sankuo bɔ kwadwom, na mʼatɛntɛbɛn ma agyaadwotwa nnyegyeɛ.
І стала жало́бою а́рфа моя, а сопі́лка моя — зойком плачли́вим.
इसी लिए मेरे सितार से मातम, और मेरी बाँसली से रोने की आवाज़ निकलती है।
چىلتارىمدىن ماتەم مەرسىيەسى چىقىدۇ، نېيىمنىڭ ئاۋازى ھازا تۇتقۇچىلارنىڭ يىغىسىغا ئايلىنىپ قالدى». |
Чилтаримдин матәм мәрсийәси чиқиду, Нейимниң авази һаза тутқучиларниң жиғисиға айлинип қалди».
Chiltarimdin matem mersiyesi chiqidu, Néyimning awazi haza tutquchilarning yighisigha aylinip qaldi».
Qiltarimdin matǝm mǝrsiyǝsi qiⱪidu, Neyimning awazi ⱨaza tutⱪuqilarning yiƣisiƣa aylinip ⱪaldi».
Vì cớ ấy, tiếng đàn cầm tôi trở nên tiếng ai bi, Và đàn sắt tôi chỉ ra tiếng thảm sầu.
Vì cớ ấy, tiếng đờn cầm tôi trở nên tiếng ai bi, Và đờn sắt tôi chỉ ra tiếng thảm sầu.
Tiếng đàn hạc tôi trở giọng bi ai, và tiếng sáo tôi như tiếng ai than khóc.”
Ohun èlò orin mi pẹ̀lú sì di ti ọ̀fọ̀, àti ìpè orin mi sì di ohùn àwọn tí ń sọkún.
Verse Count = 210