< Job 30:29 >
I am a brother to jackals, and a companion to ostriches.
صِرْتُ أَخًا لِلذِّئَابِ، وَصَاحِبًا لِرِئَالِ ٱلنَّعَامِ. |
صِرْتُ أَخاً لِبَنَاتِ آوَى، وَرَفِيقاً لِلنَّعَامِ. |
মই শিয়ালবোৰৰ ভাই, আৰু উট পক্ষীৰ বন্ধু হলোঁ।
Çaqqallara qardaş oldum, Bayquşlara yoldaş oldum.
Na sia: da sigua wa: me amola wida (osadaligi) ilia ga: be defele, da: i dioi amola fofagi agoai naba.
আমি শিয়ালের ভাই, উঠ পাখিদের সঙ্গী হয়ে গেছি।
আমি শিয়ালদের ভাই হয়েছি, প্যাঁচাদের সঙ্গী হয়েছি।
Станах брат на чакалите, И другар на камилоптиците.
Nahimo akong igsoon sa ihalas nga mga iro, ug nahimong kauban sa mga ostrits.
Ako nahimong igsoon sa mga irong ihalas, Ug kauban sa mga avestruz.
Ndasanduka mʼbale wa nkhandwe, mnzawo wa akadzidzi.
Kai loe pahui puinawk ih nawkamya ah ka oh moe, bukbuhnawk ih ampui ah ka oh.
Pongui kah a manuca neh tuirhuk vanu kah a hui la ka om.
Pongui kah a manuca neh, tuirhuk vanu kah a hui la ka om.
Hiche ho khellin keima gam-ui sopipa simbupi toh kikoppan eiki ngaiton ahi.
Kahrawnguinaw e hmaunawngha lah ka o. Kalauk tavanaw hoi huiko lah ka o.
我与野狗为弟兄, 与鸵鸟为同伴。
我與野狗為弟兄, 與鴕鳥為同伴。
我成了豺狼的兄弟,成了駝鳥的伴侶。
Sa šakalima sam se zbratimio i nojevima postao sam drugom.
Bratrem učiněn jsem draků, a tovaryšem mladých pstrosů.
Bratrem učiněn jsem draků, a tovaryšem mladých pstrosů.
Sjakalernes Broder blev jeg, Strudsenes Fælle.
Jeg er bleven Dragers Broder og Strudses Stalbroder.
Sjakalernes Broder blev jeg, Strudsenes Fælle.
Achalo ngʼama nonywol kaachiel gi ondiegi, bende achalo osiep tula.
Ik ben den draken een broeder geworden, en een metgezel der jonge struisen.
Ik ben een broer van de jakhalzen, Een makker der struisen;
Ik ben den draken een broeder geworden, en een metgezel der jonge struisen.
I am a brother to jackals, and a companion to ostriches.
I am a brother to jackals, and a companion to ostriches.
I am a brother to jackals, And a companion to ostriches.
I have become a brother of jackals, a companion of ostriches.
I have become a brother to the jackals, and go about in the company of ostriches.
I am become a brother of monsters, and a companion of ostriches.
I am become a brother of monsters, and a companion of ostriches.
I was the brother of snakes, and the companion of ostriches.
I am become a brother to jackals, and a companion of ostriches.
I was the brother of dragons, and companion of ostriches.
I am like a brother to the jackals, a companion to owls.
I am a brother to the dragons, and a companion to the ostriches.
I am become a brother to jackals, and a companion to ostriches.
I am a brother to dragons, and a companion to owls.
I am a brother to dragons, and a companion to owls.
I am a brother to dragons, and a companion to owls.
I am a brother to dragons, and a companion to owls.
I am a brother to dragons, and a companion to owls.
I am a brother to dragons, and a companion to owls.
I am become a brother of monsters, and a companion of ostriches.
I am a brother to [howling] monsters, and a companion to ostriches.
I have been a brother to dragons, And a companion to daughters of the ostrich.
I am a brother to jackals, and a companion to ostriches.
I am a brother to jackals, and a companion to ostriches.
I am a brother to jackals, and a companion to ostriches.
I am a brother to jackals, and a companion to ostriches.
I am a brother to jackals, and a companion to ostriches.
I am a brother to jackals, and a companion to ostriches.
I am become a brother to jackals, And a companion to ostriches.
I am a brother to jackals, and a companion to ostriches.
A brother, became I to the brutes that howl, and a companion to the birds that screech:
A brother I have become of jackals and a companion of daughters of an ostrich.
brother: male-sibling to be to/for jackal and neighbor to/for daughter ostrich
My wailing sounds as sad as [MET] the cries of jackals/foxes and ostriches.
I am a brother to jackals, a companion of ostriches.
I am a brother to dragons, and a companion to owls.
I am a brother to dragons, and a companion to owls.
I am a brother to jackals, and a companion to ostriches.
I am a brother to jackals, and a companion to ostriches.
I am a brother to jackals, and a companion to ostriches.
I am a brother to jackals, and a companion to ostriches.
I am a brother to jackals, and a companion to ostriches.
I am a brother to jackals, and a companion to ostriches.
Y was the brother of dragouns, and the felow of ostrigis.
A brother I have been to dragons, And a companion to daughters of the ostrich.
Mi fariĝis frato al la ŝakaloj Kaj kamarado al la strutoj.
Meva zu nɔviŋutsu na amegãxiwo kple hati na golowo.
Minä olen kärmetten veli, strutsilinnun poikain kumppani.
Minusta on tullut aavikkosutten veli ja kamelikurkien kumppani.
Je suis devenu le frère des chacals, le compagnon des filles de l'autruche.
Je suis un frère pour les chacals, et un compagnon des autruches.
Je suis devenu le frère des chacals et le compagnon des autruches.
Je suis devenu le frère des dragons, et le compagnon des hiboux.
J’ai été frère des dragons et compagnon des autruches.
Je suis devenu le frère des chacals, Le compagnon des autruches.
Je suis devenu le frère des chacals, le compagnon des filles de l’autruche.
Je suis devenu le frère des chacals, et le compagnon des autruches.
devenant ainsi le frère des chacals, et l'égal de l'autruche.
Je suis devenu frère des oisillons, compagnon des passereaux.
Je suis devenu le frère des chacals, le compagnon des autruches.
Der Schakale Vereinsbruder bin ich und ein Gesell dem Vogel Strauß.
Ich bin ein Bruder geworden den Schakalen, und ein Genosse den Straußen.
Ich bin ein Bruder geworden den Schakalen, und ein Genosse den Straußen.
Der Schakale Bruder bin ich geworden und ein Genosse den Straußen.
Ich bin ein Bruder der Schlangen und ein Geselle der Straußen.
Ich bin ein Bruder der Schakale und ein Geselle der Strauße.
den (heulenden) Schakalen bin ich ein Bruder geworden und den (klagenden) Straußen ein Genosse.
Ich bin ein Bruder geworden der Schakale und ein Gefährte der jungen Strauße.
Nduĩkĩte mũrũ wa nyina na mbwe, ngatuĩka mũthiritũ wa ndundu.
Έγεινα αδελφός των δρακόντων και σύντροφος των στρουθοκαμήλων.
ἀδελφὸς γέγονα σειρήνων ἑταῖρος δὲ στρουθῶν
હું શિયાળોનો ભાઈ અને શાહમૃગોનો સાથી થયો છું.
Vwa mwen tankou vwa koukou. Mwen rele tankou frize.
Mwen te vin frè ak chen mawon, zanmi ak otrich la.
Na zama ɗan’uwan diloli, na zama abokan mujiyoyi.
Ua lilo au i hoahanau no na iliohae, A i hoalauna no na iana.
אח הייתי לתנים ורע לבנות יענה |
אָ֭ח הָיִ֣יתִי לְתַנִּ֑ים וְ֝רֵ֗עַ לִבְנֹ֥ות יַעֲנָֽה׃ |
אָ֭ח הָיִ֣יתִי לְתַנִּ֑ים וְ֝רֵ֗עַ לִבְנ֥וֹת יַעֲנָֽה׃ |
אָח הָיִיתִי לְתַנִּים וְרֵעַ לִבְנוֹת יַעֲנָֽה׃ |
אח הייתי לתנים ורע לבנות יענה׃ |
אָח הָיִיתִי לְתַנִּים וְרֵעַ לִבְנוֹת יַעֲנָֽה׃ |
אָ֭ח הָיִ֣יתִי לְתַנִּ֑ים וְ֝רֵ֗עַ לִבְנ֥וֹת יַעֲנָֽה׃ |
मैं गीदड़ों का भाई और शुतुर्मुर्गों का संगी हो गया हूँ।
मैं तो अब गीदड़ों का भाई तथा शुतुरमुर्गों का मित्र बनकर रह गया हूं.
Atyjok fiává lettem a sakáloknak, és társokká a strucz madaraknak.
Testvére lettem a sakáloknak és társa a struczmadaraknak.
Abụrụla m nwanne nkịta ọhịa; onye ya na ikwighịkwighị na-esogharị.
Kakabsatdak dagiti atap nga aso a kadua dagiti kullaaw.
Suaraku sedih penuh iba seperti tangis serigala dan burung unta.
Aku telah menjadi saudara bagi serigala, dan kawan bagi burung unta.
Io son diventato fratello degli sciacalli, E compagno delle ulule.
Sono divenuto fratello degli sciacalli e compagno degli struzzi.
son diventato fratello degli sciacalli, compagno degli struzzi.
われは山犬の兄弟となり 駝鳥の友となれり
わたしは山犬の兄弟となり、だちょうの友となった。
われは山犬の兄弟となり 駝鳥の友となれり
Ana nehu'na zavi'matoa nagerumo'a, afi kramo'ene za'za agempunane namagu'ma ostritiema nehaza namamo'enema krafama neha'aza hu'ne.
ನಾನು ನರಿಗಳಿಗೆ ಸಹೋದರನಾದೆನು; ಗೂಬೆಗಳಿಗೆ ನಾನು ಜೊತೆಯವನಾದೆನು.
ನಾನು ನರಿಗಳ ತಮ್ಮನೂ, ಉಷ್ಟ್ರಪಕ್ಷಿಗಳ ಗೆಳೆಯನೂ ಆಗಿದ್ದೇನೆ.
나는 이리의 형제요 타조의 벗이로구나
나는 이리의 형제요 타조의 벗이로구나
Pusrek asor ac supwar, Oana pusren tung lun soko kosro fox, ku sie won ostrich.
بووم بە برای چەقەڵەکان و هاوڕێی کوندەپەپووەکان. |
Frater fui draconum, et socius struthionum.
Frater fui draconum, et socius struthionum.
Frater fui draconum, et socius struthionum.
Frater fui draconum, et socius struthionum.
frater fui draconum et socius strutionum
Frater fui draconum, et socius struthionum.
Vilkiem esmu palicis par brāli un pūces bērniem par biedri.
Nakoma ndeko ya mbwa ya zamba mpe moninga ya maligbanga.
Nfuuse muganda w’ebibe, munne w’ebiwuugulu.
Rahalahin’ ny amboadia aho Ary naman’ ny ostritsa.
Fa rahalahim-panaloke iraho, rañe’ o voron-tsatrañeo.
ഞാൻ കുറുക്കന്മാർക്ക് സഹോദരനും ഒട്ടകപ്പക്ഷികൾക്ക് കൂട്ടാളിയും ആയിരിക്കുന്നു.
ഞാൻ കുറുക്കന്മാൎക്കു സഹോദരനും ഒട്ടകപ്പക്ഷികൾക്കു കൂട്ടാളിയും ആയിരിക്കുന്നു.
ഞാൻ കുറുക്കന്മാർക്കു സഹോദരനും ഒട്ടകപ്പക്ഷികൾക്കു കൂട്ടാളിയും ആയിരിക്കുന്നു.
ഞാൻ കുറുനരികൾക്കു സഹോദരനും ഒട്ടകപ്പക്ഷികൾക്കു സഹചാരിയുമായി മാറിയിരിക്കുന്നു.
कोल्ह्यांना मी भाऊ, आणि शहामृगांना सोबती असा झालो आहे.
မြေခွေးတို့နှင့်ညီအစ်ကိုတော်၏။ ကုလားအုပ်ငှက် တို့နှင့် ပေါင်းဘော်ရ၏။
မြေခွေးတို့နှင့်ညီအစ်ကိုတော်၏။ ကုလားအုပ်ငှက် တို့နှင့် ပေါင်းဘော်ရ၏။
မြေခွေး တို့နှင့်ညီအစ်ကို တော်၏။ ကုလားအုပ်ငှက် တို့နှင့် ပေါင်းဘော် ရ၏။
Hei teina ahau ki nga tarakona, hei hoa mo nga ruru.
Sengingumfowabo wamakhanka, umkhula wezikhova.
Ngingumfowabo wemigobho, lomngane wezintshe.
म स्यालहरूको भाइ, अस्ट्रिचहरूको मित्र भएको छु ।
Jeg er blitt en bror av sjakaler og en stallbror av strutser.
Bror åt sjakalar hev eg vorte, til strussar eg ein frende er.
ମୁଁ ଶୃଗାଳମାନଙ୍କର ଭାଇ ଓ ଉଷ୍ଟ୍ରପକ୍ଷୀଙ୍କର ସଙ୍ଗୀ ହୋଇଅଛି।
Ani obboleessa waangoo, michuu urunguus taʼeera.
ਮੈਂ ਗਿੱਦੜਾਂ ਦਾ ਭਰਾ, ਅਤੇ ਸ਼ੁਤਰਮੁਰਗ ਦਾ ਸਾਥੀ ਹੋ ਗਿਆ ਹਾਂ,
برادرشغالان شدهام، و رفیق شترمرغ گردیدهام. |
نالههایم به فریاد شغال و جغد میماند. |
Stałem się bratem smoków, a towarzyszem strusiów młodych.
Stałem się bratem smoków, a towarzyszem młodych strusiów.
Tornei-me irmão dos chacais, e companheiro dos avestruzes.
Irmão me fiz dos dragões, e companheiro dos abestruzes.
Irmão me fiz dos dragões, e companheiro dos avestruzes.
Sou um irmão de chacais, e um companheiro de avestruzes.
Ам ажунс фрате ку шакалий, товарэш ку струций.
Sunt frate dragonilor și însoțitor bufnițelor.
Я стал братом шакалам и другом страусам.
Брат постах змајевима и друг совама.
Brat postah zmajevima i drug sovama.
Ndava hama yamakava, neshamwari yamazizi.
Брат бых сиринам, друг же птичий.
Brat sem zmajem in družabnik sovam.
Waxaan noqday walaalka dawacooyinka, Iyo saaxiibka gorayada.
He venido a ser hermano de los dragones, y compañero de los búhos.
Soy como un hermano de los chacales, un compañero de los búhos.
Soy hermano de los chacales, y compañera de los avestruces.
Soy hermano de chacales y compañero de avestruces.
Soy ahora hermano de los chacales, y compañero de los avestruces.
Hermano fui de los dragones, y compañero de las hijas del avestruz.
He venido á ser hermano de los dragones, y compañero de los buhos.
Me he convertido en un hermano de los chacales, y voy en compañía de avestruces.
Nimekuwa ndugu kwa mbwea, mshirika wa mbuni.
Nimekuwa ndugu wa mbweha, rafiki wa mabundi.
En broder har jag blivit till schakalerna, och en frände är jag vorden till strutsarna.
Jag är drakars broder, och strutsfoglars stallbroder.
En broder har jag blivit till schakalerna, och en frände är jag vorden till strutsarna.
Ako'y kapatid ng mga chakal, at mga kasama ng mga avestruz.
Ako ay kapatid ng asong gubat, isang kasama ng mga ostrich.
நான் தீக்கோழிகளுக்குச் சகோதரனும், நரிகளுக்குத் தோழனுமானேன்.
நான் நரிகளுக்குச் சகோதரனும், ஆந்தைகளுக்குக் கூட்டாளியுமானேன்.
నేను నక్కలకు అన్ననయ్యాను. నిప్పుకోళ్లకు మిత్రుడిని అయ్యాను.
Ko e tokoua au ʻoe fanga talākoni, mo e kaumeʻa ʻoe fanga lulu.
Çakallarla kardeş, Baykuşlarla arkadaş oldum.
Madan nnompo nuabarima, me ne mpatu na ɛbɔ.
Madane nnompo nuabarima, me ne apatuo na ɛbɔ.
Я став братом шака́лам, а струся́там — това́ришем,
मैं गीदड़ों का भाई, और शुतर मुर्ग़ों का साथी हूँ।
مەن چىلبۆرىلەرگە قېرىنداش بولۇپ قالدىم، ھۇۋقۇشلارنىڭ ھەمراھى بولدۇم. |
Мән чилбөриләргә қериндаш болуп қалдим, Һувқушларниң һәмраһи болдум.
Men chilbörilerge qérindash bolup qaldim, Huwqushlarning hemrahi boldum.
Mǝn qilbɵrilǝrgǝ ⱪerindax bolup ⱪaldim, Ⱨuwⱪuxlarning ⱨǝmraⱨi boldum.
Tôi bèn trở thành anh em của chó rừng, Và bầu bạn của con đà điểu.
Tôi bèn trở thành anh em của chó rừng, Và bầu bạn của con đà điểu.
Thay vào đó, tôi trở thành anh em của chó rừng và bạn bè cùng đà điểu.
Èmi ti di arákùnrin ìkookò, èmi di ẹgbẹ́ àwọn ògòǹgò.
Verse Count = 211