< Job 30:27 >
My heart is troubled, and does not rest. Days of affliction have come on me.
أَمْعَائِي تَغْلِي وَلَا تَكُفُّ. تَقَدَّمَتْنِي أَيَّامُ ٱلْمَذَلَّةِ. |
قَلْبِي يَغْلِي وَلَنْ يَهْدَأَ، وَأَيَّامُ الْبَلِيَّةِ غَشِيَتْنِي. |
মোৰ অন্তৰ খতি নোহোৱাকৈ পুৰিছে; দুখৰ দিনসমুহ মোৰ ওচৰত উপস্থিত হৈছে।
Ürəyim çırpınır, rahatlığı yoxdur, Ağır günlər qarşımı kəsdi.
Na da da: i dioi amola se nabasu amoga fawane sagodigi diala. Na da eso huluane se fawane nabala.
যখন আমার হৃদয় অস্থির এবং তার বিশ্রাম নেই; কষ্টের দিন আমার ওপরে আসে।
আমার ভিতরের মন্থন কখনও থামেনি; দিনের পর দিন আমাকে যন্ত্রণার সম্মুখীন হতে হয়েছে।
Червата ми възвират, и не си почиват; Скръбни дни ме постигнаха.
Nasamok ang akong kasingkasing ug walay pahulay; ang mga adlaw sa kasakitan miabot kanako.
Ang akong kasingkasing nagkaguol, ug dili mapahulay; Mga adlaw sa kasakitan ania mingdangat kanako.
Kuwawa kwa mʼkati mwanga sikukuleka; ndili mʼmasiku amasautso.
Kai ih pathin loe bet moe, anghakhaih om ai; patangkhanghaih aninawk loe kai tongh hanah angzoh o.
Ka bung he tlawk tih a kuemsuem moenih. Kai he phacip phabaem khohnin loh n'doe.
Ka bung he tlawk tih a kuemsuem moenih. Kai he phacip phabaem khohnin loh n'doe.
Kalungthim agentheijin chuleh cholngahna kanei theipoi. Kagentheina nikho te hin eisu genthei lheh e.
Ka lungthin a tâsue teh roum thai hoeh. Ka khangnae hninnaw ni na tho sin.
我心里烦扰不安, 困苦的日子临到我身。
我心裏煩擾不安, 困苦的日子臨到我身。
我內心煩惱不安,痛苦的日子常臨於我。
Utroba vri u meni bez prestanka, svaki dan nove patnje mi donosi.
Vnitřností mé zevřely, tak že se ještě neupokojily; předstihli mne dnové trápení.
Vnitřností mé zevřely, tak že se ještě neupokojily; předstihli mne dnové trápení.
ustandseligt koger det i mig, Elendigheds Dage traf mig;
Mine Indvolde syde og ere ikke stille; Elendigheds Dage ere komne over mig.
ustandseligt koger det i mig, Elendigheds Dage traf mig;
Iya nyawni ma ok rum; kendo ndalo mag chandruok ema ochoma.
Mijn ingewand ziedt, en is niet stil; de dagen der verdrukking zijn mij voorgekomen.
Mijn binnenste kookt, en komt niet tot rust, Dagen van jammer treden mij tegen.
Mijn ingewand ziedt, en is niet stil; de dagen der verdrukking zijn mij voorgekomen.
My heart is troubled, and does not rest. Days of affliction have come upon me.
My heart is troubled, and does not rest. Days of affliction have come on me.
My heart is troubled, and resteth not; Days of affliction are come upon me.
I am churning within and cannot rest; days of affliction confront me.
My feelings are strongly moved, and give me no rest; days of trouble have overtaken me.
My belly boiled, and would not cease: the days of poverty prevented me.
My belly boiled, and would not cease: the days of poverty prevented me.
My insides have seethed, without any rest, for the days of affliction have prevented it.
My bowels well up, and rest not; days of affliction have confronted me.
My inner parts have boiled without any rest, the days of affliction have prevented me.
Inside I am in turmoil, it never stops; I face days of despair.
My bowels did boyle without rest: for the dayes of affliction are come vpon me.
Mine inwards boil, and rest not; days of affliction are come upon me.
My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.
My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.
My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.
My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.
My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.
My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.
My belly boiled, and would not cease: the days of poverty prevented me.
My bowels heave, and rest not: the days of affliction have overcome me.
My bowels have boiled, and have not ceased, Days of affliction have gone before me.
My heart is troubled, and doesn't rest. Days of affliction have come on me.
My heart is troubled, and doesn't rest. Days of affliction have come on me.
My heart is troubled, and doesn't rest. Days of affliction have come on me.
My heart is troubled, and doesn't rest. Days of affliction have come on me.
My heart is troubled, and doesn't rest. Days of affliction have come on me.
My heart is troubled, and doesn't rest. Days of affliction have come on me.
My bowels boil, and have no rest; Days of anguish have come upon me.
My bowels boil, and rest not; days of affliction are come upon me.
I boiled within me, and rested not, There confronted me—days of affliction;
Inward parts my they have been made to boil and not they have been still they have confronted me days of affliction.
belly my to boil and not to silence: stationary to meet me day affliction
I am very distressed [IDM], all the time; I suffer every day.
My heart is troubled and does not rest; days of affliction have come on me.
My bowels boiled, and rested not: the days of affliction came upon me.
My bowels boiled, and rested not: the days of affliction came upon me.
My heart is troubled, and doesn’t rest. Days of affliction have come on me.
My heart is troubled, and doesn’t rest. Days of affliction have come on me.
My heart is troubled, and doesn’t rest. Days of affliction have come on me.
My heart is troubled, and doesn’t rest. Days of affliction have come on me.
My heart is troubled, and doesn’t rest. Days of affliction have come on me.
My heart is troubled, and doesn’t rest. Days of affliction have come on me.
Myn ynnere thingis buyliden out with outen my reste; daies of turment camen bifor me.
My bowels have boiled, and have not ceased, Gone before me have days of affliction.
Miaj internaĵoj bolas kaj ne ĉesas; Atakis min tempo de mizero.
Dzoxɔxɔ si le edzi yim le menye la metɔna o, fukpekpeŋkekewo kpe akɔ kplim.
Minun sisällykseni kiehuvat lakkaamatta: Murheen aika on minun ennättänyt.
Sisukseni kuohuvat lakkaamatta, kurjuuden päivät ovat kohdanneet minut.
Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours d'affliction ont fondu sur moi.
Mon cœur est troublé, et ne se repose pas. Des jours d'affliction sont venus sur moi.
Mes entrailles bouillonnent et ne cessent pas; les jours d’affliction sont venus sur moi.
Mes entrailles sont dans une grande agitation, et ne peuvent se calmer; les jours d'affliction m'ont prévenu.
Un feu ardent n’a cessé de brûler dans mes entrailles; des jours d’affliction m’ont prévenu.
Mes entrailles bouillonnent sans relâche, Les jours de la calamité m’ont surpris.
Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours d’affliction ont fondu sur moi.
Mes entrailles bouillonnent sans repos; les jours d'affliction m'ont assailli.
Mes entrailles bouillonnent, et n'ont aucun repos, des jours de chagrin me sont survenus.
Mes entrailles bouillonnent et rien ne les calme; le temps de la pauvreté a marché plus vite que moi.
Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours de misère m’ont assailli.
so ist im Aufruhr ohne Unterlaß mein Inneres. Des Leidens Tage überfielen mich.
Meine Eingeweide wallen und ruhen nicht; Tage des Elends sind mir entgegengetreten.
Meine Eingeweide wallen und ruhen nicht; Tage des Elends sind mir entgegengetreten.
Mein Inneres siedet ohne Unterlaß, Tage des Elends überfielen mich.
Meine Eingeweide sieden und hören nicht auf; mich hat überfallen die elende Zeit.
Meine Eingeweide sieden und hören nicht auf; mich hat überfallen die elende Zeit.
Mein Inneres ist in Aufruhr ohne Unterlaß, Leidenstage haben mich überfallen.
Meine Eingeweide wallen und wollen nicht stille werden; die Tage meines Jammers sind mir begegnet.
Nda yakwa ndĩtigaga kũruruma; matukũ ma thĩĩna nĩmanginyĩire.
Τα εντόσθιά μου ανέβρασαν και δεν ανεπαύθησαν· ημέραι θλίψεως με προέφθασαν.
ἡ κοιλία μου ἐξέζεσεν καὶ οὐ σιωπήσεται προέφθασάν με ἡμέραι πτωχείας
મારું અંતર ઊકળે છે. દુ: ખનો અંત આવતો નથી. મારા પર વિપત્તિના દિવસો આવી પડ્યા છે.
Tout zantray mwen ap bouyi san rete. Chak jou m'ap soufri pi rèd.
Kè m twouble nèt anndan m. Mwen pa kab poze. Jou plen ak afliksyon yo parèt devan m.
Zuciyata ba tă daina ƙuna ba; ina fuskantar kwanakin wahala.
Ua kupikio kuu opu, aohe malie iho; Ua hiki e mai ia'u na la popilikia.
מעי רתחו ולא-דמו קדמני ימי-עני |
מֵעַ֖י רֻתְּח֥וּ וְלֹא־דָ֗מּוּ קִדְּמֻ֥נִי יְמֵי־עֹֽנִי׃ |
מֵעַ֖י רֻתְּח֥וּ וְלֹא־דָ֗מּוּ קִדְּמֻ֥נִי יְמֵי־עֹֽנִי׃ |
מֵעַי רֻתְּחוּ וְלֹא־דָמּוּ קִדְּמֻנִי יְמֵי־עֹֽנִי׃ |
מעי רתחו ולא דמו קדמני ימי עני׃ |
מֵעַי רֻתְּחוּ וְלֹא־דָמּוּ קִדְּמֻנִי יְמֵי־עֹֽנִי׃ |
מֵעַ֖י רֻתְּח֥וּ וְלֹא־דָ֗מּוּ קִדְּמֻ֥נִי יְמֵי־עֹֽנִי׃ |
मेरी अंतड़ियाँ निरन्तर उबलती रहती हैं और आराम नहीं पातीं; मेरे दुःख के दिन आ गए हैं।
मुझे विश्रान्ति नही है, क्योंकि मेरी अंतड़ियां उबल रही हैं; मेरे सामने इस समय विपत्ति के दिन आ गए हैं.
Az én bensőm forr és nem nyugoszik; megrohantak engem a nyomorúságnak napjai.
Beleim forrnak s nem csillapodnak, elém törtek a nyomor napjai.
Obi m anaghị ezu ike nʼime m; ụbọchị ahụhụ na-ezute m.
Mariribukan ti pusok ken saan nga agtalna; dimteng kaniak dagiti aldaw ti pannakaparigat.
Aku terkoyak oleh duka dan nestapa; hari demi hari makin banyak yang kuderita.
Batinku bergelora dan tak kunjung diam, hari-hari kesengsaraan telah melanda diriku.
Le mie interiora bollono, e non hanno alcuna posa; I giorni dell'afflizione mi hanno incontrato.
Le mie viscere ribollono senza posa e giorni d'affanno mi assalgono.
Le mie viscere bollono e non hanno requie, son venuti per me giorni d’afflizione.
わが膓沸かへりて安からず 患難の日我に追及ぬ
わたしのはらわたは沸きかえって、静まらない。悩みの日がわたしに近づいた。
わが膓沸かへりて安からず 患難の日我に追及ぬ
Nagu'amo'a hazenkefi manino ne-eno mani frua osu'ne. Ana higeno maka zupa natazamo nazeri havizantfa hu'ne.
ನನ್ನ ಹೃದಯವು ಯಾವಾಗಲೂ ಅಶಾಂತಿಯಿಂದ ಕುದಿಯುತ್ತಿದೆ; ಸಂಕಟಗಳ ದಿವಸಗಳು ನನ್ನನ್ನು ಎದುರಿಸುತ್ತಿವೆ.
ನನ್ನ ಹೃದಯವು ಕುದಿಯುತ್ತಿದೆ, ಅದಕ್ಕೆ ಶಾಂತಿಯಿಲ್ಲ; ಬಾಧೆಯ ದಿನಗಳು ನನಗೆ ಒದಗಿವೆ.
내 마음이 어지러워서 쉬지 못하는구나 환난 날이 내게 임하였구나
내 마음이 어지러워서 쉬지 못하는구나 환난 날이 내게 임하였구나
내 마음이 어지러워서 쉬지 못하는구나 환난 날이 내게 임하였구나
Insiuk arulana kuelik ke fosrnga ac waiok; Nga muta in keok len nu ke len.
هەناوم گڕی گرتووە و ناوەستێت، ڕۆژانی زەلیلی بەرەوپیرم دێن. |
Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie: prævenerunt me dies afflictionis.
Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie, prævenerunt me dies afflictionis.
Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie, prævenerunt me dies afflictionis.
Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie: prævenerunt me dies afflictionis.
interiora mea efferbuerunt absque ulla requie praevenerunt me dies adflictionis
Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie, praevenerunt me dies afflictionis.
Manas iekšas verd un nemitās, bēdu dienas man uzgājušas.
Motema na ngai ezali kobaluka kati na ngai, wuta mokolo pasi oyo ekomeli ngai.
Olubuto lwange lutokota, terusirika; ennaku ez’okubonaabona kwange zinjolekedde.
Nandevilevy ny tsinaiko ka tsy nanam-pitsaharana; Nitsena ahy ny andro fahoriana.
Mikokèntrekokèntreñe ty añovako ao le tsy mitofa; atreatrén-tsan-kasotriañe.
എന്റെ ഹൃദയം ഇളകി മറിയുന്നു; കഷ്ടകാലം എനിയ്ക്ക് വന്നിരിക്കുന്നു.
എന്റെ കുടൽ അമരാതെ തിളെക്കുന്നു; കഷ്ടകാലം എനിക്കു വന്നിരിക്കുന്നു.
എന്റെ കുടൽ അമരാതെ തിളെക്കുന്നു; കഷ്ടകാലം എനിക്കു വന്നിരിക്കുന്നു.
എന്റെ ഹൃദയം തിളയ്ക്കുന്നു, വിശ്രമം ലഭിക്കുന്നില്ല; ദുരിതദിവസങ്ങൾ എന്നോട് ഏറ്റുമുട്ടുന്നു.
मी आतून अगदी मोडून गेलो आहे. माझ्या वेदना कधीच थांबत नाहीत आणि वेदना आणखी येणारच आहेत.
ငါ့အသည်းသည် ပူလောင်၍ ငြိမ်းခြင်းမရှိ။ ဒုက္ခဆင်းရဲခံရာကာလသည် ငါ့ကိုတွေ့မိပြီ။
ငါ့အသည်းသည် ပူလောင်၍ ငြိမ်းခြင်းမရှိ။ ဒုက္ခဆင်းရဲခံရာကာလသည် ငါ့ကိုတွေ့မိပြီ။
ငါ့ အသည်း သည် ပူလောင် ၍ ငြိမ်း ခြင်းမ ရှိ။ ဒုက္ခ ဆင်းရဲခံရာကာလ သည် ငါ့ ကိုတွေ့ မိပြီ။
Ko oku whekau, me te mea e koropupu ana, te ata takoto; haukotia mai ana ahau e nga ra o te tangi.
Ukudunguluka ngaphakathi kwami kakukhawuli; insuku zokuhlupheka zingijamele.
Imibilini yami yabila, kayithulanga, lensuku zosizi zingandulele.
मेरो हृदय कष्टमा छ र यसले विश्राम लिंदैन । कष्टका दिनहरू ममाथि आएका छन् ।
Mine innvoller koker og er ikke stille; trengsels dager er kommet over mig.
Det kokar allstødt i mitt indre, ulukkedagen møter meg.
ମୋʼ ଅନ୍ତ୍ର ଫୁଟେ, ବିଶ୍ରାମ କରେ ନାହିଁ; ମୋʼ ଉପରେ କ୍ଳେଶର ଦିନସବୁ ଉପସ୍ଥିତ ହୋଇଅଛି।
Keessi koo jeeqamaa jira; gonkumaa hin qabbanoofne; barri gidiraas natti dhufeera.
ਮੇਰੀਆਂ ਆਂਦਰਾਂ ਉੱਬਲ ਰਹੀਆਂ ਹਨ ਅਤੇ ਆਰਾਮ ਨਹੀਂ ਪਾਉਂਦੀਆਂ, ਬੁਰੇ ਦਿਨ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਆ ਪਾਏ ਹਨ!
احشایم میجوشد وآرام نمی گیرد، و روزهای مصیبت مرا درگرفته است. |
دلم آشفته است و آرام و قرار ندارد. امواج مصیبت مرا فرا گرفتهاند. |
Wnętrzności moje wezwrzały, a nie uspokoiły się, i ubieżały mię dni utrapienia.
Moje wnętrze zawrzało [i] nie uspokoiło się; zaskoczyły mnie dni utrapienia.
Minhas entranhas fervem, e não se aquietam; dias de aflição me confrontam.
As minhas entranhas ferveram e não estão quietas: os dias da afflicção me surprehenderam.
As minhas entranhas ferveram e não estão quietas: os dias da aflição me surpreenderam.
Meu coração está perturbado, e não descansa. Dias de aflição vieram sobre mim.
Ымь ферб мэрунтаеле фэрэ ынчетаре, м-ау апукат зилеле де дурере.
Adâncurile mele fierbeau și nu se odihneau; zilele necazului mă întâmpinau.
Мои внутренности кипят и не перестают; встретили меня дни печали.
Утроба је моја узаврела, и не може да се умири, задесише ме дани мучни.
Utroba je moja uzavrela, i ne može da se umiri, zadesiše me dani muèni.
Kumonyoroka kwoura hwangu hakumbomiri; mazuva okutambudzika anondivinga.
Чрево мое воскипе и не умолчит: предвариша мя дние нищеты.
Moja notranjost vre in ne počiva. Dnevi stiske so me ovirali.
Qalbigaygu welwel buu la kacsan yahay, mana nasto, Oo waxaan la kulmay wakhti dhibaato badan.
Mis entrañas hierven, y no reposan; días de aflicción me han sobrecogido.
En mi interior hay confusión, nunca se detiene; me enfrento a días de desesperación.
Mi corazón está turbado y no descansa. Me han llegado días de aflicción.
Mis órganos internos se agitan y no reposan. Me confrontan días de aflicción.
Mis entrañas se abrazan sin descanso; me han sobrevenido días de aflicción.
Mis entrañas hierven, y no reposan: previniéronme días de aflicción.
Mis entrañas hierven, y no reposan; días de aflicción me han sobrecogido.
Mis sentimientos están fuertemente conmovidos, y no me dan descanso; Los días de angustia me han sobrepasado.
Moyo wangu umetaabika na hautulii; siku za mateso zimenipata.
Kusukwasukwa ndani yangu kamwe hakutulii; siku za mateso zinanikabili.
Därför sjuder mitt innersta och får ingen ro, eländesdagar hava ju mött mig.
Mina inelfvor sjuda, och hålla intet upp; mig är uppåkommen sorgetid.
Därför sjuder mitt innersta och får ingen ro, eländesdagar hava ju mött mig.
Ang aking puso'y nababagabag at walang pahinga; mga araw ng kapighatian ay dumating sa akin.
Naguguluhan ang aking puso at hindi nagpapahinga; mga araw ng dalamhati ang dumating sa akin.
என் உள்ளம் கொதித்து, அமைதல் இல்லாதிருக்கிறது; உபத்திரவநாட்கள் என்மேல் வந்தது.
என் உள்ளக் குமுறல்கள் ஒருபோதும் ஒயவில்லை; துன்பநாட்களே என்னை எதிர்நோக்குகின்றன.
నా పేగులు మానక మండుతున్నాయి అపాయ దినాలు నన్నెదుర్కొన్నాయి.
Naʻe lili hoku fatu, ʻo ʻikai toka: naʻe taʻofi au ʻe he ngaahi ʻaho ʻoe mamahi.
İçim kaynıyor, rahatım yok, Önümde acı günler var.
Me yafunu mu a ɛwowɔ me no nnyae da; na nna a amanehunu wɔ mu da mʼanim.
Meyafunu mu a ɛwowɔ me no nnyae da; na nna a amanehunu wɔ mu da mʼanim.
Киплять мої ну́трощі й не замовка́ють, зустріли мене дні нещастя,
मेरी अंतड़ियाँ उबल रही हैं और आराम नहीं पातीं; मुझ पर मुसीबत के दिन आ पड़े हैं।
ئىچىم قازاندەك قايناپ، ئاراملىق تاپمايۋاتىدۇ؛ ئازابلىق كۈنلەر ماڭا يۈزلەندى. |
Ичим қазандәк қайнап, арамлиқ тапмайватиду; Азаплиқ күнләр маңа йүзләнди.
Ichim qazandek qaynap, aramliq tapmaywatidu; Azabliq künler manga yüzlendi.
Iqim ⱪazandǝk ⱪaynap, aramliⱪ tapmaywatidu; Azabliⱪ künlǝr manga yüzlǝndi.
Lòng tôi trằn trọc không an nghỉ; Các ngày gian nan xông áp vào tôi.
Lòng tôi trằn trọc không an nghỉ; Các ngày gian nan xông áp vào tôi.
Lòng dạ tôi sùng sục không chịu lặng yên. Tai họa tới tấp như ba đào dồn dập.
Ikùn mí n ru kò sì sinmi, ọjọ́ ìpọ́njú ti dé bá mi.
Verse Count = 212