< Job 30:2 >
Of what use is the strength of their hands to me, men in whom ripe age has perished?
قُوَّةُ أَيْدِيهِمْ أَيْضًا مَا هِيَ لِي. فِيهِمْ عَجِزَتِ ٱلشَّيْخُوخَةُ. |
إِذْ مَا جَدْوَى قُوَّةِ أَيْدِيهِمْ لِي بَعْدَ أَنْ أُصِيبَتْ بِعَجْزٍ؟ |
যিবিলাকৰ শক্তি নষ্ট হল, এনে লোকৰ হাতৰ বলত নো মোৰ কি উপকাৰ হব?
Çünki taqətdən düşmüşdülər, Biləklərinin gücü getmişdi, Heç biri işimə yaramırdı.
Ilia da gasa guminisi dunu, gasa hameba: le, na hawa: hamosu hamomu hamedei ba: i.
সত্যি, তাদের পিতাদের হাতের শক্তি, কীভাবে আমায় সাহায্য করতে পারে লোকেদের শক্তি তাদের প্রাপ্ত বয়েসে ধ্বংস হয়ে গেছে?
তাদের হাতের শক্তি আমার কী কাজে লাগত, যেহেতু তাদের প্রাণশক্তি তো তাদের কাছ থেকে চলে গিয়েছে?
Защото в що можеше да ме ползува силата на ръцете им, Човеци, чиято жизненост бе изчезнала?
Sa pagkatinuod, ang kusog sa mga kamot sa ilang amahan, unsaon man niini pagtabang kanako— mga kalalakin-an nga ang mga kusog sa pagkahamtong nahanaw na?
Oo, ang kabaskug sa ilang mga kamot, unsay kapuslanan niana kanako? Mga tawo nga kanila natapus ang kalig-on sa ilang panuigon.
Kodi mphamvu zawo ndi za phindu lanji kwa ine, pakuti mphamvu zawo zinatha kale?
Ue, nihcae ban thacakhaih loe kai han tidoeh avanghaih om ai, nihcae thacakhaih loe anghmat boih boeh.
Amih kut dongkah thadueng khaw kai taengah metlam a om? Amih te a hminkhah lamni a paltham.
Amih kut dongkah thadueng khaw kai taengah metlam a om? Amih te a hminkhah lamni a paltham.
Amaho khu keija dinga tamtah'a pha ahiuvin, hiche ho chu von sesa lungset um ahiuve.
A thaonae hah kai hanelah bangmaw cungkeinae kaawm. A thayung tawn awh hoeh toe.
他们壮年的气力既已衰败, 其手之力与我何益呢?
他們壯年的氣力既已衰敗, 其手之力與我何益呢?
他們的精力已經喪失,他們手臂的力量,對我還有何用﹖
Ta što će mi jakost ruku njihovih kad im muževna ponestane snaga ispijena glađu i oskudicom.
Ač síla rukou jejich k čemu by mi byla? Zmařena jest při nich starost jejich.
Ač síla rukou jejich k čemu by mi byla? Zmařena jest při nich starost jejich.
Og hvad skulde jeg med deres Hænders Kraft? Deres Ungdomskraft har de mistet,
Ja, hvortil skulde deres Hænders Kraft have gavnet mig? hos dem er Styrken svundet bort.
Og hvad skulde jeg med deres Hænders Kraft? Deres Ungdomskraft har de mistet,
Ne gin joma tekregi oserumo kendo manyap ma ok nyal timona gimoro amora.
Waartoe zou mij ook geweest zijn de krachten hunner handen? Zij was door ouderdom in hen vergaan.
Wier sterke hand mij zelfs niet kan dienen, Daar al hun kracht verloren ging,
Waartoe zou mij ook geweest zijn de krachten hunner handen? Zij was door ouderdom in hen vergaan.
Yea, the strength of their hands, to what should it profit me? Men in whom ripe age is perished.
Of what use is the strength of their hands to me, men in whom ripe age has perished?
Yea, the strength of their hands, whereto should it profit me? Men in whom ripe age is perished.
What use to me was the strength of their hands, since their vigor had left them?
Of what use is the strength of their hands to me? all force is gone from them.
Yea, why had I the strength of their hands? for them the full term [of life] was lost.
Yes, why had I the strength of their hands? for them the full term [of life] was lost.
the strength of whose hands was nothing to me, and they were considered unworthy of life itself.
Yea, whereto [should] the strength of their hands [profit] me, [men] in whom vigour hath perished?
The strength of whose hands was to me as nothing, and they were thought unworthy of life itself.
They are too weak to be any use to me; they're all worn-out.
For whereto shoulde the strength of their handes haue serued mee, seeing age perished in them?
Yea, the strength of their hands, whereto should it profit me? men in whom ripe age is perished.
Yea, whereto [might] the strength of their hands [profit] me, in whom old age was perished?
Yes, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished?
Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished?
Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished?
Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished?
Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished?
Yes, why had I the strength of their hands? for them the full term [of life] was lost.
Yea, what possible use can the strength of their hands be unto me, over whom old age hath passed fruitlessly?
Also—the power of their hands, why [is it] to me? On them old age has perished.
Of what use is the strength of their hands to me, men in whom ripe age has perished?
Of what use is the strength of their hands to me, men in whom ripe age has perished?
Of what use is the strength of their hands to me, men in whom ripe age has perished?
Of what use is the strength of their hands to me, men in whom ripe age has perished?
Of what use is the strength of their hands to me, men in whom ripe age has perished?
Of what use is the strength of their hands to me, men in whom ripe age has perished?
Of what use to me would be even the strength of their hands, To whom old age is lost?
Yea, the strength of their hands, whereto should it profit me? men in whom ripe age is perished.
Even the strength of their hands, wherefore was it mine? Upon them, vigour was lost;
Also [the] strength of hands their why? to me on them it had perished vigor.
also strength hand their to/for what? to/for me upon them to perish vigor
They were men who were old and (weak/worn out); so (what could I gain from them working for me?/I would have gained nothing from them working for me.) [RHQ]
Indeed, the strength of their fathers' hands, how could it have helped me— men in whom the strength of their mature age had perished?
Yes, to what [might] the strength of their hands [profit] me, in whom old age had perished?
Yea, to what might the strength of their hands profit me, in whom old age had perished?
Of what use is the strength of their hands to me, men in whom ripe age has perished?
Of what use is the strength of their hands to me, men in whom ripe age has perished?
Of what use is the strength of their hands to me, men in whom ripe age has perished?
Of what use is the strength of their hands to me, men in whom ripe age has perished?
Of what use is the strength of their hands to me, men in whom ripe age has perished?
Of what use is the strength of their hands to me, men in whom ripe age has perished?
Of whiche men the vertu of hondis was for nouyt to me, and thei weren gessid vnworthi to that lijf.
Also — the power of their hands, why [is it] to me? On them hath old age perished.
Kies forto de la manoj estis senbezona por mi, Kaj kiuj ne povis atingi maljunecon;
Nu ka woƒe alɔkpa sesẽ la wɔ nam, esi ŋusẽ vɔ le wo ŋu?
Joiden voiman minä tyhjänä pidin, jotka ei ijällisiksi tulleet;
Ja mitäpä hyödyttäisi minua heidän kättensä voima, koska heidän nuoruutensa tarmon on vienyt
Qu'aurais-je fait de la force de leurs bras? Ils sont privés de toute vigueur.
A quoi me sert la force de leurs mains? des hommes chez qui l'âge mûr a péri?
Même à quoi m’aurait servi la force de leurs mains? La vigueur a péri pour eux.
Et en effet, de quoi m'eût servi la force de leurs mains? la vieillesse était périe en eux.
Dont je comptais pour rien la force de la main, et qui me paraissaient même indignes de la vie;
Mais à quoi me servirait la force de leurs mains? Ils sont incapables d’atteindre la vieillesse.
Qu’aurais-je fait de la force de leurs bras? Ils sont privés de toute vigueur.
Et qu'aurais-je pu faire de la force de leurs mains? En eux avait péri toute vigueur.
Aussi bien la force de leurs mains, qu'eût-elle été pour moi? Pour ces hommes il n'y a jamais d'âge mûr:
A quoi m'eût servi la force de leurs mains? Toute heureuse faculté chez eux avait péri.
Aussi bien, à quoi m’eût servi le concours de leurs mains? Pour eux il n’y a point de maturité.
Was sollte mir selbst ihrer Hände Kraft, denn Rüstigkeit geht ihnen doch verloren!
Wozu sollte mir auch die Kraft ihrer Hände nützen? Die Rüstigkeit ist bei ihnen verschwunden.
Wozu sollte mir auch die Kraft ihrer Hände nützen? Die Rüstigkeit ist bei ihnen verschwunden.
Was sollte mir auch ihrer Hände Kraft, da es für sie doch keine volle Reife giebt?
welcher Vermögen ich für nichts hielt, die nicht zum Alter kommen konnten,
deren Vermögen ich für nichts hielt; die nicht zum Alter kommen konnten;
Wozu hätte mir auch die Kraft ihrer Hände nützen können? Bei ihnen war ja die volle Rüstigkeit verlorengegangen.
Wozu konnte die Arbeit ihrer Hände mir dienen, da es ihnen an ungebrochener Kraft gebrach?
Hinya wa moko mao ũngĩangʼunire nakĩ, kuona atĩ hinya wao nĩwamehereire?
Και εις τι τωόντι ηδύνατο να με ωφελήση η δύναμις των χειρών αυτών, εις τους οποίους η ισχύς εξέλιπε;
καί γε ἰσχὺς χειρῶν αὐτῶν ἵνα τί μοι ἐπ’ αὐτοὺς ἀπώλετο συντέλεια
હા, જે માણસોનું બળ નાશ પામ્યું છે તેઓના બાહુબળથી મને શો લાભ થાય?
Epitou, yo te twò fèb pou fè anyen pou mwen. Se te yon bann gason san kouraj.
Anverite, ki byen fòs men pa yo ta kab fè m? Gwo fòs te deja disparèt nan yo
Ina amfani ƙarfin hannuwansu gare ni, tun da ba su da sauran kuzari?
Oia hoi, o ka ikaika o ko lakou lima heaha ia ia'u, Ka mea i pau ka ikaika?
גם-כח ידיהם למה לי עלימו אבד כלח |
גַּם־כֹּ֣חַ יְ֭דֵיהֶם לָ֣מָּה לִּ֑י עָ֝לֵ֗ימֹו אָ֣בַד כָּֽלַח׃ |
גַּם־כֹּ֣חַ יְ֭דֵיהֶם לָ֣מָּה לִּ֑י עָ֝לֵ֗ימוֹ אָ֣בַד כָּֽלַח׃ |
גַּם־כֹּחַ יְדֵיהֶם לָמָּה לִּי עָלֵימוֹ אָבַד כָּֽלַח׃ |
גם כח ידיהם למה לי עלימו אבד כלח׃ |
גַּם־כֹּחַ יְדֵיהֶם לָמָּה לִּי עָלֵימוֹ אָבַד כָּֽלַח׃ |
גַּם־כֹּ֣חַ יְ֭דֵיהֶם לָ֣מָּה לִּ֑י עָ֝לֵ֗ימוֹ אָ֣בַד כָּֽלַח׃ |
उनके भुजबल से मुझे क्या लाभ हो सकता था? उनका पौरुष तो जाता रहा।
वस्तुतः उनकी क्षमता तथा कौशल मेरे किसी काम का न था, शक्ति उनमें रह न गई थी.
Mire való lett volna nékem még kezök ereje is? Rájok nézve a vénség elveszett!
Kezeik ereje is minek nekem? Rájok nézve elveszett erejük telje,
Uru gịnị ka ike aka ha ga-abara m, ebe ọ bụ na ha adịghịkwa ike?
Pudno, ti kinapigsa dagiti ima ti amada, kasano koma a natulongandak - dagiti lallaki a ti kinapigsa ti kinalakayda ket napukawen?
Bagiku mereka tidak berguna karena sudah kehabisan tenaga.
Lagipula, apakah gunanya bagiku kekuatan tangan mereka? Mereka sudah kehabisan tenaga,
Ed anche, che mi avrebbe giovato la forza delle lor mani? La vecchiezza era perduta per loro.
Anche la forza delle loro mani a che mi giova? Hanno perduto ogni vigore;
E a che m’avrebbe servito la forza delle lor mani? Gente incapace a raggiungere l’età matura,
またかれらの手の力もわれに何の用をかなさん 彼らは其氣力すでに衰へたる者なり
彼らの手の力からわたしは何を得るであろうか、彼らはその気力がすでに衰えた人々だ。
またかれらの手の力もわれに何の用をかなさん 彼らは其氣力すでに衰へたる者なり
Hagi nagrama zamagoana hankave'zamia omane'neanki'za nagrira e'za eme naza hugara osu'naze. Na'ankure hankavezmimo'a hago zamagripintira vagare'ne.
ಇವರ ಕೈಗಳ ಬಲದಿಂದ ನನಗೇನಾಗುತ್ತಿತ್ತು? ಆಗ ಅವರ ಚೈತನ್ಯವು ಕುಗ್ಗಿಹೋಗಿತ್ತು!
ಅವರ ಕೈ ಬಲದಿಂದ ನನಗೆ ಏನಾದೀತು? ಅವರ ಪುಷ್ಟಿಯು ಕುಗ್ಗಿಹೋಗಿದೆಯಷ್ಟೆ.
그들은 장년의 기력이 쇠한 자니 그 손의 힘이 내게 무엇이 유익하랴
그들은 장년의 기력이 쇠한 자니 그 손의 힘이 내게 무엇이 유익하랴
그들은 장년의 기력이 쇠한 자니 그 손의 힘이 내게 무엇이 유익하랴
Un mwet na wanginla ku la, Elos arulana munas ac tia ku in oru kutena orekma luk.
دەبێت هێزی دەستیان چ سوودێکی بۆ من هەبێت؟ لەبەر ئەوەی سست بوون و لە کەڵک کەوتوون. |
quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo, et vita ipsa putabantur indigni:
Quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo, et vita ipsa putabantur indigni.
Quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo, et vita ipsa putabantur indigni.
quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo, et vita ipsa putabantur indigni:
quorum virtus manuum erat mihi pro nihilo et vita ipsa putabantur indigni
Quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo, et vita ipsa putabantur indigni.
Viņu roku spēku kur es to liktu? viņu zaļums un krietnums bija pagalam.
Makasi ya maboko na bango ekokaki kutu kosunga ngai na nini? Pamba te basilaki makasi na nzoto,
Amaanyi g’emikono gyabwe gaali gangasa ki? Abantu abaali baweddemu amaanyi ag’obuvubuka bwabwe,
Eny, mampaninona ahy ny herin’ ny tànan’ ireo. Izay efa very fahatanjahana?
Eka! hataoko ino’ ty herin-taña’ iareo? Ie fa modo ty hagañ’oza’ iareo?
അവരുടെ കയ്യൂറ്റംകൊണ്ട് എനിക്ക് എന്ത് പ്രയോജനം? അവരുടെ യൗവ്വനശക്തി നശിച്ചുപോയല്ലോ.
അവരുടെ കയ്യൂറ്റംകൊണ്ടു എനിക്കെന്തു പ്രയോജനം? അവരുടെ യൌവനശക്തി നശിച്ചുപോയല്ലോ.
അവരുടെ കയ്യൂറ്റംകൊണ്ടു എനിക്കെന്തു പ്രയോജനം? അവരുടെ യൗവനശക്തി നശിച്ചുപോയല്ലോ.
വാസ്തവത്തിൽ അവരുടെ കൈക്കരുത്ത് എനിക്കെന്തു മെച്ചമുണ്ടാക്കി? അവരുടെ ഊർജസ്വലത അവരിൽനിന്നു ചോർന്നുപോയല്ലോ.
त्या तरुणांचे वडील मला मदत करण्याच्या दृष्टीने अगदीच निकामी आहेत. ते म्हातारे झाले आहेत आणि दमले आहेत. आता त्यांचे स्नायू टणक आणि जोमदार राहिलेले नाहीत.
သူတို့သည် အစွမ်းသတ္တိကုန်ပြီးမှ၊ ငါ့အမှုကို အဘယ်သို့ ဆောင်ရွက်နိုင်သနည်း။
သူတို့သည် အစွမ်းသတ္တိကုန်ပြီးမှ၊ ငါ့အမှုကို အဘယ်သို့ ဆောင်ရွက်နိုင်သနည်း။
သူ တို့သည် အစွမ်း သတ္တိကုန်ပြီးမှ၊ ငါ့ အမှုကို အဘယ်သို့ ဆောင်ရွက်နိုင်သနည်း။
Ae ra, hei aha maku te kaha o o ratou ringa? He hanga pirau nei hoki to ratou koroheketanga.
Amandla ezandla zabo ayengangisiza ngani mina, ngoba amadlabuzane abo ayesephelile;
Yebo, amandla ezandla zabo ayengaba yini kimi, ukuvuthwa kwabo sekuphelile?
वास्तवमा तिनीहरूका बाबुहरूका हातको ताकतले, अर्थात् तन्देरी उमेरको बल नष्ट भएका मानिसहरूका ताकतले मलाई कसरी मदत गर्न सक्थ्यो र?
Hvad hjelp kunde jeg også ha av dem, de som har mistet all manndomskraft?
Magtlause er og deira hender, og deira saft og kraft er burte;
ସେମାନଙ୍କ ବାହୁ ବଳରେ ମୋହର କି ଲାଭ ହୋଇପାରେ? ସେମାନଙ୍କର ଯୌବନାବସ୍ଥା ନଷ୍ଟ ହୋଇଅଛି।
Warra humna dhaban, jabinni irree isaanii maal na fayyada?
ਭਲਾ, ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਹੱਥਾਂ ਦਾ ਬਲ ਮੇਰੇ ਲਈ ਕੀ ਲਾਭ ਦਿੰਦਾ, ਜਿਹਨਾਂ ਦਾ ਪੁਰਸ਼ਾਰਥ ਵੀ ਨਾਸ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ?
قوت دستهای ایشان نیز برای من چه فایده داشت؟ کسانی که توانایی ایشان ضایع شده بود، |
نیروی بازوانشان برای من چه فایدهای دارد، زیرا رمقی در آنها باقی نمانده است. |
Acz na cóżby mi się była siła rąk ich przydała? bo przy nich starość ich zginęła.
Na cóż by mi się przydała siła ich rąk, u których zginęła starość?
De que também me serviria força de suas mãos, nos quais o vigor já pereceu?
De que tambem me serviria a força das suas mãos? já de velhice se tinham esgotado n'elles.
De que também me serviria a força das suas mãos? já de velhice se tinham esgotado neles.
De que me serve a força de suas mãos? homens em que a idade madura pereceu?
Дар ла че мь-ар фи фолосит путеря мынилор лор, кынд ей ну ерау ын старе сэ ажунгэ ла бэтрынеце?
Da, la ce mi-ar folosi tăria mâinilor lor, în cei care bătrânețea a pierit?
И сила рук их к чему мне? Над ними уже прошло время.
А на шта би ми и била сила руку њихових? У њима беше пропала старост.
A na što bi mi i bila sila ruku njihovijeh? u njima bješe propala starost.
Ko, simba ramaoko avo raizondibatsirei, sezvo simba ravo rakanga rapera?
Крепость же рук их во что мне бысть? У них погибаше скончание.
Da, kako naj mi moč njihovih rok koristi, zrelost je odšla od njih?
Nimanka xooggoodu dhammaaday Itaalka gacmahoodu muxuu ii tarayaa?
Porque ¿para qué yo habría menester la fuerza de sus manos, en los cuales pereció el tiempo?
Son demasiado débiles para serme útiles y están agotados.
¿De qué me sirve la fuerza de sus manos? hombres en los que la edad madura ha perecido?
pues ¿para qué me servía la fuerza de sus manos, si su edad madura y su vigor perecieron?
Aun la fuerza de sus manos ¿de qué me habría servido? ya que carecen ellos de todo vigor.
Porque ¿para qué había yo menester la fuerza de sus manos, en los cuales pereció el tiempo?
Porque ¿para qué yo habría menester la fuerza de sus manos, en los cuales había perecido con el tiempo?
¿De qué sirve la fuerza de sus manos para mí? toda fuerza se ha ido de ellos.
Kwa kweli, nguvu za mikono ya baba zao, zingenisaidia nini - watu ambao hawakuwa na nguvu wakati wa kukua kwao?
Nguvu za mikono yao zingekuwa na faida gani kwangu, kwa kuwa nguvu zao zilikuwa zimewaishia?
Vad skulle de också kunna gagna mig med sin hjälp, dessa människor som sakna all manlig kraft?
Hvilkas förmågo jag för intet höll; de icke till ålders komma kunde;
Vad skulle de också kunna gagna mig med sin hjälp, dessa människor som sakna all manlig kraft?
Oo, ang kalakasan ng kanilang kamay, sa ano ko mapapakinabangan? Mga taong ang kalusugan ng gulang ay lumipas na.
Tunay nga, ang lakas ng mga kamay ng kanilang mga ama - paano nito ako matutulungan - mga lalaki na kung saan ang lakas ng kanilang kaganapan sa gulang ay naglaho na?
வயது முதிர்ந்ததினாலே பெலனற்றுப்போன அவர்கள் கைகளினால் எனக்கு என்ன உதவியிருந்தது.
அவர்கள் கைகளின் வல்லமையால் எனக்கு என்ன பயன்? அவர்கள் வலிமைதான் இல்லாமல் போயிற்றே!
వారి తండ్రుల చేతుల బలం నాకేమి ప్రయోజనం? వారి వయసు మళ్ళిపోవడం చేత వారి సత్తువతగ్గిపోయింది.
ʻIo, ʻe ʻaonga fēfē kiate au ʻae mālohi ʻa honau nima, ka kuo ʻauha ʻenau motuʻa lelei?
Çünkü güçleri tükenmişti, Bileklerinin gücü ne işime yarardı?
Mfaso bɛn na wɔn nsa mu ahoɔden wɔ ma me, bere a wɔn ahoɔden afi wɔn mu?
Mfasoɔ bɛn na wɔn nsa mu ahoɔden wɔ ma me, ɛberɛ a wɔn ahoɔden afiri wɔn mu?
Та й сила рук їхніх для чого бува́ла мені? Повня сил їх мину́лась!
बल्कि उनके हाथों की ताक़त मुझे किस बात का फ़ायदा पहुँचाएगी? वह ऐसे आदमी हैं जिनकी जवानी का ज़ोर ज़ाइल हो गया।
ئۇلارنىڭ ماغدۇرى كەتكەندىن كېيىن، قولىدىكى كۈچ ماڭا نېمە پايدا يەتكۈزەلىسۇن؟ |
Уларниң мағдури кәткәндин кейин, Қолидики күч маңа немә пайда йәткүзәлисун?
Ularning maghduri ketkendin kéyin, Qolidiki küch manga néme payda yetküzelisun?
Ularning maƣduri kǝtkǝndin keyin, Ⱪolidiki küq manga nemǝ payda yǝtküzǝlisun?
Sức mạnh của họ đã hư bại rồi; Vậy, sức lực tay họ dùng làm ích gì cho tôi?
Sức mạnh của họ đã hư hại rồi; Vậy, sức lực tay họ dùng làm ích gì cho tôi?
Nhưng họ có giúp ích gì cho tôi đâu— một khi họ đã sức tàn lực cạn!
Kí ni ìwúlò agbára ọwọ́ wọn sí mi, níwọ̀n ìgbà tí agbára wọn ti fi wọ́n sílẹ̀?
Verse Count = 212