< Job 30:17 >
In the night season my bones are pierced in me, and the pains that gnaw me take no rest.
ٱللَّيْلَ يَنْخَرُ عِظَامِي فِيَّ، وَعَارِقِيَّ لَا تَهْجَعُ. |
يَنْخَرُ اللَّيْلُ عِظَامِي، وَآلامِي الضَّارِيَةُ لَا تَهْجَعُ. |
ৰাতি হাড়বোৰ মোৰ গাৰ পৰা সুলকি পৰা যেন লাগে, আৰু যিবোৰে মোক কামোৰে, সেইবোৰে টোপনি নাযায়।
Gecələr sümüklərim sızıldayır, Canımı gəmirən ağrılar dayanmır.
Gasia, na gasa huluane da sesedudaha. Se da na da: iba: le gadigadidudabe da hame yolesa.
রাতে আমার হাড় যন্ত্রণায় ক্লিষ্ট হয়; সেই ব্যথা যা আমায় কখন বিশ্রাম নেয় না।
রাতের বেলায় আমার অস্থি বিদ্ধ হয়; আমার বিরক্তিকর যন্ত্রণা কখনও বিশ্রাম নেয় না।
През нощта костите ми се пронизват в мене, И жилите ми не си почиват.
Sa kagabhion ang akong mga kabukogan gipangtusok; ang kasakitan nga nagkitkit kanako walay pagpahulay.
Sa magabii ang akong kabukogan gipanlagbasan sa sulod nako, Ug ang mga kasakit nga nagakitkit kanako dili mopahulay.
Mafupa anga akuphwanya usiku pakuti zowawa zanga sizikuleka.
Aqum mah ka huh hae thunh moe, thaqui kana ka pauep thai ai boeh.
Khoyin ah ka rhuh te ka pum dong lamloh a cueh. Kai aka thuek he a dim moenih.
Khoyin ah ka rhuh te ka pum dong lamloh a cueh. Kai aka thuek he a dim moenih.
Jan teng kagu kachang ho natnan alodim jin hichun tang louhel in eichip eichip ji'e.
Karum lah ka hru hah koung a thut teh, ka tharui patawnae ni roum thai hoeh.
夜间,我里面的骨头刺我, 疼痛不止,好像啃我。
夜間,我裏面的骨頭刺我, 疼痛不止,好像齦我。
夜間痛苦刺透我骨,我的脈絡都不得安息。
Noću probada bolest kosti moje, ne počivaju boli što me glođu.
Kteréž v noci vrtá kosti mé ve mně; pročež ani nervové moji neodpočívají.
Kteréž v noci vrtá kosti mé ve mně; pročež ani nervové moji neodpočívají.
Natten borer i mine Knogler, aldrig blunder de nagende Smerter.
Natten gennemborer mine Ben, saa at de falde af mig, og mine nagende Smerter hvile ikke.
Natten borer i mine Knogler, aldrig blunder de nagende Smerter.
Kochopo otieno to chokena muodore amuoda, kendo rem ma an-go ok miya yweyo.
Des nachts doorboort Hij mijn beenderen in mij, en mijn polsaderen rusten niet.
Des nachts wordt mijn gebeente doorboord, En nemen mijn knagende pijnen geen rust;
Des nachts doorboort Hij mijn beenderen in mij, en mijn polsaderen rusten niet.
In the night season my bones are pierced in me, and the pains that gnaw me take no rest.
In the night season my bones are pierced in me, and the pains that gnaw me take no rest.
In the night season my bones are pierced in me, And the [pains] that gnaw me take no rest.
Night pierces my bones, and my gnawing pains never rest.
The flesh is gone from my bones, and they give me no rest; there is no end to my pains.
And by night my bones are confounded; and my sinews are relaxed.
And by night my bones are confounded; and my sinews are relaxed.
At night, my bone is pierced with sorrows, and those who feed on me, do not sleep.
The night pierceth through my bones [and detacheth them] from me, and my gnawing pains take no rest:
In the night my bone is pierced with sorrows: and they that feed upon me, do not sleep.
At night my bones are in agony; the pain gnaws at me and never stops.
It pearceth my bones in the night, and my sinewes take no rest.
In the night my bones are pierced, and fall from me, and my sinews take no rest.
My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
And by night my bones are confounded; and my sinews are relaxed.
All night it holloweth out my bones out of my body; and my pursuers take no rest.
[At] night my bone has been pierced in me, And my gnawing [pain] does not lie down.
In the night season my bones are pierced in me, and the pains that gnaw me take no rest.
In the night season my bones are pierced in me, and the pains that gnaw me take no rest.
In the night season my bones are pierced in me, and the pains that gnaw me take no rest.
In the night season my bones are pierced in me, and the pains that gnaw me take no rest.
In the night season my bones are pierced in me, and the pains that gnaw me take no rest.
In the night season my bones are pierced in me, and the pains that gnaw me take no rest.
By night my bones are pierced; they are torn from me, And my gnawers take no rest.
In the night season my bones are pierced in me, and the [pains] that gnaw me take no rest.
Night, boreth, my bones, all over me, —and, my sinews, find no rest;
Night bones my he has pierced from on me and gnawing [pains] my not they rest!
night bone my to dig from upon me and to gnaw me not to lie down: sleep [emph?]
My bones ache during the night, and the pain that torments me never stops.
In the night my bones in me are pierced; the pains that gnaw at me take no rest.
My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
In the night season my bones are pierced in me, and the pains that gnaw me take no rest.
In the night season my bones are pierced in me, and the pains that gnaw me take no rest.
In the night season my bones are pierced in me, and the pains that gnaw me take no rest.
In the night season my bones are pierced in me, and the pains that gnaw me take no rest.
In the night season my bones are pierced in me, and the pains that gnaw me take no rest.
In the night season my bones are pierced in me, and the pains that gnaw me take no rest.
In nyyt my boon is persid with sorewis; and thei, that eten me, slepen not.
At night my bone hath been pierced in me, And mine eyelids do not lie down.
En la nokto miaj ostoj traboriĝas en mi, Kaj miaj mordetantoj ne dormas.
Zã ŋɔa nye ƒuwo eye nye vevesese manyagblɔ nu metsona o.
Yöllä minun luuni lävistettiin kaikin paikoin lävitse, ja minun suoneni ei saa lepoa.
Yö kaivaa luut minun ruumiistani, ja kalvavat tuskani eivät lepää.
La nuit perce mes os, les consume, le mal qui me ronge ne dort pas.
Au temps de la nuit, mes os sont percés en moi, et les douleurs qui me rongent ne prennent aucun repos.
La nuit perce mes os [et les détache] de dessus moi, et ceux qui me rongent ne dorment pas;
Il m'a percé de nuit les os, et mes artères n'ont point de relâche.
Pendant la nuit mes os sont transpercés de douleurs; et ceux qui me dévorent ne dorment pas.
La nuit me perce et m’arrache les os, La douleur qui me ronge ne se donne aucun repos,
La nuit perce mes os, les consume, le mal qui me ronge ne dort pas.
La nuit perce mes os et les détache, et ceux qui me rongent ne dorment pas.
La nuit perce mes os et les détache, et le mal qui me ronge, ne sommeille pas.
La nuit mes os s'entre-choquent et mes nerfs se dissolvent.
La nuit ronge les os de mon corps, mes nerfs ne jouissent d’aucun repos.
Des Nachts bohrt's mir in dem Gebein; auf meinen bloßgelegten Knochen kann ich nimmer liegen.
Die Nacht durchbohrt meine Gebeine und löst sie von mir ab, und die an mir nagenden Schmerzen [O. Würmer] ruhen nicht.
Die Nacht durchbohrt meine Gebeine und löst sie von mir ab, und die an mir nagenden Schmerzen ruhen nicht.
Die Nacht bohrt in meine Gebeine und löst sich von mir ab, und meine Nager schlafen nicht.
Des Nachts wird mein Gebein durchbohret allenthalben, und die mich jagen, legen sich nicht schlafen.
Des Nachts wird mein Gebein durchbohrt allenthalben; und die mich nagen, legen sich nicht schlafen.
Die Nacht bohrt in meinen Gebeinen und löst sie von mir ab, und die an mir nagenden Schmerzen schlafen nicht.
Die Nacht durchbohrt mein Gebein, und meine nagenden Schmerzen schlafen nicht;
Ũtukũ ũtheecangaga mahĩndĩ makwa; ruo rwa gũthegenya rũtindigithagĩria.
Την νύκτα τα οστά μου διεπεράσθησαν εν εμοί, και τα νεύρά μου δεν αναπαύονται.
νυκτὶ δέ μου τὰ ὀστᾶ συγκέκαυται τὰ δὲ νεῦρά μου διαλέλυται
રાત્રી દરમ્યાન મારાં હાડકાંઓને પીડા થાય છે, પીડા મને સતાવવાનું છોડતી નથી.
Lannwit, tout zo nan kò m' ap fè m' mal. Doulè ap manje m' anndan san rete.
Nan lannwit, zo m yo frennen anndan m, e sa yo kap manje m pa pran repo.
Dare ya huda ƙasusuwana; ina ta shan azaba ba hutawa.
I ka po ua oia kuu mau iwi iloko o'u; Aole i maha kuu mau eha aai.
לילה--עצמי נקר מעלי וערקי לא ישכבון |
לַ֗יְלָה עֲ֭צָמַי נִקַּ֣ר מֵעָלָ֑י וְ֝עֹרְקַ֗י לֹ֣א יִשְׁכָּבֽוּן׃ |
לַ֗יְלָה עֲ֭צָמַי נִקַּ֣ר מֵעָלָ֑י וְ֝עֹרְקַ֗י לֹ֣א יִשְׁכָּבֽוּן׃ |
לַיְלָה עֲצָמַי נִקַּר מֵעָלָי וְעֹרְקַי לֹא יִשְׁכָּבֽוּן׃ |
לילה עצמי נקר מעלי וערקי לא ישכבון׃ |
לַיְלָה עֲצָמַי נִקַּר מֵעָלָי וְעֹרְקַי לֹא יִשְׁכָּבֽוּן׃ |
לַ֗יְלָה עֲ֭צָמַי נִקַּ֣ר מֵעָלָ֑י וְ֝עֹרְקַ֗י לֹ֣א יִשְׁכָּבֽוּן׃ |
रात को मेरी हड्डियाँ मेरे अन्दर छिद जाती हैं और मेरी नसों में चैन नहीं पड़ती
रात्रि में मेरी हड्डियों में चुभन प्रारंभ हो जाती है; मेरी चुभती वेदना हरदम बनी रहती है.
Az éjszaka meglyuggatja csontjaimat bennem, és nem nyugosznak az én inaim.
Az éjszaka levájta rólam csontjaimat, és idegeim nem pihennek.
Abalị na-esewasị ọkpụkpụ m, ihe mgbu m nke na-ata ata enweghị ezumike.
Iti rabii, agut-ot dagiti tulangko; saan a sumardeng ti ut-ot a kasla mangkibkibkib kaniak.
Pada waktu malam semua tulangku nyeri; rasa sakit yang menusuk tak kunjung berhenti.
Pada waktu malam tulang-tulangku seperti digerogoti, dan rasa nyeri yang menusuk tak kunjung berhenti.
Di notte egli mi trafigge l'ossa addosso; E le mie arterie non hanno alcuna posa.
Di notte mi sento trafiggere le ossa e i dolori che mi rodono non mi danno riposo.
La notte mi trafigge, mi stacca l’ossa, e i dolori che mi rodono non hanno posa.
夜にいれば我骨刺れて身を離る わが身を噬む者つひに休むこと無し
夜はわたしの骨を激しく悩まし、わたしをかむ苦しみは、やむことがない。
夜にいれば我骨刺れて身を離る わが身を噬む者つひに休むこと無し
Kenagera zaferinanimo'a tusi nata negrigeno, ana natazamo'a naterenora novie.
ರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿ ನನ್ನ ಎಲುಬುಗಳು ನನ್ನಲ್ಲಿ ಕೊರೆಯುತ್ತಿವೆ; ನನ್ನ ಸಂಕಟಗಳು ವಿಶ್ರಾಂತಿ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ.
ರಾತ್ರಿಯು ನನ್ನ ಎಲುಬುಗಳನ್ನು ಕೊರೆದು ಕೀಳುತ್ತದೆ, ನನ್ನನ್ನು ಕಚ್ಚುತ್ತಿರುವ ಸಂಕಟಗಳು ಸುಮ್ಮನಿರುವುದಿಲ್ಲ.
밤이 되면 내 뼈가 쑤시니 나의 몸에 아픔이 쉬지 아니하는구나
밤이 되면 내 뼈가 쑤시니 나의 몸에 아픔이 쉬지 아니하는구나
밤이 되면 내 뼈가 쑤시니 나의 몸에 아픔이 쉬지 아니하는구나
Ke fong uh sri keik uh nufon waiok, Ac ngal lulap su ngalngalisyu tiana tui.
شەوگار ئێسکەکانم لەناومدا کلۆر دەکات، ئازارەکانم پشوو نادەن. |
Nocte os meum perforatur doloribus, et qui me comedunt, non dormiunt.
Nocte os meum perforatur doloribus: et qui me comedunt, non dormiunt.
Nocte os meum perforatur doloribus: et qui me comedunt, non dormiunt.
Nocte os meum perforatur doloribus, et qui me comedunt, non dormiunt.
nocte os meum perforatur doloribus et qui me comedunt non dormiunt
Nocte os meum perforatur doloribus: et qui me comedunt, non dormiunt.
Naktī mani kauli top izurbti iekš manis, un kas mani grauž, nerimst.
Butu ezali kotobola mikuwa na ngai mpe pasi ezali kozangisa ngai pongi.
Ekiro kifumita amagumba gange era obulumi bwe nnina tebukoma.
Ny alina mampahalò ny taolako ho afaka amiko, ary tsy mitsahatra ireo manotahota ahy ireo.
Tsipohe’e haleñe o taolakoo, vaho tsy mitofa ty fikotekotehañe ahy.
രാത്രി എന്റെ അസ്ഥികളെ തുളച്ചെടുത്തുകളയുന്നു; എന്നെ കാർന്നുതിന്നുന്നവർ ഉറങ്ങുന്നതുമില്ല.
രാത്രി എന്റെ അസ്ഥികളെ തുളച്ചെടുത്തുകളയുന്നു; എന്നെ കടിച്ചുകാരുന്നവർ ഉറങ്ങുന്നതുമില്ല.
രാത്രി എന്റെ അസ്ഥികളെ തുളച്ചെടുത്തുകളയുന്നു; എന്നെ കടിച്ചുകാരുന്നവർ ഉറങ്ങുന്നതുമില്ല.
രാത്രിയിൽ അത് എന്റെ അസ്ഥികളിൽ തുരന്നുകയറുന്നു; കാർന്നുതിന്നുന്ന വേദനയ്ക്ക് ഒരു ശമനവും ഉണ്ടാകുന്നില്ല.
माझी सगळी हाडे रात्री दुखतात. वेदना मला कुरतडणे थांबवत नाहीत.
ညဉ့်အခါ ငါ့အရိုးတို့သည် အလွန်ကိုက်ခဲ၍၊ ငါ့အကြောတို့သည် သက်သာခြင်းမရှိရကြ။
ညဉ့်အခါ ငါ့အရိုးတို့သည် အလွန်ကိုက်ခဲ၍၊ ငါ့အကြောတို့သည် သက်သာခြင်းမရှိရကြ။
ညဉ့် အခါ ငါ့ အရိုး တို့သည် အလွန်ကိုက်ခဲ ၍၊ ငါ့ အကြော တို့သည် သက်သာ ခြင်းမ ရှိရကြ။
I te po e werohia ana oku wheua i roto i ahau; kahore hoki he okiokinga o nga mamae e ngau nei i ahau.
Ubusuku bugwaza amathambo ami; lokuqaqamba kobuhlungu bami kakupheli.
Ubusuku bugwaza amathambo ami phakathi kwami, lokungingqathuzayo kakuphumuli.
रातमा मभित्र भएका हड्डीहरूले मलाई घोच्छन् । मलाई सताउने मेरा पीडाले आराम लिंदैनन् ।
Natten gjennemborer mine ben, så de faller av, og min verk og pine hviler ikke.
Natti gneg mine knokar av meg, min verk, mi pina aldri søv.
ରାତ୍ରିକାଳରେ ମୋହର ଅସ୍ଥିସବୁ ମୋʼ ଭିତରେ ବିଦ୍ଧ ହୁଏ ଓ ମୋତେ କାମୁଡ଼ିବା ବେଦନାସବୁ ବିଶ୍ରାମ ନିଅନ୍ତି ନାହିଁ।
Halkan keessa lafeen koo ni waraanama; dhukkubbiin na nyaatus natti hin furu.
ਰਾਤ ਮੇਰੀਆਂ ਹੱਡੀਆਂ ਨੂੰ ਮੇਰੇ ਅੰਦਰ ਚਿੱਥਦੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਮੇਰੀ ਚੁੱਭਣ ਵਾਲੀ ਪੀੜ ਦਮ ਨਹੀਂ ਲੈਂਦੀ।
شبانگاه استخوانهایم در اندرون من سفته میشود، و پیهایم آرام ندارد. |
شبانگاه دردی شدید تمام استخوانهایم را فرا میگیرد و لحظهای آرامم نمیگذارد. |
Które w nocy wiercą kości moje we mnie, skąd żyły moje nie mają odpoczynku.
W nocy ból przeszywa moje kości, a moje żyły nie mają odpoczynku.
De noite meus ossos se furam em mim, e meus pulsos não descansam.
De noite se me traspassam os meus ossos, e os pulsos das minhas veias não descançam.
De noite se me traspassam os meus ossos, e os pulsos das minhas veias não descançam.
Na estação noturna meus ossos são trespassados em mim, e as dores que me roem não descansam.
Ноаптя мэ пэтрунде ши-мь смулӂе оаселе, дуреря каре мэ роаде ну ынчетязэ.
Oasele îmi sunt străpunse în mine pe timpul nopții și tendoanele mele nu au odihnă.
Ночью ноют во мне кости мои, и жилы мои не имеют покоя.
Ноћу пробада ми кости у мени, и жиле моје не одмарају се.
Noæu probada mi kosti u meni, i žile moje ne odmaraju se.
Usiku hunobaya mapfupa angu; zvinondiruma-ruma zvinorwadza hazvizorori.
нощию же кости моя смятошася, жилы же моя разслабеша.
Moje kosti so prebodene v meni v nočnem obdobju in moje kite nimajo počitka.
Habeenkii lafahaygaa i muda, Oo xanuunka i cunayaana ima daayo innaba.
De noche taladra sobre mí mis huesos, y mis pulsos no reposan.
Por la noche mis huesos agonizan; el dolor me roe y no cesa.
En la estación nocturna mis huesos están calados en mí, y los dolores que me roen no tienen descanso.
La noche me taladra los huesos y los dolores que me corroen no descansan.
La noche me taladra los huesos, y no me dan tregua los que me roen.
De noche taladra sobre mí mis huesos, y mis pulsos no reposan.
De noche taladra sobre mí mis huesos, y mis pulsos no reposan.
El dolor penetra mis huesos, y no me dieron descanso; No hay fin a mis dolores.
Mifupa inauma ndani yangu wakati wa usiku; maumivu yanayonisaga hayaishi.
Usiku mifupa yangu inachoma; maumivu yanayonitafuna hayatulii kamwe.
Natten bortfräter benen i min kropp, och kvalen som gnaga mig veta ej av vila.
Om nattena varda min ben allestäds igenomborrad; och de, som mig jaga, läggar sig intet till att sofva.
Natten bortfräter benen i min kropp, och kvalen som gnaga mig veta ej av vila.
Sa gabi ay nagaantakan ang aking mga buto, at ang mga antak na nagpapahirap sa akin ay hindi nagpapahinga.
Sa gabi sinasaksak ang aking mga buto sa loob ng aking katawan; ang mga sakit na nagpapahirap sa akin ay walang kapahingahan.
இரவுநேரத்திலே என் எலும்புகள் துளைக்கப்பட்டு, என் நரம்புகளுக்கு இளைப்பாறுதல் இல்லாதிருக்கிறது.
இரவு என் எலும்புகளை உருவக் குத்துகிறது; என் நரம்புவலி ஒருபோதும் ஓயாது இருக்கிறது.
రాత్రివేళ నా ఎముకలు నాలో విరుగ్గొట్టినట్టు అయిపోయింది. నన్ను వేధించే నొప్పులు ఆగడం లేదు.
ʻOku mahuhuhuhu ʻa hoku ngaahi hui ʻi he poʻuli: pea ʻoku ʻikai ke mālōlō siʻi hoku ngaahi uoua.
Geceleri kemiklerim sızlıyor, Beni kemiren acılar hiç durmuyor.
Anadwo wowɔ me nnompe mu; ɔyaw a ɛwe me no nnyae.
Anadwo wowɔ me nnompe mu; ɔyea a ɛwe me no nnyae.
Вночі мої кості від мене віддо́вбуються, а жи́ли мої не вспоко́юються.
रात के वक़्त मेरी हड्डियाँ मेरे अंदर छिद जाती हैं और वह दर्द जो मुझे खाए जाते हैं, दम नहीं लेते।
كېچىلەر بولسا، ماڭا سۆڭەكلىرىمگىچە سانجىماقتا؛ ئاغرىقلىرىم مېنى چىشلەپ دەم ئالمايدۇ. |
Кечиләр болса, маңа сүйәклиримгичә санҗимақта; Ағриқлирим мени чишләп дәм алмайду.
Kéchiler bolsa, manga söngeklirimgiche sanjimaqta; Aghriqlirim méni chishlep dem almaydu.
Keqilǝr bolsa, manga sɵngǝklirimgiqǝ sanjimaⱪta; Aƣriⱪlirim meni qixlǝp dǝm almaydu.
Đêm soi xương cốt tôi làm nó rời ra khỏi tôi, Đau đớn vẫn cắn rỉa tôi, không ngưng nghỉ chút nào.
Ðêm soi xương cốt tôi làm nó rời ra khỏi tôi, Ðau đớn vẫn cắn rỉa tôi, không ngưng nghỉ chút nào.
Những đêm trường đầy dẫy đau thương, làm cho tôi nhức nhối không ngừng nghỉ.
Òru gún mi nínú egungun mi, èyí tí ó bù mí jẹ kò sì sinmi.
Verse Count = 212