< Job 30:16 >

“Now my soul is poured out within me. Days of affliction have taken hold of me.
«فَٱلْآنَ ٱنْهَالَتْ نَفْسِي عَلَيَّ، وَأَخَذَتْنِي أَيَّامُ ٱلْمَذَلَّةِ.
وَالآنَ تَهَافَتَتْ نَفْسِي عَلَيَّ وَتَنَاهَبَتْنِي أَيَّامُ بُؤْسِي.
সম্প্ৰতি মোৰ অন্তৰত মোৰ হৃদয় মুখত দ্ৰৱীভূত হৈছে, আৰু মোৰ ক্লেশৰ দিনে মোক ধৰিছে।
İndi canım taqətdən düşdü, Dar günlər məndən bərk yapışdı.
Na da wali bogomu gadenei galebe. Na se nabasu amo uhimu da hamedei.
এখন আমার প্রাণ আমার মধ্যে ঢালা হচ্ছে; অনেক দুঃখের দিন আমাকে আকঁড়ে ধরে রেখেছে।
“আর এখন আমার জীবনে ভাটার টান এসেছে; কষ্টভোগের দিন আমাকে গ্রাস করেছে।
И сега душата ми се излива в мене; Скръбни дни ме постигнаха.
Karon ang akong kinabuhi gibubo gikan kanako; daghang mga adlaw sa pag-antos ang gibutang kanako.
Ug karon ang kalag ko ginabubo sa sulod nako; Mga adlaw sa kagul-anan mingdakup kanako.
“Ndipo tsopano mtima wanga wachokamo; ndili mʼmasiku amasautso.
Vaihi ka palungthin koih boeh moe, patangkhanghaih aninawk mah ang naeh boeh.
Kai lamloh ka hinglu a kingling coeng tih phacip phabaem khohnin loh kai n'tuuk.
Kai lamloh ka hinglu a kingling coeng tih, phacip phabaem khohnin loh kai n'tuuk.
Chuleh tua hi kahinkho along mang ahitan, kanikho ho jong genthei hesoh nan eihen den tai.
Ka kângairunae ni ka hringnae teh a rabawk toe. Ka khangnae hninnaw ni khak na kuet.
现在我心极其悲伤; 困苦的日子将我抓住。
現在我心極其悲傷; 困苦的日子將我抓住。
現今我的心神已頹廢,憂患的日子不放鬆我。
Duša se moja rasipa u meni, dani nevolje na me se srušili.
A již ve mně rozlila se duše má, pochytili mne dnové trápení mého,
A již ve mně rozlila se duše má, pochytili mne dnové trápení mého,
Min Sjæl opløser sig i mig; Elendigheds Dage har ramt mig:
Men nu er min Sjæl hensmeltet i mig, Elendigheds Dage komme over mig.
Min Sjæl opløser sig i mig; Elendigheds Dage har ramt mig:
“Sani koro ngimana rumo mos mos; kendo chandruok omaka.
Daarom stort zich nu mijn ziel in mij uit; de dagen des druks grijpen mij aan.
En thans stort zich mijn ziel in mij uit, Grijpen de dagen van rampspoed mij aan!
Daarom stort zich nu mijn ziel in mij uit; de dagen des druks grijpen mij aan.
And now my soul is poured out within me. Days of affliction have taken hold upon me.
“Now my soul is poured out within me. Days of affliction have taken hold of me.
And now my soul is poured out within me; Days of affliction have taken hold upon me.
And now my soul is poured out within me; days of affliction grip me.
But now my soul is turned to water in me, days of trouble overtake me:
Even now my life shall be poured forth upon me; and days of anguish seize me.
Even now my life shall be poured forth upon me; and days of anguish seize me.
But now my soul withers within myself, and the days of affliction take hold of me.
And now my soul is poured out in me; days of affliction have taken hold upon me.
And now my soul fadeth within myself, and the days of affliction possess me.
And now my life is ebbing away; every day despair grips me.
Therefore my soule is nowe powred out vpon me, and the dayes of affliction haue taken holde on me.
And now my soul is poured out within me; days of affliction have taken hold upon me.
And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
And now my soul is poured out on me; the days of affliction have taken hold on me.
And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
Even now my life shall be poured forth upon me; and days of anguish seize me.
And now my soul is poured out over me; the days of affliction have seized on me;
And now, in me my soul pours itself out, Days of affliction seize me.
"Now my soul is poured out within me. Days of affliction have taken hold on me.
"Now my soul is poured out within me. Days of affliction have taken hold on me.
"Now my soul is poured out within me. Days of affliction have taken hold on me.
"Now my soul is poured out within me. Days of affliction have taken hold on me.
"Now my soul is poured out within me. Days of affliction have taken hold on me.
"Now my soul is poured out within me. Days of affliction have taken hold on me.
And now my soul poureth itself out upon me; Days of affliction have taken hold of me.
And now my soul is poured out within me; days of affliction have taken hold upon me.
Now, therefore, over myself, my soul poureth itself out, There seize me days of affliction:
And now on me it pours itself out life my they seize me days of affliction.
and now upon me to pour: pour soul my to grasp me day affliction
“And now I [SYN] am about to die [IDM]; I suffer every day.
Now my life is pouring out from within me; many days of suffering have laid hold on me.
And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
“Now my soul is poured out within me. Days of affliction have taken hold of me.
“Now my soul is poured out within me. Days of affliction have taken hold of me.
“Now my soul is poured out within me. Days of affliction have taken hold of me.
“Now my soul is poured out within me. Days of affliction have taken hold of me.
“Now my soul is poured out within me. Days of affliction have taken hold of me.
“Now my soul is poured out within me. Days of affliction have taken hold of me.
But now my soule fadith in my silf, and daies of turment holden me stidfastly.
And now, in me my soul poureth itself out, Seize me do days of affliction.
Kaj nun elverŝiĝas mia animo; Kaptis min tagoj de mizero.
“Azɔ nye agbe nu va le yiyim eye hiãŋkekewo lém.
Mutta nyt kääntää minun sieluni itsensä minua vastaan, ja minun murhepäiväni ovat minun käsittäneet.
Ja nyt minun sieluni vuotaa tyhjiin, kurjuuden päivät ovat saavuttaneet minut.
Et maintenant, mon âme s'épanche en moi, les jours d'affliction m'ont saisi.
« Maintenant mon âme est répandue au-dedans de moi. Des jours d'affliction se sont emparés de moi.
Et maintenant, mon âme se répand en moi: les jours d’affliction m’ont saisi.
C'est pourquoi maintenant mon âme se fond en moi; les jours d'affliction m'ont atteint.
Aussi maintenant mon âme se flétrit en moi-même, et des jours d’affliction ont pris possession de moi.
Et maintenant, mon âme s’épanche en mon sein, Les jours de la souffrance m’ont saisi.
Et maintenant, mon âme s’épanche en moi, les jours d’affliction m’ont saisi.
Et maintenant mon âme se fond en moi, les jours d'affliction m'ont atteint;
Aussi, maintenant mon âme en moi épanche sa plainte; les jours de malheur m'ont saisi.
Ma vie se dissipe par toutes les parties de mon corps; mes jours sont pleins de douleurs.
Et maintenant mon âme se fond en moi, les jours de misère m’ont enserré.
Mein Leben ist in mir zerflossen, und jammervolle Tage halten mich gefesselt.
Und nun ergießt sich in mir meine Seele; Tage des Elends haben mich ergriffen.
Und nun ergießt sich in mir meine Seele; Tage des Elends haben mich ergriffen.
Und jetzt zerfließt in mir meine Seele, Tage des Elends halten mich fest.
Nun aber gießt sich aus meine Seele über mich, und mich hat ergriffen die elende Zeit.
Nun aber gießt sich aus meine Seele über mich, und mich hat ergriffen die elende Zeit.
»So verblutet sich denn jetzt das Herz in mir: die Tage des Elends halten mich in ihrer Gewalt.
Und nun ergießt sich meine Seele in mir, denn die Tage meines Elends haben mich ergriffen.
“Na rĩu muoyo wakwa nĩũrathirĩrĩkĩra; matukũ ma thĩĩna nĩmanyiitĩte.
Και τώρα η ψυχή μου εξεχύθη εντός μου· ημέραι θλίψεως με κατέλαβον.
καὶ νῦν ἐπ’ ἐμὲ ἐκχυθήσεται ἡ ψυχή μου ἔχουσιν δέ με ἡμέραι ὀδυνῶν
હવે મારું જીવન લગભગ ખતમ થઈ ગયું છે ઘણાં દુ: ખોના દિવસોએ મને ઘેરી લીધો છે.
Koulye a, mwen prèt pou m' mouri. Lafliksyon ap fini avè m'.
Konsa, koulye a nanm mwen vide nèt. Jou afliksyon yo sezi m.
“Yanzu raina yana ƙarewa; kwanakin wahala sun kama ni.
Ano hoi ua nininiia kuu uhane iloko o'u, Ua lalau mai na la kaumaha ia'u.
ועתה--עלי תשתפך נפשי יאחזוני ימי-עני
וְעַתָּ֗ה עָ֭לַי תִּשְׁתַּפֵּ֣ךְ נַפְשִׁ֑י יֹ֖אחֲז֣וּנִי יְמֵי־עֹֽנִי׃
וְעַתָּ֗ה עָ֭לַי תִּשְׁתַּפֵּ֣ךְ נַפְשִׁ֑י יֹ֭אחֲז֣וּנִי יְמֵי־עֹֽנִי׃
וְעַתָּה עָלַי תִּשְׁתַּפֵּךְ נַפְשִׁי יֹאחֲזוּנִי יְמֵי־עֹֽנִי׃
ועתה עלי תשתפך נפשי יאחזוני ימי עני׃
וְעַתָּה עָלַי תִּשְׁתַּפֵּךְ נַפְשִׁי יֹאחֲזוּנִי יְמֵי־עֹֽנִי׃
וְעַתָּ֗ה עָ֭לַי תִּשְׁתַּפֵּ֣ךְ נַפְשִׁ֑י יֹ֭אחֲז֣וּנִי יְמֵי־עֹֽנִי׃
“और अब मैं शोकसागर में डूबा जाता हूँ; दुःख के दिनों ने मुझे जकड़ लिया है।
“अब मेरे प्राण मेरे अंदर में ही डूबे जा रहे हैं; पीड़ा के दिनों ने मुझे भयभीत कर रखा है.
Mostan azért enmagamért ontja ki magát lelkem; nyomorúságnak napjai fognak meg engem.
És most elomlik bennem a lelkem, elfogtak engem a nyomorúság napjai.
“Ugbu a, ndụ m ji nwayọọ nwayọọ na-agabiga; ụbọchị ahụhụ ejidela m.
Ita, maibukbukbok ti biagko manipud iti kaunggak; dagiti aldaw ti panagsagsagaba ti nangtengngel kaniak.
Sekarang hampir matilah aku; tak ada keringanan bagi deritaku.
Oleh sebab itu jiwaku hancur dalam diriku; hari-hari kesengsaraan mencekam aku.
Ed ora l'anima mia si versa sopra me, I giorni dell'afflizione mi hanno aggiunto.
Ora mi consumo e mi colgono giorni d'afflizione.
E ora l’anima mia si strugge in me, m’hanno còlto i giorni dell’afflizione.
今はわが心われの衷に鎔て流れ 患難の日かたく我を執ふ
今は、わたしの魂はわたしの内にとけて流れ、悩みの日はわたしを捕えた。
今はわが心われの衷に鎔て流れ 患難の日かたく我を執ふ
Hagi nagra menina hago fri'za nehugeno, natazamo'a maka zupa nazeri haviza nehie.
“ಆದರೆ ಈಗ ನನ್ನ ಪ್ರಾಣವು ನನ್ನಲ್ಲಿಯೇ ಕರಗಿಹೋಗಿದೆ; ಸಂಕಟದ ದಿವಸಗಳು ನನ್ನನ್ನು ಬಿಗಿಹಿಡಿದಿವೆ.
ಈಗ ನನ್ನ ಆತ್ಮವು ಕರಗಿಹೋಗಿದೆ, ಬಾಧೆಯ ದಿನಗಳು ನನ್ನನ್ನು ಹಿಡಿದುಕೊಂಡಿವೆ.
이제는 내 마음이 내 속에서 녹으니 환난날이 나를 잡음이라
이제는 내 마음이 내 속에서 녹으니 환난날이 나를 잡음이라
“Inge nga apkuran in misa, Ac wangin ma in akfisrasrye keok luk.
«بە هێواشی ژیانم بەرە و کۆتایی دەچێت، کەوتمە ڕۆژانی زەلیلییەوە.
Nunc autem in memetipso marcescit anima mea, et possident me dies afflictionis.
Nunc autem in memetipso marcescit anima mea, et possident me dies afflictionis.
Nunc autem in memetipso marcescit anima mea, et possident me dies afflictionis.
Nunc autem in memetipso marcescit anima mea, et possident me dies afflictionis.
nunc autem in memet ipso marcescit anima mea et possident me dies adflictionis
Nunc autem in memetipso marcescit anima mea, et possident me dies afflictionis.
Tādēļ nu mana dvēsele nerimst iekš manis, un bēdu laiks mani aizgrābis.
Sik’oyo, bomoi na ngai ekeyi, mpe mikolo ya pasi ekangi ngai.
“Era kaakano obulamu bwange buseebengerera buggwaawo, ennaku ez’okubonaabona zinzijjidde.
Ary ankehitriny, raraka ato anatiko ny fanahiko. Fenjàn’ ny andro fahoriana aho.
Ie henaneo, fa nadoañe amako ato ty fiaiko; fa mifelek’ ahy o ­andro nanotriañe ahikoo.
ഇപ്പോൾ എന്റെ പ്രാണൻ എന്റെ ഉള്ളിൽ തൂകിപ്പോകുന്നു; കഷ്ടകാലം എന്നെ പിടിച്ചിരിക്കുന്നു.
ഇപ്പോൾ എന്റെ പ്രാണൻ എന്റെ ഉള്ളിൽ തൂകിപ്പോകുന്നു; കഷ്ടകാലം എന്നെ പിടിച്ചിരിക്കുന്നു.
ഇപ്പോൾ എന്റെ പ്രാണൻ എന്റെ ഉള്ളിൽ തൂകിപ്പോകുന്നു; കഷ്ടകാലം എന്നെ പിടിച്ചിരിക്കുന്നു.
“ഇപ്പോൾ എന്റെ പ്രാണൻ എന്റെയുള്ളിൽ തൂകിപ്പോയിരിക്കുന്നു; ആകുലതയുടെ ദിവസങ്ങൾ എന്നെ വിഴുങ്ങിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്നു.
माझे आयुष्य आता गेल्यातच जमा आहे आणि मी लवकरच मरणार आहे. दु: खानी भरलेल्या दिवसानी मला वेढून टाकले आहे.
ယခုမူကား၊ ငါ့နှလုံးကြေကွဲပြီ။ ဒုက္ခဆင်းရဲခံရာ ကာလသည် ငါ့ကိုမှီပြီ။
ယခုမူကား၊ ငါ့နှလုံးကြေကွဲပြီ။ ဒုက္ခဆင်းရဲခံရာ ကာလသည် ငါ့ကိုမှီပြီ။
ယခု မူကား ၊ ငါ့ နှလုံး ကြေကွဲ ပြီ။ ဒုက္ခ ဆင်းရဲခံရာကာလ သည် ငါ့ ကိုမှီ ပြီ။
Na inaianei kua maringi toku wairua i roto i ahau: mau pu ahau i nga ra o te tangi.
Manje impilo yami isincipha; insuku zokuhlupheka zingibambe nko.
Khathesi-ke umphefumulo wami uyazithulula phezu kwami; insuku zosizi zingibambile.
अब मेरो जीवन मभित्रै सकिंदैछ । कष्‍टका धेरै दिनहरूले मलाई समातेका छन् ।
Og nu utøser min sjel sig i mig; trengsels dager holder mig fast.
No jamrar seg mi sjæl i meg; usæle dagar held meg fast.
ପୁଣି, ଏବେ ମୋର ପ୍ରାଣ ମୋʼ ଅନ୍ତରରେ ତରଳି ଯାଏ; କ୍ଳେଶର ଦିନସବୁ ମୋତେ ଆକ୍ରାନ୍ତ କରିଅଛି।
“Amma lubbuun koo na keessatti dhumteerti; barri rakkinaas na qabateera.
ਹੁਣ ਮੇਰੀ ਜਾਨ ਮੇਰੇ ਅੰਦਰ ਡੁੱਲ੍ਹਦੀ ਹੈ, ਦੁੱਖ ਦੇ ਦਿਨ ਮੈਨੂੰ ਫੜ੍ਹਦੇ ਹਨ।
و الان جانم بر من ریخته شده است، و روزهای مصیبت، مرا گرفتارنموده است.
دیگر رمقی در بدنم نمانده و تسکینی برای رنجهایم نیست.
A teraz we mnie rozlała się dusza moja; ogarnęły mię dni utrapienia;
A teraz rozpływa się we mnie moja dusza, ogarnęły mnie dni cierpienia;
Por isso agora minha alma se derrama em mim; dias de aflição têm me tomado.
E agora derrama-se em mim a minha alma: os dias da afflicção se apoderaram de mim.
E agora derrama-se em mim a minha alma: os dias da aflição se apoderaram de mim.
“Agora minha alma está derramada dentro de mim. Os dias de aflição se apoderaram de mim.
Ши акум, ми се топеште суфлетул ын мине ши м-ау апукат зилеле суферинцей.
Și acum sufletul meu este turnat peste mine; zilele nenorocirii m-au apucat.
И ныне изливается душа моя во мне: дни скорби объяли меня.
И сада се душа моја разлива у мени, стигоше ме дани мучни.
I sada se duša moja ražljeva u meni, stigoše me dani muèni.
“Uye zvino upenyu hwangu hwava kuguma; mazuva okutambudzika anondibata.
И ныне на мя излиется душа моя: и одержат мя дние печалей:
Sedaj je moja duša izlita nadme, polastili so se me dnevi stiske.
Haddaba naftaydaa igu dhex daadatay, Oo waxaan la kulmay wakhti dhibaato badan.
Y ahora mi alma está derramada en mí; días de aflicción se apoderan de mí.
Y ahora mi vida se desvanece; cada día la desesperación me atenaza.
“Ahora mi alma se derrama dentro de mí. Los días de aflicción se han apoderado de mí.
Ahora mi alma se me derrama. Los días de aflicción se apoderaron de mí.
Ahora mi vida se derrama dentro de mí, se han apoderado de mí días aciagos.
Y ahora mi alma está derramada en mí: días de aflicción me han comprendido.
Y ahora mi alma está derramada en mí; días de aflicción me han aprehendido.
Pero ahora mi alma se vuelve agua en mí, me superan días de problemas.
Sasa uhai wangu umeondolewa ndani yangu; siku nyingi za maumivu zimenipita.
“Sasa maisha yangu yamefikia mwisho; siku za mateso zimenikamata.
Och nu utgjuter sig min själ inom mig, eländesdagar hålla mig fast.
Men nu utgjuter sig min själ öfver mig, och mine sorgedagar hafva fattat mig.
Och nu utgjuter sig min själ inom mig, eländesdagar hålla mig fast.
At ngayo'y nanglulupaypay ang aking kaluluwa sa loob ko; mga kaarawan ng pagkapighati ay humawak sa akin.
Ngayon ang buhay ko ay ibinubuhos mula sa akin. Hinawakan ako ng maraming araw ng pagdurusa.
ஆகையால் இப்போது என் ஆத்துமா என்னில் சோர்ந்துபோனது; உபத்திரவத்தின் நாட்கள் என்னைப் பிடித்துக் கொண்டது.
“இப்பொழுது என் ஆத்துமா தளர்ந்து வற்றிப்போனது; துன்ப நாட்கள் என்னைப் பிடித்துக்கொண்டது.
నా ప్రాణం నాలోనుంచి పార బోసినట్టు అయిపోయింది. కష్టకాలం నన్ను చేజిక్కించుకుంది.
“Pea ko eni, kuo lilingi hoku laumālie ʻiate au; kuo puke au ʻe he ngaahi ʻaho ʻoe mamahi.
“Şimdi tükeniyorum, Acı günler beni ele geçirdi.
“Na mprempren, me nkwa resa; na amanehununna akyekyere me.
“Na seesei, me nkwa resa; na amanehunu nna akyekyere me.
А тепер розливається в мене душа моя, хапають мене дні нещастя!
“अब तो मेरी जान मेरे अंदर गुदाज़ हो गई, दुख के दिनों ने मुझे जकड़ लिया है।
ھازىر بولسا جېنىم قاچىدىن تۆكۈلۈپ كەتكەندەك؛ ئازابلىق كۈنلەر مېنى تۇتۇۋالدى.
Һазир болса җеним қачидин төкүлүп кәткәндәк; Азаплиқ күнләр мени тутувалди.
Hazir bolsa jénim qachidin tökülüp ketkendek; Azabliq künler méni tutuwaldi.
Ⱨazir bolsa jenim ⱪaqidin tɵkülüp kǝtkǝndǝk; Azabliⱪ künlǝr meni tutuwaldi.
Bây giờ, linh hồn tôi tan ra trong mình tôi; Các ngày gian nan đã hãm bắt tôi,
Bây giờ, linh hồn tôi tan ra trong mình tôi; Các ngày gian nan đã hãm bắt tôi,
Và bây giờ đời sống tôi tan chảy. Những ngày tai họa hãm bắt tôi.
“Àti nísinsin yìí, ayé mi n yòrò lọ díẹ̀díẹ̀; ọjọ́ ìpọ́njú mi dì mímú.
Verse Count = 211

< Job 30:16 >