< Job 30:10 >
They abhor me, they stand aloof from me, and do not hesitate to spit in my face.
يَكْرَهُونَنِي. يَبْتَعِدُونَ عَنِّي، وَأَمَامَ وَجْهِي لَمْ يُمْسِكُوا عَنِ ٱلْبَصْقِ. |
يَشْمَئِزُّونَ مِنِّي وَيَتَجَافَوْنَنِي، لَا يَتَوَانَوْنَ عَنِ الْبَصْقِ فِي وَجْهِي! |
সিহঁতে মোক ঘিণ কৰে, আৰু মোৰ পৰা আতৰত থাকে, আৰু মোৰ আগত থু পেলাবলৈ ভয় নকৰে।
İkrah edərək məndən gen dayanırlar, Hətta üzümə tüpürməkdən çəkinmirlər.
Ilia da nama higale hamosa. Ilia da ili hou da na hou bagade baligisa dawa: Amola ilia da misini, na odagia defo adugagala: sa.
তারা আমায় ঘৃণা করে এবং আমার থেকে দূরে দাঁড়ায়; তাদের আমার মুখে থুতু দিতে আটকায় না।
তারা আমাকে ঘৃণা করে ও আমার কাছ থেকে দূরে সরে থাকে; আমার মুখে থুতু ছিটাতেও তারা দ্বিধাবোধ করে না।
Гнусят се от мене, отдалечават се от мене, И не се свенят да плюят в лицето ми.
Nagdumot ug nagpalayo sila kanako; wala sila nagduhaduha sa pagluwa sa akong dagway.
Sila gingil-aran kanako, sila nagpahalayo kanako, Ug dili moduhaduha sa pagluwa sa akong nawong.
Iwo amanyansidwa nane ndipo amandithawa; akandiona salephera kundilavulira mʼmaso mwangamu.
Nihcae mah ang panuet o moe, kangthla ah ang oh o taak; ka mikhmai tamtui hoi pathoih hanah tongaah o ai.
Kai aka tuei rhoek tah kai lamloh lakhla uh tih ka mikhmuh ah timtui khaw tuem uh pawh.
Kai aka tuei rhoek tah kai lamloh lakhla uh tih, ka mikhmuh ah timtui khaw tuem uh pawh.
Amahon iman eisep pouvin chuleh kamaija chil set khumpeh ding tailouvin kakomah ahung pouve.
Na panuet awh teh kai hoi kâhlat lah na o awh. Ka minhmai na tamthawi awh.
他们厌恶我,躲在旁边站着, 不住地吐唾沫在我脸上。
他們厭惡我,躲在旁邊站着, 不住地吐唾沫在我臉上。
他們因憎惡我而遠離我,竟任意向我臉上吐唾沫。
Gnušaju me se i bježe od mene, ne ustežu se pljunut' mi u lice.
V ošklivosti mne mají, vzdalují se mne, a na tvář mou nestydí se plvati.
V ošklivosti mne mají, vzdalují se mne, a na tvář mou nestydí se plvati.
de afskyr mig, holder sig fra mig, nægter sig ikke af spytte ad mig.
De have Vederstyggelighed til mig, de holde sig langt fra mig og spare ikke at spytte mig i Ansigtet.
de afskyr mig, holder sig fra mig, nægter sig ikke af spytte ad mig.
Gisin koda kendo ok gidwara butgi; ok lich negi kata ka gingʼulo olawo e wangʼa.
Zij hebben een gruwel aan mij, zij maken zich verre van mij, ja, zij onthouden het speeksel niet van mijn aangezicht.
Vol afschuw blijven ze op een afstand staan, En ontzien zich niet, mij in het gezicht te spuwen.
Zij hebben een gruwel aan mij, zij maken zich verre van mij, ja, zij onthouden het speeksel niet van mijn aangezicht.
They abhor me. They stand aloof from me, and do not spare to spit in my face.
They abhor me, they stand aloof from me, and do not hesitate to spit in my face.
They abhor me, they stand aloof from me, And spare not to spit in my face.
They abhor me and keep far from me; they do not hesitate to spit in my face.
I am disgusting to them; they keep away from me, and put marks of shame on me.
And they stood aloof and abhorred me, and spared not to spit in my face.
And they stood aloof and abhorred me, and spared not to spit in my face.
They loathe me, and so they flee far from me, and they are not reluctant to spit in my face.
They abhor me, they stand aloof from me, yea, they spare not to spit in my face.
They abhor me, and flee far from me, and are not afraid to spit in my face.
They despise and shun me; they don't hesitate to spit in my face.
They abhorre me, and flee farre from mee, and spare not to spit in my face.
They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
They detest me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
And they stood aloof and abhorred me, and spared not to spit in my face.
They loathe me, they keep themselves far from me, and from my face they withhold not their spittle.
They have detested me, They have kept far from me, And from before me have not spared to spit.
They abhor me, they keep their distance from me, and do not hesitate to spit in my face.
They abhor me, they keep their distance from me, and do not hesitate to spit in my face.
They abhor me, they keep their distance from me, and do not hesitate to spit in my face.
They abhor me, they keep their distance from me, and do not hesitate to spit in my face.
They abhor me, they keep their distance from me, and do not hesitate to spit in my face.
They abhor me, they keep their distance from me, and do not hesitate to spit in my face.
They abhor me, they stand aloof from me; They forbear not to spit before my face.
They abhor me, they stand aloof from me, and spare not to spit in my face.
They abhor me—have put themselves far from me, and, from my face, have not withheld—spittle!
They abhor me they are distant from me and from face my not they have withheld spittle.
to abhor me to remove from me and from face my not to withhold spittle
They are disgusted with me, and they [usually] stay away from me, [but when they see me, ] they are happy to spit in my face.
They abhor me and stand far off from me; they do not refrain from spitting in my face.
They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
They abhor me, they stand aloof from me, and don’t hesitate to spit in my face.
They abhor me, they stand aloof from me, and don’t hesitate to spit in my face.
They abhor me, they stand aloof from me, and don’t hesitate to spit in my face.
They abhor me, they stand aloof from me, and don’t hesitate to spit in my face.
They abhor me, they stand aloof from me, and don’t hesitate to spit in my face.
They abhor me, they stand aloof from me, and don’t hesitate to spit in my face.
Thei holden me abhomynable, and fleen fer fro me, and dreden not to spete on my face.
They have abominated me, They have kept far from me, And from before me have not spared to spit.
Ili abomenas min, malproksimiĝas de mi, Ne timas kraĉi sur mian vizaĝon.
Wonyɔa ŋum, henɔa adzɔge nam eye woɖea ta ɖe mo nam faa.
He kauhistavat minua, ja erkanevat kauvas minusta; ja ei he häpee sylkeä minun kasvoilleni.
he inhoavat minua, väistyvät minusta kauas eivätkä häikäile sylkeä silmilleni.
Ils ont horreur de moi, ils me fuient, ils ne détournent pas leur crachat de mon visage.
Ils m'abhorrent, ils se tiennent à l'écart de moi, et n'hésitez pas à me cracher au visage.
Ils m’ont en horreur, ils se tiennent loin de moi, et n’épargnent pas à ma face les crachats;
Ils m'ont en abomination; ils se tiennent loin de moi; et ils ne craignent pas de me cracher au visage.
Ils m’ont en horreur, et ils fuient loin de moi, et ils n’ont pas honte de cracher sur ma face.
Ils ont horreur de moi, ils se détournent, Ils me crachent au visage.
Ils ont horreur de moi, ils me fuient, ils ne détournent pas leur crachat de mon visage.
Ils m'ont en horreur, ils s'éloignent de moi; ils ne craignent pas de me cracher au visage.
ils me maudissent, puis me quittent, et devant moi ne s'abstiennent pas de cracher.
Je suis pour eux un objet d'horreur; ils se tiennent loin de moi, et ils ne m'ont pas épargné leur salive.
Ils me témoignent leur dégoût, ils s’écartent de moi et ne se privent pas de me cracher à la figure.
Ja, sie verabscheun mich und rücken fern von mir und scheun sich nicht, mir ins Gesicht zu speien.
Sie verabscheuen mich, treten fern von mir weg, und sie verschonen mein Angesicht nicht mit Speichel.
Sie verabscheuen mich, treten fern von mir weg, und sie verschonen mein Angesicht nicht mit Speichel.
Sie verabscheuen mich, rücken fern von mir hinweg und scheuen sich nicht, mir ins Gesicht zu speien.
Sie haben einen Greuel an mir und machen sich ferne von mir und schonen nicht, vor meinem Angesicht zu speien.
Sie haben einen Greuel an mir und machen sich ferne von mir und scheuen sich nicht, vor meinem Angesicht zu speien.
Mit Abscheu halten sie sich fern von mir und scheuen sich nicht, vor mir auszuspeien;
Sie verabscheuen und fliehen mich, und vor meinem Angesicht sparen sie den Speichel nicht.
Nĩmathũire na magaikaraga haraihu na niĩ; matiĩtigagĩra kũnduĩra mata ũthiũ.
Με βδελύττονται, απομακρύνονται απ' εμού, και δεν συστέλλονται να πτύωσιν εις το πρόσωπόν μου.
ἐβδελύξαντο δέ με ἀποστάντες μακράν ἀπὸ δὲ προσώπου μου οὐκ ἐφείσαντο πτύελον
તેઓ મારા પ્રત્યે ઘૃણા કરે છે અને મારી પાસે આવતા નથી. મારા મોં પર થૂંકતાં પણ તેઓ અચકાતા નથી.
Yo pè pwoche bò kote m' pou m' pa sal yo. Yo menm krache nan figi m'.
Yo pè m, yo kanpe lwen m, e yo pa sispann krache nan figi m.
Suna ƙyamata suna guduna; suna tofa mini miyau a fuska.
Ua hoopailua lakou ia'u, a holo mamao lakou mai o'u aku la, Aole lakou i uumi i ke kuha mai i kuu maka.
תעבוני רחקו מני ומפני לא-חשכו רק |
תִּֽ֭עֲבוּנִי רָ֣חֲקוּ מֶ֑נִּי וּ֝מִפָּנַ֗י לֹא־חָ֥שְׂכוּ רֹֽק׃ |
תִּֽ֭עֲבוּנִי רָ֣חֲקוּ מֶ֑נִּי וּ֝מִפָּנַ֗י לֹא־חָ֥שְׂכוּ רֹֽק׃ |
תִּעֲבוּנִי רָחֲקוּ מֶנִּי וּמִפָּנַי לֹא־חָשְׂכוּ רֹֽק׃ |
תעבוני רחקו מני ומפני לא חשכו רק׃ |
תִּֽעֲבוּנִי רָחֲקוּ מֶנִּי וּמִפָּנַי לֹא־חָשְׂכוּ רֹֽק׃ |
תִּֽ֭עֲבוּנִי רָ֣חֲקוּ מֶ֑נִּי וּ֝מִפָּנַ֗י לֹא־חָ֥שְׂכוּ רֹֽק׃ |
वे मुझसे घिन खाकर दूर रहते, व मेरे मुँह पर थूकने से भी नहीं डरते।
उन्हें मुझसे ऐसी घृणा हो चुकी है, कि वे मुझसे दूर-दूर रहते हैं; वे मेरे मुख पर थूकने का कोई अवसर नहीं छोड़ते.
Útálnak engem, messze távoznak tőlem, és nem átalanak pökdösni előttem.
Megutáltak, eltávoztak tőlem, s arczomat nem kímélték a köpéstől.
Abụ m ihe ịsọ oyi nye ha, ha adịghị abịakwa m nso; ha anaghị egbu oge igbu m asọ mmiri nʼihu.
Karuroddak ken ad-adaywandak; kanayonda a tuptupraan ti rupak.
Aku dipandang oleh mereka hina dan keji, bahkan mukaku mereka ludahi.
Mereka mengejikan aku, menjauhkan diri dari padaku, mereka tidak menahan diri meludahi mukaku,
Essi mi abbominano, si allontanano da me, E non si rattengono di sputarmi nel viso.
Hanno orrore di me e mi schivano e non si astengono dallo sputarmi in faccia!
Mi aborrono, mi fuggono, non si trattengono dallo sputarmi in faccia.
かれら我を厭ふて遠く我を離れ またわが面に唾することを辭まず
彼らはわたしをいとい、遠くわたしをはなれ、わたしの顔につばきすることも、ためらわない。
かれら我を厭ふて遠く我を離れ またわが面に唾することを辭まず
Nagra zamagri zamavurera mago havi zaga manuge'za zamefi hunenami'za, nagritera erava'o nosu'za, navufi zamavetu ahenante'naze.
ಈಗ ನನ್ನನ್ನು ಕಂಡು ಅಸಹ್ಯಪಟ್ಟು, ನನ್ನಿಂದ ದೂರಸರಿಯುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ನನ್ನ ಮುಖದ ಮೇಲೆ ಉಗುಳಲೂ ಹಿಂಜರಿಯುವದಿಲ್ಲ.
ನನಗೆ ಅಸಹ್ಯಪಟ್ಟು ದೂರ ನಿಂತು, ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಉಗುಳುವುದಕ್ಕೂ ಹಿಂದೆಗೆಯರು.
그들은 나를 미워하여 멀리하고 내 얼굴에 침 뱉기를 주저하지 아니하나니
그들은 나를 미워하여 멀리하고 내 얼굴에 침 뱉기를 주저하지 아니하나니
Elos arulana kwaseyu, Ac pangon mu elos wo likiyu. Elos ac tuku pac ani nu in mutuk.
قێزم لێ دەکەنەوە، دوورەپەرێزیم لێ دەگرن؛ لە تفەکانیان ڕووی من ناپارێزن. |
Abominantur me, et longe fugiunt a me, et faciem meam conspuere non verentur.
Abominantur me, et longe fugiunt a me, et faciem meam conspuere non verentur.
Abominantur me, et longe fugiunt a me, et faciem meam conspuere non verentur.
Abominantur me, et longe fugiunt a me, et faciem meam conspuere non verentur.
abominantur me et longe fugiunt a me et faciem meam conspuere non verentur
Abominantur me, et longe fugiunt a me, et faciem meam conspuere non verentur.
Tie mani tura par negantību, atstājās tālu no manis un nekaunas man vaigā spļaudīt.
Bazali koyina ngai mpe bakimi mosika na ngai, bazali na somo te ya kobwakela ngai soyi na elongi.
abatanjagala abanneesalako, banguwa okunfujjira amalusu mu maaso.
Ataony toy ny zava-betaveta aho ka halaviriny, ary tsy menatra handrora ny tavako izy.
Heje’ iereo vintañe, ihankaña’ iareo, tsy apo’ iareo ty mandrora an-tareheko.
അവർ എന്നെ അറച്ച് അകന്നുനില്ക്കുന്നു; എന്റെ മുഖത്ത് തുപ്പുവാൻ ശങ്കിക്കുന്നില്ല.
അവർ എന്നെ അറെച്ചു അകന്നുനില്ക്കുന്നു; എന്നെ കണ്ടു തുപ്പുവാൻ ശങ്കിക്കുന്നില്ല.
അവർ എന്നെ അറെച്ചു അകന്നുനില്ക്കുന്നു; എന്നെ കണ്ടു തുപ്പുവാൻ ശങ്കിക്കുന്നില്ല.
അവർ എന്നെ വെറുത്ത് എന്നിൽനിന്ന് അകന്നുനിൽക്കുന്നു; എന്റെ മുഖത്ത് തുപ്പുന്നതിനുപോലും അവർ മടിക്കുന്നില്ല.
ते तरुण माझा तिरस्कार करतात ते माझ्यापासून लांब उभे राहतात. ते माझ्यापेक्षा उच्च आहेत असे त्यांना वाटते. ते माझ्या तोंडावर थुंकतात सुध्दा.
ငါ့ကို ရွံရှာ၍ ဝေးစွာရှောင်တတ်ကြ၏။ ငါ့ မျက်နှာကို တံတွေးနှင့် မထွေးဘဲ မနေကြ။
ငါ့ကို ရွံရှာ၍ ဝေးစွာရှောင်တတ်ကြ၏။ ငါ့ မျက်နှာကို တံတွေးနှင့် မထွေးဘဲ မနေကြ။
ငါ့ ကို ရွံရှာ ၍ ဝေး စွာရှောင်တတ်ကြ၏။ ငါ့ မျက်နှာ ကို တံတွေး နှင့် မ ထွေးဘဲ မနေကြ။
E whakarihariha mai ana ratou ki ahau, e neke rawa atu ana i ahau, a kahore e kaiponuhia e ratou te huware ki toku mata.
Bayangenyanya njalo bamela khatshana lami; kabathikazi ukungikhafulela ebusweni.
Banengwa yimi, bamela khatshana lami; kabayekeli ukungikhafulela ebusweni ngamathe.
तिनीहरू मलाई घृणा गर्छन्, र मबाट टाढा रहन्छन् । मेरो मुखमा थुक्नबाट तिनीहरू रोकिंदैनन् ।
De avskyr mig, holder sig langt borte fra mig, og mitt ansikt sparer de ikke for spytt;
Dei styggjest ved meg, held seg burte og sparer ei å sputta på meg.
ସେମାନେ ମୋତେ ଘୃଣା କରନ୍ତି, ସେମାନେ ମୋʼ ଠାରୁ ଦୂରରେ ଠିଆ ହୁଅନ୍ତି ଓ ମୋʼ ମୁଖରେ ଛେପ ପକାଇବାକୁ ଡରନ୍ତି ନାହିଁ।
Isaan xireeffatanii narraa fagaatan; fuula kootti tufuu irraas duubatti hin deebiʼan.
ਉਹ ਮੈਥੋਂ ਘਿਣ ਖਾਂਦੇ, ਉਹ ਮੈਥੋਂ ਦੂਰ ਰਹਿੰਦੇ, ਅਤੇ ਮੈਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ ਉਹ ਥੁੱਕਣ ਤੋਂ ਪਰਹੇਜ਼ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ,
مرا مکروه داشته، از من دورمی شوند، و از آب دهان بر رویم انداختن، بازنمی ایستند. |
از من کراهت دارند و نزدیکم نمیآیند. از تف انداختن به صورتم ابایی ندارند. |
Brzydzą się mną, a oddalają się odemnie, i na twarz moję plwać się nie wstydzą.
Brzydzą się mną i oddalają się ode mnie, nie wstydzą się pluć mi w twarz.
Eles me abominam [e] se afastam de mim; porém não hesitam em cuspir no meu rosto.
Abominam-me, e fogem para longe de mim, e do meu rosto não reteem o seu escarro.
Abominam-me, e fogem para longe de mim, e do meu rosto não reteem o seu escarro.
Eles me abominam, eles se distanciam de mim, e não hesite em cuspir na minha cara.
Мэ урэск, мэ околеск, мэ скуйпэ ын фацэ.
Ei mă detestă, fug departe de mine și nu se abțin să mă scuipe în față.
Они гнушаются мною, удаляются от меня и не удерживаются плевать пред лицом моим.
Гаде се на ме, иду далеко од мене и не устежу се пљувати ми у лице.
Gade se na me, idu daleko od mene i ne ustežu se pljuvati mi u lice.
Vanondisema uye vanomira kure neni; havazezi kundipfira mate kumeso.
возгнушалися же мною отступивше далече, ни лица моего пощадеша от плюновения.
Prezirajo me, bežijo daleč od mene in ne prizanašajo mi pljunka v moj obraz.
Way i karahsadaan, oo meel fog bay iga istaagaan, Oo inay candhuufo wejiga iiga tufaanna iskama ay qabtaan.
Me abominan, se alejan de mí, y aun de mi rostro no detuvieron su saliva.
Me desprecian y rehúyen; no dudan en escupirme a la cara.
Me aborrecen, se alejan de mí, y no duden en escupirme a la cara.
Me repugnan y se alejan de mí. De mi presencia no refrenan su saliva.
Me abominan, se apartan de mí; y no se avergüenzan de escupirme en la cara.
Abomínanme, aléjanse de mí; y aun de mi rostro no detuvieron su saliva.
Abomínanme, aléjanse de mí, y aun de mi rostro no detuvieron su saliva.
Les soy asqueroso; Se alejan de mí y me escupen en la cara.
Wananichukia na kusimama mbali nami; hawaachi kunitemea usoni.
Wananichukia sana na kujitenga nami, wala hawasiti kunitemea mate usoni.
med avsky hålla de sig fjärran ifrån mig, de hava ej försyn för att spotta åt mig.
De styggas vid mig, och draga sig långt ifrå mig; och spara icke att spotta för mitt ansigte.
med avsky hålla de sig fjärran ifrån mig, de hava ej försyn för att spotta åt mig.
Kanilang kinayayamutan ako, nilalayuan nila ako, at hindi sila nagpipigil ng paglura sa aking mukha.
Kinasusuklaman nila ako at hindi lumalapit sa akin; hindi sila nag-aatubiling dumura sa aking mukha.
என்னை மிகவும் வெறுத்து, எனக்குத் தூரமாகி, என் முகத்திற்கு முன்பாகத் துப்பத் தயங்காதிருக்கிறார்கள்.
அவர்கள் என்னை அருவருத்து எனக்குத் தூரமாய் விலகிக்கொள்கிறார்கள்; அவர்கள் என் முகத்தில் துப்புவதற்கும் தயங்கவில்லை.
వారు నన్ను అసహ్యించుకుంటారు. నా దగ్గర నుండి దూరంగా పోతారు. నన్ను చూసినప్పుడు ఉమ్మివేయక మానరు.
ʻOku nau fakaliliʻa kiate au, pea nau hola mamaʻo ʻiate au, pea ʻikai te nau manavahē ke ʻaʻanu ki hoku mata.
Benden tiksiniyor, uzak duruyorlar, Yüzüme tükürmekten çekinmiyorlar.
Wokyi me na wontwiw mmɛn me; wɔmmfɛre sɛ wɔtete ntasu gu mʼanim.
Wɔkyiri me na wɔnnka mma me ho; wɔmmfɛre sɛ wɔtete ntasuo gu mʼanim.
Вони обриди́ли мене, віддали́лись від мене, і від мойого обличчя не стримали сли́ни,
वह मुझ से नफ़रत करते; वह मुझ से दूर खड़े होते, और मेरे मुँह पर थूकने से बाज़ नहीं रहते हैं।
ئۇلار مەندىن نەپرەتلىنىپ، مەندىن يىراق تۇرۇپ، يۈزۈمگە تۈكۈرۈشتىنمۇ يانمايدۇ. |
Улар мәндин нәпрәтлинип, Мәндин жирақ туруп, Йүзүмгә түкүрүштинму янмайду.
Ular mendin nepretlinip, Mendin yiraq turup, Yüzümge tükürüshtinmu yanmaydu.
Ular mǝndin nǝprǝtlinip, Mǝndin yiraⱪ turup, Yüzümgǝ tükürüxtinmu yanmaydu.
Họ gớm ghiếc tôi, xa lánh tôi, Không kiêng nhổ khạc nơi mặt tôi.
Họ gớm ghiếc tôi, xa lánh tôi, Không kiêng nhổ khạc nơi mặt tôi.
Họ khinh miệt tôi, tránh né tôi, và không ngại nhổ vào mặt tôi.
Wọ́n kórìíra mi; wọ́n sá kúrò jìnnà sí mi, wọn kò sì bìkítà láti tutọ́ sí mi lójú.
Verse Count = 211