< Job 3:7 >

Behold, let that night be barren. Let no joyful voice come therein.
هُوَذَا ذَلِكَ ٱللَّيْلُ لِيَكُنْ عَاقِرًا، لَا يُسْمَعْ فِيهِ هُتَافٌ.
لِيَكُنْ ذَلِكَ اللَّيْلُ عَاقِراً، لَا يَتَرَدَّدُ فِيهِ هُتَافٌ.
চোৱা, সেই ৰাতি অসাৰ্থক হওক, তাত কোনো আনন্দ-ধ্বনি নহওক।
Kaş o gecə qısır olaydı, Sevincsiz, səssiz qalaydı!
Na: mea hagomo ganodini hamobe gasi, amo da da: i dioi bagade amola hamedei agoane ba: mu da defea.
দেখ, সেই রাত বন্ধ্যা হোক; কোন আনন্দের স্বর এটার মধ্যে না আসুক।
সেরাতটি বন্ধ্যা হোক; কোনও আনন্দধ্বনি তাতে শোনা না যাক।
Ето, пуста да остане оная нощ; Радостен глас да не дойде в нея.
Tan-awa, himoa nga mangiob kanang gabhiona; ayaw pasudla ang tingog nga malipayon.
Ah, himoang awa-aw kanang gabhiona; Ayaw pagpasudla dinha ang tingog nga malipayon.
Usiku umenewo usabweretse chilichonse chabwino; kusamvekenso nthungululu za chikondwerero.
Khenah, to aqum loe angqai krang nasoe loe, a thungah anghoehaih lok om hmah nasoe.
Tekah hlaem te pumhong la om saeh lamtah a khuiah omngaih laa cuen boel saeh ne.
Tekah hlaem te pumhong la om saeh lamtah a khuiah omngaih laa cuen boel saeh ne.
Hiche jan chu nao kijil theilouna jan hihen.
Oe, hatnae tangmin hah kingkadi e tangmin lah awm pawiteh, lunghawinae kamthang pai hanh naseh.
愿那夜没有生育, 其间也没有欢乐的声音。
願那夜沒有生育, 其間也沒有歡樂的聲音。
願那夜孤寂煢獨,毫無歡呼之聲。
A noć ona bila žalosna dovijeka, ne čulo se u njoj radosno klicanje!
Ó by noc ta byla osaměla, a zpěvu aby nebylo v ní.
Ó by noc ta byla osaměla, a zpěvu aby nebylo v ní.
Ja, denne Nat vorde gold, der lyde ej Jubel i den!
Se, den Nat vorde ensom, intet Frydeskrig komme paa den!
Ja, denne Nat vorde gold, der lyde ej Jubel i den!
Mad otienono bed migumba; mad kik winj koko moro amora mar mor e iye.
Ziet, diezelve nacht zij eenzaam; dat geen vrolijk gezang daarin kome;
Ja, troosteloos blijve die nacht, Geen juichtoon dringe tot hem door;
Ziet, diezelve nacht zij eenzaam; dat geen vrolijk gezang daarin kome;
Lo, let that night be barren. Let no joyful voice come in it.
Behold, let that night be barren. Let no joyful voice come therein.
Lo, let that night be barren; Let no joyful voice come therein.
Behold, may that night be barren; may no joyful voice come into it.
As for that night, let it have no fruit; let no voice of joy be sounded in it;
But let that night be pain, and let not mirth come upon it, nor joy.
But let that night be pain, and let not mirth come upon it, nor joy.
May that night be alone and unworthy of praise.
Behold, let that night be barren; let no joyful sound come therein;
Let that night be solitary, and not worthy of praise.
Let that night be childless, with no sounds of happiness heard.
Yea, desolate be that night, and let no ioy be in it.
Lo, let that night be desolate; let no joyful voice come therein.
Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
See, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
But let that night be pain, and let not mirth come upon it, nor joy.
Lo, may that night be solitary, let no song of joy occur thereon.
Behold! That night—let it be barren, Let no singing come into it.
Look, let that night be barren. Let no joyful voice come in it.
Look, let that night be barren. Let no joyful voice come in it.
Look, let that night be barren. Let no joyful voice come in it.
Look, let that night be barren. Let no joyful voice come in it.
Look, let that night be barren. Let no joyful voice come in it.
Look, let that night be barren. Let no joyful voice come in it.
O let that night be unfruitful! Let there be in it no voice of joy;
Lo, let that night be barren; let no joyful voice come therein.
Lo! that night, be it barren, Let no joyous shouting enter therein:
There! the night that let it be barren may not it come a cry of joy in it.
behold [the] night [the] he/she/it to be solitary not to come (in): come triumphing in/on/with him
I wish that no child would again be conceived on that night of the month [MET], and that no one would again be happy on that night.
See, may that night be barren; may no joyful voice come into it.
Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come in it.
Behold, let that night be barren. Let no joyful voice come therein.
Behold, let that night be barren. Let no joyful voice come therein.
Behold, let that night be barren. Let no joyful voice come therein.
Behold, let that night be barren. Let no joyful voice come therein.
Behold, let that night be barren. Let no joyful voice come therein.
Behold, let that night be barren. Let no joyful voice come therein.
Thilke nyyt be soleyn, and not worthi of preisyng.
Lo! that night — let it be gloomy, Let no singing come into it.
Ho, tiu nokto estu soleca; Neniu ĝojkrio aŭdiĝu en ĝi.
Zã ma netsi ko eye dzidzɔɣli aɖeke megaɖi le eme o.
Katso, olkoon se yö yksinäinen ja älköön yhtäkään iloa tulko siihen.
Katso, hedelmätön olkoon se yö, älköön siinä riemuhuuto raikuko.
Que cette nuit soit un désert stérile, qu'on n'y entende pas de cri d'allégresse!
Voici, que cette nuit soit stérile. Qu'aucune voix joyeuse n'y parvienne.
Voici, que cette nuit-là soit stérile; que les cris de joie n’y entrent pas!
Voilà, que cette nuit soit solitaire, qu'on ne se réjouisse point en elle!
Que cette nuit soit solitaire, et qu’elle ne mérite pas de louanges.
Que cette nuit devienne stérile, Que l’allégresse en soit bannie!
Que cette nuit soit un désert stérile, qu’on n’y entende pas de cri d’allégresse!
Voici, que cette nuit soit stérile, et qu'aucun cri de joie n'y survienne!
Voici, que cette nuit soit inféconde, que l'allégresse n'y ait plus accès!
Mais qu'elle ne soit que douleur; qu'on n'y voie jamais joie ni fête.
Oui, que cette nuit-là soit condamnée à la solitude, et que nul chant ne s’y élève!
Wenn jene Nacht nur unfruchtbar geblieben wäre, und wäre nie ein Jubellaut in ihr ertönt!
Siehe, jene Nacht sei unfruchtbar, es trete kein Jubel in sie ein!
Siehe, jene Nacht sei unfruchtbar, es trete kein Jubel in sie ein!
Ja, diese Nacht sei unfruchtbar: kein Jubelruf soll sie durchdringen.
Siehe, die Nacht müsse einsam sein und kein Jauchzen drinnen sein.
Siehe, die Nacht müsse einsam sein und kein Jauchzen darin sein!
Nein, jene Nacht bleibe unfruchtbar, kein Jubelruf sei ihr je beschieden!
Ja, jene Nacht sei unfruchtbar, kein Jubel ertöne in ihr!
Ũtukũ ũcio ũrothaata; o na gũtikanoigwo ngemi ũtukũ ũcio.
Ιδού, έρημος να ήναι η νυξ εκείνη· φωνή χαρμόσυνος να μη επέλθη επ' αυτήν.
ἀλλὰ ἡ νὺξ ἐκείνη εἴη ὀδύνη καὶ μὴ ἔλθοι ἐπ’ αὐτὴν εὐφροσύνη μηδὲ χαρμονή
તે રાત્રી એકલવાયી થઈ રહો, તે રાત્રે કંઈ હર્ષનાદ ન થાઓ.
Se pou jou lannwit sa a fè cheve nan tèt moun kanpe, pou yo pa tande pèsonn ap ri!
Koute byen, kite nwit sa a rete esteril. Pa kite okenn kri lajwa antre ladann.
Bari daren yă zama marar amfani; kada a ji wata sowa ta farin ciki.
Aia hoi, o ua po la, e hooneoneoia oia; Aole e hookomoia ka leo olioli iloko ona.
וישבו אתו לארץ שבעת ימים ושבעת לילות ואין דבר אליו דבר--כי ראו כי גדל הכאב מאד
הִנֵּ֤ה הַלַּ֣יְלָה הַ֭הוּא יְהִ֣י גַלְמ֑וּד אַל־תָּבֹ֖א רְנָנָ֣ה בֹֽו׃
הִנֵּ֤ה הַלַּ֣יְלָה הַ֭הוּא יְהִ֣י גַלְמ֑וּד אַל־תָּבֹ֖א רְנָנָ֣ה בֽוֹ׃
הִנֵּה הַלַּיְלָה הַהוּא יְהִי גַלְמוּד אַל־תָּבוֹא רְנָנָה בֽוֹ׃
הנה הלילה ההוא יהי גלמוד אל תבא רננה בו׃
הִנֵּה הַלַּיְלָה הַהוּא יְהִי גַלְמוּד אַל־תָּבֹא רְנָנָה בֽוֹ׃
הִנֵּ֤ה הַלַּ֣יְלָה הַ֭הוּא יְהִ֣י גַלְמ֑וּד אַל־תָּבֹ֖א רְנָנָ֣ה בֽוֹ׃
सुनो, वह रात बाँझ हो जाए; उसमें गाने का शब्द न सुन पड़े
ओह, वह रात्रि बांझ हो जाए; कोई भी आनंद ध्वनि उसे सुनाई न दे.
Az az éjszaka! Legyen az magtalan, ne legyen örvendezés azon.
Íme, az az éj legyen meddő, ne jusson belé ujjongás.
Ka abalị ụbọchị ahụ bụrụ ụbọchị tọgbọrọ nʼefu, ka a ghara ịnụ mkpu ọṅụ ọbụla nʼime ya.
Adtoy, aglupes koma dayta a rabii; awan koma ti naragsak a timek a dumteng iti daytoy.
Biarlah malam itu penuh kegelapan tiada kemesraan, tiada kegembiraan.
Ya, biarlah pada malam itu tidak ada yang melahirkan, dan tidak terdengar suara kegirangan.
Ecco, quella notte sia solitaria, Non facciansi in essa canti alcuni.
Ecco, quella notte sia lugubre e non entri giubilo in essa.
Quella notte sia notte sterile, e non vi s’oda grido di gioia.
その夜は孕むこと有ざれ 歡喜の聲その中に興らざれ
また、その夜は、はらむことのないように。喜びの声がそのうちに聞かれないように。
その夜は孕むこと有ざれ 歡喜の聲その中に興らざれ
Hagi e'i ana kenagera kasefa mofavrea forera osigeno, vahe'mo'za musena osazasina knare hisine.
ಇಗೋ ಆ ರಾತ್ರಿಯು ಬಂಜೆಯಾಗಲಿ; ಅದರಲ್ಲಿ ಆನಂದ ಧ್ವನಿಯು ಕೇಳದಿರಲಿ.
ಆಹಾ, ರಾತ್ರಿಯು ಬಂಜೆಯಾಗಿ ಅದರಲ್ಲಿ ಉತ್ಸಾಹಧ್ವನಿಯು ಉಂಟಾಗದಿರಲಿ.
그 밤이 적막하였었더라면, 그 가운데서 즐거운 소리가 일어나지 말았었더라면,
그 밤이 적막하였었더라면, 그 가운데서 즐거운 소리가 일어나지 말았었더라면,
Oru tuh in wangin koanon fong sac, Sie fong wangin pusren engan lohngyuk.
با ئەو شەوە نەزۆک بێت، هاواری خۆشی تێدا نەبێت.
Sit nox illa solitaria, nec laude digna.
Sit nox illa solitaria, nec laude digna:
Sit nox illa solitaria, nec laude digna:
Sit nox illa solitaria, nec laude digna.
sit nox illa solitaria nec laude digna
Sit nox illa solitaria, nec laude digna:
Redzi, šī nakts lai paliek neauglīga, ka tanī nenotiek gavilēšana.
Tika ete butu yango etikala ekomba, ete koganga moko te ya esengo eyokana na butu yango!
Yee, lubeere lugumba, waleme okuba eddoboozi lyonna ery’essanyu eririwulirwako.
Indro izany alina izany aoka ho momba izy; Aoka tsy ho velona ao ny hoby;
Hete! ehe ho beitsiterake i haleñe zay, tsy himoaham-peon-kafaleañe.
അതേ, ആ രാത്രി മച്ചിയായിരിക്കട്ടെ; ഉല്ലാസഘോഷം അതിലുണ്ടാകരുത്.
അതേ, ആ രാത്രി മച്ചിയായിരിക്കട്ടെ; ഉല്ലാസഘോഷം അതിലുണ്ടാകരുതു.
അതേ, ആ രാത്രി മച്ചിയായിരിക്കട്ടെ; ഉല്ലാസഘോഷം അതിലുണ്ടാകരുതു.
ആ രാത്രി വന്ധ്യയായിത്തീരട്ടെ; ആനന്ദഘോഷം അന്ന് കേൾക്കാതിരിക്കട്ടെ.
पाहा, ती रात्र फलीत न होवो, तिच्यातून आनंदाचा ध्वनी न येवो.
လအရေအတွက်၌ မဝင်ပါစေနှင့်။ အော်၊ ထိုညဉ့်သည်ဆိတ်ညံပါစေ။ ရွှင်လန်းသောအသံမရှိပါ စေနှင့်။
လအရေအတွက်၌ မဝင်ပါစေနှင့်။ အော်၊ ထိုညဉ့်သည်ဆိတ်ညံပါစေ။ ရွှင်လန်းသောအသံမရှိပါ စေနှင့်။
လ အရေ အတွက်၌ မ ဝင် ပါစေနှင့်။ အော်၊ ထို ညဉ့် သည်ဆိတ်ညံ ပါစေ။ ရွှင်လန်း သောအသံမ ရှိ ပါစေနှင့်။
Nana, kia mokemoke taua po, kaua te reo koa e uru ki roto.
Sengathi lobobusuku bungaba yinyumba; sengathi kungeze kwezwakala umsindo wentokozo ngalo.
Khangela, lobobusuku kabube yinyumba, umsindo wentokozo ungangeni kubo.
हेर, त्यो रात बाँझो होस् । यसमा कुनै हर्षको सोर नआओस् ।
Ja, ufruktbar bli den natt! Aldri lyde det jubel i den!
Ja, aud og tom skal natti verta og ingen fagnad i ho klinga;
ଦେଖ, ସେହି ରାତ୍ରି ବନ୍ଧ୍ୟା ହେଉ; ତହିଁ ମଧ୍ୟରେ କୌଣସି ଆନନ୍ଦର ସ୍ୱର ପ୍ରବେଶ ନ କରୁ।
Halkan sun haa maseenu; ililleenis keessatti hin dhagaʼamin.
ਵੇਖੋ, ਉਹ ਰਾਤ ਬਾਂਝ ਰਹਿ ਜਾਵੇ, ਉਸ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਜੈਕਾਰੇ ਦੀ ਗੂੰਜ ਸੁਣਾਈ ਨਾ ਦੇਵੇ!
اینک آن شب نازاد باشد. و آواز شادمانی در آن شنیده نشود.
ای کاش شبی خاموش و عاری از شادی باشد.
Bodaj noc ona była samotna, a śpiewania aby nie było w niej!
Niech ta noc będzie samotna, niech nie będzie w niej radosnego śpiewu.
Ah se aquela noite fosse solitária, e música de alegria não viesse a ela!
Ah que solitaria seja aquella noite, e suave musica não entre n'ella!
Ah que solitária seja aquela noite, e suave música não entre nela!
Eis, que essa noite seja estéril. Que nenhuma voz alegre venha aí.
Да, стярпэ сэ фие ноаптя ачея, дукэ-се веселия дин еа!
Iată, acea noapte să fie solitară, nicio voce de bucurie să nu intre în ea.
О! ночь та - да будет она безлюдна; да не войдет в нее веселье!
Гле, ноћ она била пуста, певања не било у њој!
Gle, noæ ona bila pusta, pjevanja ne bilo u njoj!
Usiku uhwo ngahushaye chibereko; ngaparege kunzwika kupembera kwomufaro mahuri.
но нощь оная да будет болезнь, и да не приидет на ню веселие и радость,
Glej, naj bo ta noč osamljena, naj noben radosten glas ne pride vanjo.
Bal eeg, habeenkaasu cidla ha noqdo; Oo cod faraxsan yaanu ka dhex yeedhin.
¡Oh, si fuere aquella noche solitaria, que no viniera en ella canción!
“Que en esa noche no nazcan niños, que no se escuchen sonidos de felicidad.
He aquí, que esa noche sea estéril. Que no venga ninguna voz alegre.
Sea esa noche estéril y los gritos de júbilo no penetren en ella.
Cuéntese aquella noche entre las estériles, en que no se oye canto de alegría.
Oh si fuera aquella noche solitaria, que no viniera en ella canción;
¡Oh si fuere aquella noche solitaria, que no viniera canción alguna en ella!
En cuanto a esa noche, que hubiera sido estéril; Que ninguna voz de alegría hubiera sonado en ella;
Tazama, usiku huo na uwe tasa; na sauti ya shangwe isiwe ndani yake.
Usiku ule na uwe tasa; sauti ya furaha na isisikike ndani yake.
Ja, ofruktsam blive den natten, aldrig höje sig jubel under den.
Si, vare den natten ensam, och ingen glädje komme deruti.
Ja, ofruktsam blive den natten, aldrig höje sig jubel under den.
Narito, mapagisa ang gabing yaon; huwag nawang datnan yaon ng masayang tinig.
Masdan mo, sana naging baog na lang ang gabing iyon, at walang masayang tinig ang narinig.
அந்த இரவு தனிமையாயிருப்பதாக; அதிலே கெம்பீரசத்தம் இல்லாமற்போவதாக.
அந்த இரவு பாழாவதாக; அதில் மகிழ்ச்சியின் சத்தம் எதுவும் கேளாதிருக்கட்டும்.
ఆ రాత్రి ఎవ్వరూ పుట్టకపోతే బాగుండేది. అప్పుడు ఎవ్వరూ హర్ష ధ్వానాలు చెయ్యకపోతే బాగుండేది.
‌ʻIo, ke lala ʻae pō ko ia, ke ʻoua naʻa ʻi ai ha leʻo fakafiefia.
Kısır olsun o gece, Sevinç sesi duyulmasın içinde.
Saa anadwo no nyɛ obonin; mma wɔnnte anigye nteɛmu wɔ mu.
Saa anadwo no nyɛ obonini; mma wɔnnte anigyeɛ nteam wɔ mu.
Тож ця ніч нехай буде самі́тна, хай не при́йде до неї співа́ння!
वह रात बाँझ हो जाए; उसमें ख़ुशी की कोई आवाज़ न आए।
مانا، شۇ كېچىدە تۇغۇت بولمىسا بوپتىكەن! ئۇ كېچىدە ھېچقانداق شاد-خۇراملىق ئاۋاز ياڭرىمىسا بوپتىكەن!
Мана, шу кечидә туғут болмиса боптикән! У кечидә һеч қандақ шат-хурамлиқ аваз яңримиса боптикән!
Mana, shu kéchide tughut bolmisa boptiken! U kéchide héchqandaq shad-xuramliq awaz yangrimisa boptiken!
Mana, xu keqidǝ tuƣut bolmisa boptikǝn! U keqidǝ ⱨeqⱪandaⱪ xad-huramliⱪ awaz yangrimisa boptikǝn!
Phải, nguyện cho đêm ấy bị son sẻ; Tiếng vui cười chớ vang ra trong khoảng nó!
Phải, nguyện cho đêm ấy bị son sẻ; Tiếng vui cười chớ vang ra trong khoảng nó!
Nguyện đêm ấy ra hoang vu tẻ lạnh; không lời vui, không một tiếng cười.
Kí òru náà kí ó yàgàn; kí ohun ayọ̀ kan kí ó má ṣe wọ inú rẹ̀ lọ.
Verse Count = 211

< Job 3:7 >