< Job 3:26 >

I am not at ease, neither am I quiet, neither do I have rest; but trouble comes.”
لَمْ أَطْمَئِنَّ وَلَمْ أَسْكُنْ وَلَمْ أَسْتَرِحْ، وَقَدْ جَاءَ ٱلرُّجْزُ».
فَلا طُمَأْنِينَةَ لِي وَلا اسْتَقْرَارَ وَلا رَاحَةَ، بَعْدَ أَنِ اجْتَاحَتْنِي الْكُرُوبُ».
মোৰ সুখ নাই, শান্তি নাই, বিশ্ৰামো নাই, কিন্তু দুখহে আহি থাকে।”
Rahatlığım, sakitliyim, dincliyim yoxdur, Ancaq sıxıntım vardır».
Na olofosu amola helefisu hamedafa dawa: , amola nama bidi hamosu da yolemu hame ba: sa.”
আমার শান্তি নেই, আমি অস্থির এবং আমার বিশ্রাম নেই; বরং সমস্যা উপস্থিত হয়।”
আমার শান্তি নেই, বিরাম নেই; বিশ্রাম নেই, শুধু অশান্তি আছে।”
Не бях на мир, нито на покой, нито в охолност; Но пак смущение ме нападна.
Wala na akoy kalinaw, dili na ako maghilom, ug wala na akoy pahulay; kasamok na hinoon ang miabot.
Wala na kanako ang kalinaw, ni ania kanako ang kahilum, ni ania kanako ang pahulay; Apan ang kasamok moabut man.
Ndilibe mtendere kapena bata, ndilibe mpumulo, koma mavuto okhaokha.”
Kai loe monghaih tawn ai, anghakhaih doeh ka tawn ai; raihaih hoiah ni ka oh sut boeh, tiah a thuih.
Ka dingsuek pawt tih ka mong pawh, ka duem pawt vaengah khoponah ha thoeng,” a ti.
Ka dingsuek pawt tih ka mong pawh, ka duem pawt vaengah khoponah ha thoeng,” a ti.
Lungmonna kanei poi, thipbeh cha umna kanei poi, choldona kanei pon, boina le hahsatna bou ahung ji'e.”
Ka phunep hoeh dawk duem kaawm thai hoeh. Kâhat panuek hoeh, bangkongtetpawiteh, rucatnae ni a pha telah ati.
我不得安逸,不得平静, 也不得安息,却有患难来到。
我不得安逸,不得平靜, 也不得安息,卻有患難來到。
我沒有安寧,也沒有平靜,得不到休息,而只有煩惱。
Pokoja ni mira meni više nema, u mukama mojim nikad mi počinka.”
Neměl jsem pokoje, aniž jsem se ubezpečil, ani odpočíval, až i přišlo pokušení toto.
Neměl jsem pokoje, aniž jsem se ubezpečil, ani odpočíval, až i přišlo pokušení toto.
Knap har jeg Fred, og knap har jeg Ro, knap har jeg Hvile, så kommer Uro!
Jeg var ikke rolig og var ikke stille og hvilede ikke; men det blev til Uro.
Knap har jeg Fred, og knap har jeg Ro, knap har jeg Hvile, saa kommer Uro!
Aonge gi kwe, chunya chandore; aonge yweyo, kendo thagruok lilo ema aneno.”
Ik was niet gerust; en was niet stil, en rustte niet; en de beroering is gekomen.
Neen, geen rust voor mij, geen heil en geen vrede, Maar altijd weer tobben!
Ik was niet gerust; en was niet stil, en rustte niet; en de beroering is gekomen.
I am not at ease, nor am I quiet, neither have I rest, but trouble comes.
I am not at ease, neither am I quiet, neither do I have rest; but trouble comes.”
I am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest; But trouble cometh.
I am not at ease or quiet; I have no rest, for trouble has come.”
I have no peace, no quiet, and no rest; nothing but pain comes on me.
I was not at peace, nor quiet, nor had I rest; yet wrath came upon me.
I was not at peace, nor quiet, nor had I rest; yet wrath came upon me.
Have I not remained hidden? Have I not kept silence? Have I not remained calm? Yet indignation has overcome me.
I was not in safety, neither had I quietness, neither was I at rest, and trouble came.
Have I not dissembled? have I not kept silence? have I not been quiet? and indignation is come upon me.
I have no peace, no quiet, no rest. All that comes is rage.”
I had no peace, neither had I quietnesse, neither had I rest, yet trouble is come.
I was not at ease, neither was I quiet, neither had I rest; but trouble came.
I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.
I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.
I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.
I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.
I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.
I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.
I was not at peace, nor quiet, nor had I rest; yet wrath came upon me.
I have had no safety, and no quiet, and no rest; and [now] harrowing trouble is come.
I was not safe—nor was I quiet—Nor was I at rest—and trouble comes!”
I am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest; but trouble comes."
I am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest; but trouble comes."
I am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest; but trouble comes."
I am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest; but trouble comes."
I am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest; but trouble comes."
I am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest; but trouble comes."
I have no peace, nor quiet, nor respite: Misery cometh upon me continually.
I am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest; but trouble cometh.
I was not careless, nor was I secure, nor had I settled down, —when there came—consternation!
Not I am at ease - and not I am at peace and not I am at rest and it has come turmoil.
not to prosper and not to quiet and not to rest and to come (in): come turmoil
Now I have no peace [in my inner being], I have no peace; I cannot rest; instead, I have only troubles.”
I am not at ease, I am not quiet, and I have no rest; trouble comes instead.”
I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.
I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.
I am not at ease, neither am I quiet, neither do I have rest; but trouble comes.”
I am not at ease, neither am I quiet, neither do I have rest; but trouble comes.”
I am not at ease, neither am I quiet, neither do I have rest; but trouble comes.”
I am not at ease, neither am I quiet, neither do I have rest; but trouble comes.”
I am not at ease, neither am I quiet, neither do I have rest; but trouble comes.”
I am not at ease, neither am I quiet, neither do I have rest; but trouble comes.”
Whether Y dissymilide not? whether Y was not stille? whether Y restide not? and indignacioun cometh on me.
I was not safe — nor was I quiet — Nor was I at rest — and trouble cometh!
Mi ne havas trankvilon, mi ne havas kvieton, mi ne havas ripozon; Trafis min kolero.
Nyemekpɔ ŋutifafa, tomefafa alo gbɔɖeme aɖeke o, negbe ʋunyaʋunya ko.”
Enkö minä ollut onnellinen? enkö minä ollut rauhassa? eikö minulla ollut hyvä lepo? ja nyt senkaltainen levottomuus tulee.
Ennenkuin tyynnyin, rauhan ja levon sain, tuli tuska jälleen."
Plus de tranquillité, plus de paix, plus de repos, et le trouble m'a saisi.
Je ne suis pas tranquille, je ne suis pas tranquille, je n'ai pas de repos; mais les problèmes arrivent. »
Je n’étais pas en sécurité, et je n’étais pas tranquille ni en repos, et le trouble est venu.
Je n'ai point eu de paix, je n'ai point eu de repos, ni de calme, depuis que ce trouble m'est arrivé.
N’ai-je pas dissimulé? n’ai-je pas gardé le silence? ne suis-je pas resté dans le repos? Cependant l’indignation de Dieu est venue sur moi.
Je n’ai ni tranquillité, ni paix, ni repos, Et le trouble s’est emparé de moi.
Plus de tranquillité, plus de paix, plus de repos, et le trouble m’a saisi.
Je n'ai ni paix, ni tranquillité, ni repos! Le tourment est venu!
Je n'ai ni trêve, ni calme, ni repos, et toujours le trouble survient.
Je n'ai point vécu en paix; je n'ai eu ni calme ni repos, et la colère m'est venue.
Je ne connais plus ni paix, ni sécurité, ni repos: les tourments m’ont envahi.
Ich darf nicht ruhen und nicht rasten, kaum aufatmen, und schon kommt neue Pein."
Ich war nicht ruhig, und ich rastete nicht und ruhte nicht, da kam das Toben. [O. Ich bin nicht ruhig, und ich raste nicht und ruhe nicht, da kommt neues Toben]
Ich war nicht ruhig, und ich rastete nicht und ruhte nicht, da kam das Toben.
Noch fand ich nicht Ruhe, nicht Rast, nicht Frieden, da kam schon neues Toben!
War ich nicht glückselig? War ich nicht fein stille? Hatte ich nicht gute Ruhe? Und kommt solche Unruhe!
War ich nicht glückselig? War ich nicht fein stille? Hatte ich nicht gute Ruhe? Und es kommt solche Unruhe!
ich darf nicht aufatmen noch rasten noch ruhen, so stellt sich schon wieder eine Qual ein.«
Ich kann nicht ruhen und nicht rasten, und kaum habe ich mich erholt, so kommt ein neuer Sturm über mich.
Ndionaga thayũ, o na kana ngahoorera; ndionaga ũhurũko, no mĩnyamaro.”
Δεν είχον ειρήνην ουδέ ανάπαυσιν ουδέ ησυχίαν· οργή επήλθεν επ' εμέ.
οὔτε εἰρήνευσα οὔτε ἡσύχασα οὔτε ἀνεπαυσάμην ἦλθεν δέ μοι ὀργή
મને સુખ નથી, મને ચેન નથી, મને વિશ્રાંતિ પણ નથી; પણ વેદના આવી પડ્યા કરે છે.”
Kè m' pa poze. Tèt mwen pa la. Mwen pa ka dòmi. Se soti nan ka tonbe nan ka.
Mwen pa alèz, ni mwen pa anpè. Mwen pa jwenn repo, ni m pa kal, men se boulvèsman ki vin parèt.”
Ba ni da salama, ba natsuwa; ba ni da hutu, sai wahala kawai.”
Aole au i pomaikai, aole hoi i oluolu, Aole hoi i maha; aka, hiki mai ka popilikia.
וישבו אתו לארץ שבעת ימים ושבעת לילות ואין דבר אליו דבר--כי ראו כי גדל הכאב מאד
לֹ֤א שָׁלַ֨וְתִּי ׀ וְלֹ֖א שָׁקַ֥טְתִּי וְֽלֹא־נָ֗חְתִּי וַיָּ֥בֹא רֹֽגֶז׃ פ
לֹ֤א שָׁלַ֨וְתִּי ׀ וְלֹ֖א שָׁקַ֥טְתִּי וְֽלֹא־נָ֗חְתִּי וַיָּ֥בֹא רֹֽגֶז׃ פ
לֹא שָׁלַוְתִּי ׀ וְלֹא שָׁקַטְתִּי וְֽלֹא־נָחְתִּי וַיָּבֹא רֹֽגֶז׃
לא שלותי ולא שקטתי ולא נחתי ויבא רגז׃
לֹא שָׁלַוְתִּי ׀ וְלֹא שָׁקַטְתִּי וְֽלֹא־נָחְתִּי וַיָּבֹא רֹֽגֶז׃
לֹ֤א שָׁלַ֨וְתִּי ׀ וְלֹ֖א שָׁקַ֥טְתִּי וְֽלֹא־נָ֗חְתִּי וַיָּ֥בֹא רֹֽגֶז׃ פ
मुझे न तो चैन, न शान्ति, न विश्राम मिलता है; परन्तु दुःख ही दुःख आता है।”
मैं सुख स्थिति में नहीं हूं, मैं निश्चिंत नहीं हूं; मुझमें विश्रान्ति नहीं है, परंतु खलबली समाई है.”
Nincs békességem, sem nyugtom, sem pihenésem, mert nyomorúság támadt reám.
Nem volt boldogságom, s nem volt pihenésem és nem volt nyugtom, s jött a háborgás.
Enweghị m udo, anọkwaghị m jụụ, enweghị m izuike, naanị ọgbaaghara.”
Saanak a makatalna, saanak a makaulimek, awan ti inanak; immay ketdi ti riribuk.”
Bagiku tiada ketentraman, aku menderita tanpa kesudahan."
Aku tidak mendapat ketenangan dan ketenteraman; aku tidak mendapat istirahat, tetapi kegelisahanlah yang timbul."
Io non ho avuta tranquillità, nè riposo, nè quiete; Ed è venuto il turbamento.
Non ho tranquillità, non ho requie, non ho riposo e viene il tormento!
Non trovo posa, né requie, né pace, il tormento è continuo!”
我は安然ならず穩ならず安息を得ず唯艱難のみきたる
わたしは安らかでなく、またおだやかでない。わたしは休みを得ない、ただ悩みのみが来る」。
我は安然ならず穩ならず安息を得ず唯艱難のみきたる
Nagra mani fru hu'na manirava nohe'na manigasa nosuanki, hazenkefi manivava nehue.
ನನಗೆ ಶಾಂತಿ ಇಲ್ಲ, ವಿಶ್ರಾಂತಿಯೂ ಇಲ್ಲ; ನಾನು ಸಮಾಧಾನವಾಗಿಯೂ ಇಲ್ಲ, ಯಾವಾಗಲೂ ಕಳವಳವೇ ಇರುತ್ತದೆ.”
ನನಗೆ ಯಾವ ಶಾಂತಿಯೂ, ವಿಶ್ರಾಂತಿಯೂ, ಉಪಶಮನವೂ ಇರುವುದಿಲ್ಲ, ಯಾವಾಗಲೂ ಕಳವಳವೇ.”
평강도 없고 안온도 없고 안식도 없고 고난만 임하였구나
평강도 없고 안온도 없고 안식도 없고 고난만 임하였구나
Wangin misla nu sik, wangin mongla luk, Ac wangin saflaiyen mwe lokoalok nu sik.”
ئاسوودە نەبووم و بێدەنگ نەبووم، پشووم نەدا و ئاژاوە هات.»
Nonne dissimulavi? nonne silui? nonne quievi? et venit super me indignatio.]
Nonne dissimulavi? nonne silui? nonne quievi? et venit super me indignatio.
Nonne dissimulavi? nonne silui? nonne quievi? et venit super me indignatio.
Nonne dissimulavi? nonne silui? nonne quievi? et venit super me indignatio.
nonne dissimulavi nonne silui nonne quievi et venit super me indignatio
Nonne dissimulavi? nonne silui? nonne quievi? et venit super me indignatio.
Man nav miera, man nav dusas, es nedabūju atpūsties, un bēdas nāk uz bēdām.
Nazangi kimia, motema na ngai ezali kokita te mpe nazangi bopemi; kasi minyoko na minyoko kaka nde nazali na yango. »
Siwummudde wadde okusiriikirira wadde okuba n’emirembe, wabula buzibu bwereere bwe bunzijidde.”
Tsy mbola nahita fiadanana na fitsaharana na fakàna aina akory aza aho, dia tonga indray ny tebiteby.
tsy mierañeran-draho, tsy mipendreñe, tsy mitsiñe fa pok’eo ty hekoheko.
ഞാൻ സ്വസ്ഥനായില്ല, വിശ്രമിച്ചില്ല, ആശ്വസിച്ചതുമില്ല; പിന്നെയും അതിവേദന എടുക്കുന്നു”.
ഞാൻ സ്വസ്ഥനായില്ല, വിശ്രമിച്ചില്ല, ആശ്വസിച്ചതുമില്ല; പിന്നെയും അതിവേദന എടുക്കുന്നു.
ഞാൻ സ്വസ്ഥനായില്ല, വിശ്രമിച്ചില്ല, ആശ്വസിച്ചതുമില്ല; പിന്നെയും അതിവേദന എടുക്കുന്നു.
ഞാൻ അസ്വസ്ഥനും ആശ്വാസരഹിതനുമാണ്. എനിക്കു വിശ്രമമില്ല, ദുരിതങ്ങൾമാത്രമേ അവശേഷിക്കുന്നുള്ളൂ.”
मी निश्चिंत नाही, मी स्वस्थ नाही, आणि मला विसावा नाही. तरी आणखी पीडा येत आहे.”
ငါသည်ငြိမ်ဝပ်ခြင်းမရှိ။ ချမ်းဧခြင်းမရှိ။ သက်သာခြင်းမရှိ။ ဒုက္ခဆင်းရဲသက်သက်ရှိသည်ဟု မြွက်ဆို လေ၏။
ငါသည်ငြိမ်ဝပ်ခြင်းမရှိ။ ချမ်းဧခြင်းမရှိ။ သက်သာခြင်းမရှိ။ ဒုက္ခဆင်းရဲသက်သက်ရှိသည်ဟု မြွက်ဆို လေ၏။
ငါသည်ငြိမ်ဝပ် ခြင်းမ ရှိ။ ချမ်းဧ ခြင်းမ ရှိ။ သက်သာ ခြင်းမ ရှိ။ ဒုက္ခ ဆင်းရဲသက်သက်ရှိသည်ဟု မြွက်ဆို လေ၏။
Kahore oku humarie, kahore oku ata noho, ehara i te mea e okioki ana; na kua puta te raruraru.
Kangilakho ukuchelesa, kangilakho ukuthula; kangilakuphumula, kodwa ukuhlupheka kuphela.”
Ngangingahlalisekanga, ngingaphumuli, ngingelakuthula, lohlupho lweza.
म चैनमा छैनँ, म मौन छैनँ, र मलाई विश्राम छैन । बरु सङ्कष्‍ट आउँछ ।”
Jeg har ikke fred, ikke ro, ikke hvile - det kommer alltid ny uro.
Snaudt fær eg fred, snaudt fær eg ro, snaudt lindring - so kjem uro att.»
ମୁଁ ଆରାମରେ କି ଶାନ୍ତିରେ ନାହିଁ, କିଅବା ମୋହର ବିଶ୍ରାମ ନାହିଁ; କେବଳ କ୍ଳେଶ ଘଟୁଅଛି।”
Ani nagaa hin qabu; tasgabbiis hin qabu; jeequmsa malee boqonnaa hin qabu.”
ਨਾ ਮੈਨੂੰ ਸੁੱਖ ਹੈ, ਨਾ ਚੈਨ, ਨਾ ਅਰਾਮ ਹੈ, ਸਗੋਂ ਬੇਚੈਨੀ ਹੀ ਬੇਚੈਨੀ ਹੈ।”
مطمئن و آرام نبودم و راحت نداشتم وپریشانی بر من آمد.»
آرامش و راحتی ندارم و رنجهای مرا پایانی نیست.»
Nie byłem bezpieczny, anim się uspokoił, anim odpoczywał, a przecież na mię przyszła trwoga.
Nie byłem bezpieczny, nie miałem spokoju ani odpoczynku, a jednak nadeszła trwoga.
Não tenho tido descanso, nem tranquilidade, nem repouso; mas perturbação veio sobre mim.
Nunca estive descançado, nem soceguei, nem repousei, mas veiu sobre mim a perturbação.
Nunca estive descançado, nem sosseguei, nem repousei, mas veio sobre mim a perturbação.
Não estou à vontade, nem estou quieto, nem tenho descanso; mas vêm os problemas”.
Н-ам нич линиште, нич паче, нич одихнэ, ши неказул дэ песте мине.”
Nu am avut nici siguranță, nici odihnă, nici tăcere; totuși tulburarea a venit asupra mea.
Нет мне мира, нет покоя, нет отрады: постигло несчастье.
Не почивах нити имах мира нити се одмарах, и опет дође страхота.
Ne poèivah niti imah mira niti se odmarah, i opet doðe strahota.
Handina rugare, handina runyararo; handina zororo, asi nhamo chete.”
ни умирихся, ниже умолчах, ниже почих, и найде ми гнев.
Nisem bil na varnem niti nisem imel počitka niti nisem bil tiho, vendar je težava prišla.«
Ma aan istareexsani, mana aan xasillooni, mana aan nasto; Laakiinse hadba dhibaato baa ii timaada.
Nunca tuve paz, nunca me aseguré, ni nunca me reposé; y me vino turbación.
No tengo paz, ni tranquilidad, ni descanso. Lo único que siento es rabia”.
No estoy tranquilo, ni tengo descanso; pero los problemas vienen”.
¡No tengo paz, ni tranquilidad, ni reposo, sino me vino turbación!
Estoy sin tranquilidad, sin paz, sin descanso, se ha apoderado de mí la turbación.”
Nunca tuve paz, nunca me sosegué, ni nunca me reposé; y vínome turbación.
No he tenido paz, no me aseguré, ni me estuve reposado; vínome no obstante turbación.
No tengo paz, ni silencio, ni descanso; nada más que el dolor viene sobre mí.
Mimi sioni raha, sipati utulivu, na sipati pumziko; badala yake huja taabu.”
Sina amani, wala utulivu; sina pumziko, bali taabu tu.”
Jag får ingen rast, ingen ro, ingen vila; ångest kommer över mig.
Var jag icke lyckosam? Var jag icke stilla? Hade jag icke goda ro? Och sådana oro kommer.
Jag får ingen rast, ingen ro, ingen vila; ångest kommer över mig.
Hindi ako tiwasay, ni ako man ay tahimik, ni ako man ay napapahinga; kundi kabagabagan ang dumarating.
Wala akong kaginhawaan, katahimikan at kapahingahan bagkus ang dumating sa akin ay kabalisahan.
எனக்குச் சுகமுமில்லை, நிம்மதியுமில்லை, அமைதலுமில்லை; எனக்குத் துன்பமே வந்தது.
எனக்கு சமாதானமோ, அமைதியோ, இளைப்பாறுதலோ இல்லை. ஆனால் மனக்குழப்பத்தை மட்டும் அனுபவிக்கிறேன்.”
నాకు శాంతి లేదు, సుఖం లేదు, విశ్రాంతి లేదు. వీటికి బదులు కష్టాలే వచ్చాయి.
Naʻe ʻikai te u fiemālie, pe te u mālōlō, pe te u nofo noa pe; ka naʻe hoko pe ʻae mamahi.”
Huzur yok, sükûnet yok, rahat yok, Yalnız kargaşa var.”
Minni ahotɔ, minni asomdwoe; minni ahomegye na mmom, ɔhaw nko ara.”
Menni ahotɔ, menni asomdwoeɛ; menni ahomegyeɛ na mmom, ɔhaw nko ara.”
Не знав я споко́ю й не був втихоми́рений, і я не відпочи́в, — та нещастя прийшло!“
क्यूँकि मुझे न चैन है, न आराम है, न मुझे कल पड़ती है; बल्कि मुसीबत ही आती है।”
مەندە ھېچ ئاراملىق يوقتۇر! ھەم ھېچ خاتىرجەم ئەمەسمەن! ھېچ تىنچ-ئامانلىقىم يوقتۇر! بىراق پاراكەندىچىلىك ھامان ئۈستۈمگە چۈشمەكتە!».
Мәндә һеч арамлиқ йоқтур! Һәм һеч хатирҗәм әмәсмән! Һеч теч-аманлиғим йоқтур! Бирақ паракәндичилик һаман үстүмгә чүшмәктә!».
Mende héch aramliq yoqtur! Hem héch xatirjem emesmen! Héch tinch-amanliqim yoqtur! Biraq parakendichilik haman üstümge chüshmekte!».
Mǝndǝ ⱨeq aramliⱪ yoⱪtur! Ⱨǝm ⱨeq hatirjǝm ǝmǝsmǝn! Ⱨeq tinq-amanliⱪim yoⱪtur! Biraⱪ parakǝndiqilik ⱨaman üstümgǝ qüxmǝktǝ!».
Tôi chẳng được an lạc, chẳng được bình tịnh, chẳng được an nghỉ; Song nỗi rối loạn đã áp đến!
Tôi chẳng được an lạc, chẳng được bình tịnh, chẳng được an nghỉ; Song nỗi rối loạn đã áp đến!
Tôi không có bình an, không yên tịnh. Tôi không được nghỉ ngơi; mà chỉ đến toàn điều phiền muộn.”
Èmi wà láìní àlàáfíà, bẹ́ẹ̀ ni èmi kò ní ìsinmi; bẹ́ẹ̀ ni èmi kò ni ìfàyàbalẹ̀, bí kò ṣe ìdààmú.”
Verse Count = 211

< Job 3:26 >