< Job 3:21 >

who long for death, but it does not come; and dig for it more than for hidden treasures,
ٱلَّذِينَ يَنْتَظِرُونَ ٱلْمَوْتَ وَلَيْسَ هُوَ، وَيَحْفُرُونَ عَلَيْهِ أَكْثَرَ مِنَ ٱلْكُنُوزِ،
الَّذِينَ يَتُوقُونَ إِلَى الْمَوْتِ فَلا يُقْبِلُ، وَيَنْقُبُونَ عَنْهُ أَكْثَرَ مِمَّا يَنْقُبُونَ عَنِ الْكُنُوزِ الْخَفِيَّةِ،
তেওঁলোকে মৃত্যুলৈ অপেক্ষা কৰে, কিন্তু সেয়ে নাহে, আৰু গুপ্ত ধনতকৈয়ো তাক বৰকৈ বিচাৰে।
Ölüm arzulayırlar amma tapmırlar, Dəfinə axtarmaqdan da çox onu axtarırlar,
Ilia da bogoma: ne ouligisa, be bogosu da ilima hame doaga: sa. Ilia da osobo bagade noga: idafa liligi hame hanai, bogoi uli dogoi fawane hanai gala.
তারা যারা মরতে চাইছে, কিন্তু তা আসে না; যারা গুপ্তধন খোঁজে তাদের থেকেও বেশি সেই ব্যক্তি মৃত্যুকে খোঁজে?
যারা কামনা করে সেই মৃত্যু যা তাদের কাছে আসে না, যারা তা গুপ্তধনের চেয়েও বেশি করে খোঁজে,
Които копнеят за смъртта, и нямат я, Ако и да копнеят за нея повече отколкото за скрити съкровища,
ngadto sa tawong nangandoy alang sa kamatayon, apan wala kini miabot; ngadto sa tawo nga nangita sa kamatayon labaw pa niadtong nangita sa bahanding tinagoan?
Nga nangandoy sa kamatayon, apan kini wala moabut, Ug nagapangita niini labi pa kay sa mga bahanding tinagoan;
kwa iwo amene amalakalaka imfa imene sibwera, amene amayifunafuna imfayo kupambana chuma chobisika,
Patangkhang kaminawk loe atho kana hmuennawk pakrong pongah duek han ih koeh o kue, toe dueh o thai ai;
Dueknah hamla aka rhingda long khaw dang hae pawt tih kawn lakah te te a too.
Dueknah hamla aka rhingda long khaw dang hae pawt tih kawn lakah te te a too.
Thiding angaicha lheh uvin ahinlah thina chu ahung lhung pon, gou kiselguh sangin ngahlel tah in ahollun ahi.
Due han a ngai poung, hateiteh, tho hoeh. Pakawp e râw hlak vah, hoe ka pataw e ka tawng e,
他们切望死,却不得死; 求死,胜于求隐藏的珍宝。
他們切望死,卻不得死; 求死,勝於求隱藏的珍寶。
這些人渴望死,而死不至;尋求死亡勝於寶藏,
koji smrt ištu, a ona ne dolazi, i kao za blagom za njome kopaju?
Kteříž očekávají smrti, a není jí, ačkoli jí hledají pilněji než skrytých pokladů?
Kteříž očekávají smrti, a není jí, ačkoli jí hledají pilněji než skrytých pokladů?
dem, som bier forgæves på Døden, graver derefter som efter Skatte,
dem, som bie efter Døden, men den kommer ikke; og som grave efter den mere end efter de skjulte Skatte?
dem, som bier forgæves paa Døden, graver derefter som efter Skatte,
gigombo tho, to tho ok neg-gi, adier, gidwaro tho moloyo mwandu mopandi,
Die verlangen naar den dood, maar hij is er niet; en graven daarnaar meer dan naar verborgene schatten;
Aan hen, die de dood verbeiden, die niet komt, Die met groter vlijt naar hem dan naar schatten graven;
Die verlangen naar den dood, maar hij is er niet; en graven daarnaar meer dan naar verborgene schatten;
who long for death, but it comes not, and dig for it more than for hid treasures,
who long for death, but it does not come; and dig for it more than for hidden treasures,
Who long for death, but it cometh not, And dig for it more than for hid treasures;
who long for death that does not come, and search for it like hidden treasure,
To those whose desire is for death, but it comes not; who are searching for it more than for secret wealth;
who desire death, and obtain it not, digging [for it] as [for] treasures;
who desire death, and obtain it not, digging [for it] as [for] treasures;
who expect death, and it does not arrive, like those who dig for treasure
Who long for death, and it [cometh] not, and dig for it more than for hidden treasures;
That look for death, and it cometh not, as they that dig for a treasure:
those who are waiting for death that does not come and who are looking for death more desperately than hunting for treasure?
Which long for death, and if it come not, they would euen search it more then treasures:
Who long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
Which long for death, but it [cometh] not; and dig for it more than for hid treasures;
Which long for death, but it comes not; and dig for it more than for hid treasures;
Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
Which long for death, but it comes not; and dig for it more than for hid treasures;
who desire death, and obtain it not, digging [for it] as [for] treasures;
Who wait for death, which [cometh] not; and who dig for it sooner than for hidden treasures;
Who are waiting for death, and it is not, And they seek it above hid treasures.
Who long for death, but it doesn't come; and dig for it more than for hidden treasures,
Who long for death, but it doesn't come; and dig for it more than for hidden treasures,
Who long for death, but it doesn't come; and dig for it more than for hidden treasures,
Who long for death, but it doesn't come; and dig for it more than for hidden treasures,
Who long for death, but it doesn't come; and dig for it more than for hidden treasures,
Who long for death, but it doesn't come; and dig for it more than for hidden treasures,
Who long for death, and it cometh not, And dig for it more than for hid treasures;
Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
Who long for death, and it is not, And have digged for it, beyond hid treasures:
Those [who] long for death and there not [is] it and they dug for it more than hidden treasures.
[the] to wait to/for death and nothing he and to search him from treasure
They long/want to die, but they do not die. They desire to die more than people desire to find a hidden treasure.
to one who longs for death without it coming; to one who digs for death more than for hidden treasure?
Who long for death, but it [cometh] not; and dig for it more than for hid treasures;
Who long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
who long for death, but it doesn’t come; and dig for it more than for hidden treasures,
who long for death, but it doesn’t come; and dig for it more than for hidden treasures,
who long for death, but it doesn’t come; and dig for it more than for hidden treasures,
who long for death, but it doesn’t come; and dig for it more than for hidden treasures,
who long for death, but it doesn’t come; and dig for it more than for hidden treasures,
who long for death, but it doesn’t come; and dig for it more than for hidden treasures,
Whiche abiden deeth, and it cometh not;
Who are waiting for death, and it is not, And they seek it above hid treasures.
Kiuj atendas la morton, kaj ĝi ne aperas, Kiuj elfosus ĝin pli volonte ol trezorojn,
Nu ka ta wòna agbe ame siwo le ku dim, evɔ mevana na wo o kple ame siwo le edim vevie wu kesinɔnu si woɣla
Niille, jotka odottavat kuolemaa, ja ei se tule, ja kaivaisivat sitä ennen kuin aarnihautaa?
jotka odottavat kuolemaa, eikä se tule, jotka etsivät sitä enemmän kuin aarretta,
qui espèrent la mort, et la mort ne vient pas, qui la cherchent plus ardemment que les trésors,
qui aspirent à la mort, mais elle ne vient pas; et creuser pour elle plus que pour des trésors cachés,
À ceux qui attendent la mort, et elle n’est pas là, – qui la cherchent plus que des trésors cachés,
Qui attendent la mort, et elle ne vient point, et qui la recherchent plus que les trésors;
Qui attendent la mort (et elle ne vient pas), comme s’ils déterraient un trésor,
Qui espèrent en vain la mort, Et qui la convoitent plus qu’un trésor,
qui espèrent la mort, et la mort ne vient pas, qui la cherchent plus ardemment que les trésors,
Qui attendent la mort, et elle ne vient point, qui la recherchent plus qu'un trésor,
qui attendent la mort, et elle n'arrive pas, qui creusent la terre, plus désireux d'elle que des trésors,
Ceux-là désirent la mort et ne l'obtiennent pas, semblables à l'homme qui creuse en vain cherchant un trésor,
qui appellent de leurs vœux la mort, qui les fuit, et la cherchent plus avidement que des trésors,
die ausschaun nach dem Tode, der nicht kommt, nach ihm sich sehnen mehr als nach Schätzen,
die auf den Tod harren, und er ist nicht da, und die nach ihm graben, mehr als nach verborgenen Schätzen;
die auf den Tod harren, und er ist nicht da, und die nach ihm graben, mehr als nach verborgenen Schätzen;
die da harren auf den Tod, er aber kommt nicht, die nach ihm graben, eifriger als nach Schätzen;
(die des Todes warten und kommt nicht, und grüben ihn wohl aus dem Verborgenen,
(die des Todes warten, und er kommt nicht, und grüben ihn wohl aus dem Verborgenen,
Die sich nach dem Tode sehnen, ohne daß er kommt, und die nach ihm eifriger graben als nach Schätzen?
die auf den Tod harren, und er kommt nicht, die nach ihm graben, mehr als nach Schätzen;
o acio meriragĩria gĩkuũ na gĩtingĩũka, o arĩa magĩcaragia gũkĩra kĩndũ kĩa goro kĩrĩa kĩhithe,
οίτινες ποθούσι τον θάνατον και δεν επιτυγχάνουσιν, αν και ανορύττωσιν αυτόν μάλλον παρά κεκρυμμένους θησαυρούς,
οἳ ὁμείρονται τοῦ θανάτου καὶ οὐ τυγχάνουσιν ἀνορύσσοντες ὥσπερ θησαυρούς
તેઓ મરવાની ઇચ્છા રાખે છે. છુપાયેલા ખજાના કરતાં મોતને વધારે શોધે છે, પણ તે તેઓને મળતું નથી.
Y'ap tann lanmò konsa. Men, lanmò pa vini! Yo ta pito lanmò pase nenpòt gwo richès!
ki anvi wè lanmò, men nanpwen, e fouye plis pou twouve li pase trezò kache,
ga waɗanda suke neman mutuwa amma ba su samu ba, waɗanda suke nemanta kamar wani abu mai daraja a ɓoye,
Ka poe e kali ana i ka make, aole i hiki mai, A ua oi ko lakou eli ana ia mea, mamua o na waiwai i hunaia;
וישבו אתו לארץ שבעת ימים ושבעת לילות ואין דבר אליו דבר--כי ראו כי גדל הכאב מאד
הַֽמְחַכִּ֣ים לַמָּ֣וֶת וְאֵינֶ֑נּוּ וַֽ֝יַּחְפְּרֻ֗הוּ מִמַּטְמֹונִֽים׃
הַֽמְחַכִּ֣ים לַמָּ֣וֶת וְאֵינֶ֑נּוּ וַֽ֝יַּחְפְּרֻ֗הוּ מִמַּטְמוֹנִֽים׃
הַֽמְחַכִּים לַמָּוֶת וְאֵינֶנּוּ וַֽיַּחְפְּרֻהוּ מִמַּטְמוֹנִֽים׃
המחכים למות ואיננו ויחפרהו ממטמונים׃
הַֽמְחַכִּים לַמָּוֶת וְאֵינֶנּוּ וַֽיַּחְפְּרֻהוּ מִמַּטְמוֹנִֽים׃
הַֽמְחַכִּ֣ים לַמָּ֣וֶת וְאֵינֶ֑נּוּ וַֽ֝יַּחְפְּרֻ֗הוּ מִמַּטְמוֹנִֽים׃
वे मृत्यु की बाट जोहते हैं पर वह आती नहीं; और गड़े हुए धन से अधिक उसकी खोज करते हैं;
वह जिसकी मनोकामना मृत्यु की है, किंतु मृत्यु उससे दूर-दूर रहती है, वह मृत्यु को इस यत्न से खोज रहा है, मानो वह एक खजाना है.
A kik a halált várják, de nem jön az, és szorgalmasabban keresik mint az elrejtett kincset.
Kik várják a halált, de nincs, jobban ásnak utána, mint kincsek után;
Gịnị bụ uru ya nye ndị na-echere ọnwụ ma ọ dịghị abịa, ee, ndị na-achọsi ọnwụ ike karịa akụ e zoro ezo,
iti maysa a tao nga agkalkalikagum iti patay, ngem saan a dumteng; iti maysa a tao nga ad-adda nga agsapsapul iti patay ngem kadagiti agsapsapul iti nakalemmeng a gameng?
Mereka lebih suka kuburan daripada harta, menanti maut, tapi tak kunjung tiba.
yang menantikan maut, yang tak kunjung tiba, yang mengejarnya lebih dari pada menggali harta terpendam;
I quali aspettano la morte, e pure ella non [viene]; E la ricercano più che tesori nascosti;
a quelli che aspettano la morte e non viene, che la cercano più di un tesoro,
i quali aspettano la morte che non viene, e la ricercano più che i tesori nascosti,
斯る者は死を望むなれどもきたらず これをもとむるは藏れたる寳を掘るよりも甚だし
このような人は死を望んでも来ない、これを求めることは隠れた宝を掘るよりも、はなはだしい。
斯る者は死を望むなれどもきたらず これをもとむるは藏れたる寳を掘るよりも甚だし
Fri'zanku'ma avega antaza vahe'mo'za nofrize. Hagi knare zama mopa agu'afima me'nege'za keri kafi'za hakazaza hu'za fri'zankura nehakraze.
ಅವರು ನಿಕ್ಷೇಪಕ್ಕಾಗಿ ಅಗಿಯುವ ಆಶೆಗಿಂತಲೂ ಹೆಚ್ಚಾದ ಆಶೆಯಿಂದ ಮರಣವನ್ನು ಹಾರೈಸಿ ಹುಡುಕಿದರೂ ಅದು ದೊರೆಯದು.
ಅವರು ನಿಕ್ಷೇಪಕ್ಕಾಗಿ ಅಗೆಯುವ ಆಶೆಗಿಂತಲೂ ಹೆಚ್ಚಾದ ಆಶೆಯಿಂದ ಮರಣವನ್ನು ಹಾರೈಸಿ ಹುಡುಕಿದರೂ ಅದು ದೊರೆಯದು.
이러한 자는 죽기를 바라도 오지 아니하니 그것을 구하기를 땅을 파고 숨긴 보배를 찾음보다 더하다가
이러한 자는 죽기를 바라도 오지 아니하니 그것을 구하기를 땅을 파고 숨긴 보배를 찾음보다 더하다가
Elos tupanna elos in misa, a elos tiana misa. Elos lungse kulyuk uh liki kutena mwe kasrup.
ئەوانەی چاوەڕوانی مردن دەکەن و نییە، لە گەنجینە زیاتر بەدوایدا دەگەڕێن،
qui expectant mortem, et non venit, quasi effodientes thesaurum;
qui expectant mortem, et non venit, quasi effodientes thesaurum:
qui expectant mortem, et non venit, quasi effodientes thesaurum:
qui expectant mortem, et non venit, quasi effodientes thesaurum;
qui expectant mortem et non venit quasi effodientes thesaurum
qui expectant mortem, et non venit, quasi effodientes thesaurum:
Kas pēc nāves ilgojās, bet tā nenāk, un rok pēc tās vairāk nekā pēc mantām,
Bazelaka kufa, kasi eyaka te; nzokande balukaka yango koleka bozwi oyo ebombama,
era lwaki yeegomba okufa naye ne kutajja, n’akunoonya okusinga obugagga obuziikiddwa,
Izay miandry fahafatesana, nefa tsy avy izy, sady mitady azy mihoatra noho ny fitady harena nafenina:
ze mitama hihomake, fe tsy avy, ie tsikaraheñe mandikoatse o vara mietakeo;
അവർ മരണത്തിനായി കാത്തിരിക്കുന്നു, അത് വരുന്നില്ലതാനും; നിധിക്കായി കുഴിക്കുന്നതിലുമധികം അവർ അതിനായി കുഴിക്കുന്നു.
അവർ മരണത്തിന്നായി കാത്തിരിക്കുന്നു, അതു വരുന്നില്ലതാനും; നിധിക്കായി ചെയ്യുന്നതിലുമധികം അവർ അതിന്നായി കുഴിക്കുന്നു.
അവർ മരണത്തിന്നായി കാത്തിരിക്കുന്നു, അതു വരുന്നില്ലതാനും; നിധിക്കായി ചെയ്യുന്നതിലുമധികം അവർ അതിന്നായി കുഴിക്കുന്നു.
അവർ മരിക്കുന്നതിനായി ആഗ്രഹിക്കുന്നു. എന്നാൽ മരണം അവർക്കു ലഭിക്കാതെപോകുന്നു; നിഗൂഢനിധികളെക്കാൾ അവർ അതിനുവേണ്ടി തെരച്ചിൽ നടത്തുന്നു.
ज्याला मरण पाहीजे त्यास मरण येत नाही, दु: खी मनुष्य गुप्त खजिन्यापेक्षा मृत्यूच्या अधिक शोधात असतो?
သူတို့သည် သေခြင်းကို တောင့်တ၍မရနိုင်။ ဝှက်ထားသော ဥစ္စာကိုဘော်ခြင်းငှါ တူးသည် ထက်သေ ခြင်းအကြောင်းကို ဘော်ခြင်းငှါ သာ၍ထူးကြ၏။
သူတို့သည် သေခြင်းကို တောင့်တ၍မရနိုင်။ ဝှက်ထားသော ဥစ္စာကိုဘော်ခြင်းငှါ တူးသည် ထက်သေ ခြင်းအကြောင်းကို ဘော်ခြင်းငှါ သာ၍ထူးကြ၏။
သူတို့သည် သေ ခြင်းကို တောင့်တ ၍မ ရနိုင်။ ဝှက်ထား သော ဥစ္စာကိုဘော်ခြင်းငှါတူး သည် ထက် သေခြင်း အကြောင်းကို ဘော်ခြင်းငှါသာ၍ထူးကြ၏။
E koingo nei ki te mate, heoi kahore noa iho; e keri ana kia taea ia, nui atu i te keri i nga taonga huna.
kulabo abakhalela ukufa okungafikiyo, abakuthungathayo ukwedlula ingcebo efihliweyo,
abalindele ukufa, kodwa kungekho, bekugebha kulenotho efihliweyo,
जसले मृत्यु नै नआई त्‍यसको प्रतीक्षा गर्छ, जसले गाड्धनभन्‍दा धेरै मृत्यको लागि खाडल खन्‍छ ।
dem som venter på døden uten at den kommer, og som leter efter den ivrigere enn efter skjulte skatter,
som fåfengt stundar etter dauden, og søkjer han som løynde skatt,
ସେମାନେ ମରଣ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି, ମାତ୍ର ତାହା ଆସେ ନାହିଁ; ସେମାନେ ପୋତା-ଧନ ଅପେକ୍ଷା ତହିଁ ପାଇଁ ଅଧିକ ଖୋଳନ୍ତି;
Warra duʼa hawwanii dhabaniif warra qabeenya dhokfame caalaa duʼa barbaadaniif
ਜਿਹੜੇ ਮੌਤ ਨੂੰ ਉਡੀਕਦੇ ਹਨ ਪਰ ਉਹ ਆਉਂਦੀ ਨਹੀਂ, ਜਿਹੜੇ ਦੱਬੇ ਹੋਏ ਖ਼ਜ਼ਾਨਿਆਂ ਤੋਂ ਵੱਧ ਉਹ ਦੀ ਖੋਜ ਕਰਦੇ ਹਨ,
که انتظار موت را می‌کشند و یافت نمی شود، و برای آن حفره می‌زنند بیشتر از گنجها.
و چرا کسانی که آرزوی مردن دارند و مرگشان فرا نمی‌رسد و مثل مردمی که در پی گنج هستند به دنبال مرگ می‌گردند، زنده بمانند؟
Którzy czekają śmierci, a nie przychodzi, choć jej pilniej szukają niż skarbów skrytych;
Którzy z tęsknotą wypatrują śmierci, a [ta] nie przychodzi, choć jej szukają pilniej niż ukrytych skarbów;
Que esperam a morte, e ela não chega, e que a buscam mais que tesouros;
Que esperam a morte, e não se acha: e cavam em busca d'ella mais do que de thesouros occultos:
Que esperam a morte, e não se acha: e cavam em busca dela mais do que de tesouros ocultos:
que anseiam pela morte, mas ela não chega; e cavar para ele mais do que para tesouros escondidos,
каре аштяптэ моартя, ши ну вине, мэкар кэ о дореск май мулт декыт о комоарэ,
Care tânjesc după moarte, dar ea nu vine; și sapă după ea mai mult decât după tezaure ascunse;
которые ждут смерти, и нет ее, которые вырыли бы ее охотнее, нежели клад,
Који чекају смрт а ње нема, и траже је већма него закопано благо,
Koji èekaju smrt a nje nema, i traže je veæma nego zakopano blago,
kuna vaya vanoshuva kufa irwo rusingauyi, vanorutsvaka kupfuura pfuma yakavanzika,
иже желают смерти и не получают, ищуще якоже сокровища,
ki hrepeni po smrti, toda ta ne prihaja in koplje za njo bolj kakor za skritimi zakladi,
Oo dhimasho u xiisooda, oo ayan u imanayn, Oo daraaddeed dhulka u qodqoda intuu khasnado qarsoon qodi lahaa in ka sii badan,
Que esperan la muerte, y no la hay; y la buscan más que tesoros.
a los que esperan una muerte que no llega y a los que buscan la muerte más desesperadamente que la caza de un tesoro?
que anhelan la muerte, pero no llega; y cavar para ello más que para los tesoros ocultos,
a los que ansían la muerte y no les llega aunque la busquen más que tesoros escondidos,
A los que esperan la muerte, que no viene, aunque la buscan cavando con más empeño que un tesoro.
Que esperan la muerte, y no la hay: y la buscan más que tesoros.
Que esperan la muerte, y ella no llega, aunque la buscan más que tesoros;
Para aquellos cuyo deseo es la muerte, pero no viene; que la buscan más que la riqueza secreta;
ambao hutamani mauti lakini hawapati; ambao huyachimbulia mauti zaidi ya kutafuta hazina iliyofichika?
wale wanaotamani kifo ambacho hakiji, wale watafutao kufa zaidi ya kutafuta hazina iliyofichwa,
åt dem som vänta efter döden, utan att den kommer, och spana därefter mer än efter någon skatt,
(De der vänta efter döden, och han kommer icke; och uppgrofvo honom väl utu fördold rum;
åt dem som vänta efter döden, utan att den kommer, och spana därefter mer än efter någon skatt,
Na naghihintay ng kamatayan, nguni't hindi dumarating; at hinahangad ng higit kaysa mga kayamanang nakatago;
ang taong gusto nang mamatay pero hindi mamatay-matay, ang taong naghahanap ng kamatayan higit pa sa paghahanap ng kayamanan?
கல்லறையைக் கண்டுபிடித்ததினால் மிகவும் மகிழ்ந்து,
மறைவான புதையல்களைவிட, சாவைத் தேடியும், அடையாதவர்களுக்கு வாழ்வு ஏன்?
వారు మరణం కోరుకుంటారు. దాచిపెట్టిన నిధి కోసం వాళ్ళు లోతుగా తవ్వుతున్నారు గాని అది వారికి దొరకడం లేదు.
‌ʻAia ʻoku holi ki he mate, ka ʻoku ʻikai ia; pea lahi ʻene kumi ki ai ʻi heʻene kumi ki he ngaahi koloa fufū;
Oysa onlar gelmeyen ölümü özler, Onu define arar gibi ararlar;
wɔn a wɔn kɔn dɔ owu nanso ɛmma, wɔn a wɔbrɛ hwehwɛ owu sen sɛnea wɔhwehwɛ nnwetɛbona,
Wɔn kɔn dɔ owuo, nanso ɛmma. Wɔbrɛ hwehwɛ owuo sene sɛdeɛ wɔhwehwɛ akoradeɛ.
що вичі́кують смерти — й немає її, що її відкопа́ли б, як ска́рби захо́вані,
जो मौत की राह देखते हैं लेकिन वह आती नहीं, और छिपे ख़ज़ाने से ज़्यादा उसकी तलाश करते हैं।
ئۇلار تەشنالىق بىلەن ئۆلۈمنى كۈتىدۇ، بىراق ئۇ كەلمەيدۇ؛ ئۇلار ئۆلۈمنى يوشۇرۇن گۆھەرنى كېزىپ ئىزدىگەندىنمۇ ئەۋزەل بىلىدۇ،
Улар тәшналиқ билән өлүмни күтиду, Бирақ у кәлмәйду; Улар өлүмни йошурун гөһәрни кезип издигәндинму әвзәл билиду,
Ular teshnaliq bilen ölümni kütidu, Biraq u kelmeydu; Ular ölümni yoshurun göherni kézip izdigendinmu ewzel bilidu,
Ular tǝxnaliⱪ bilǝn ɵlümni kütidu, Biraⱪ u kǝlmǝydu; Ular ɵlümni yoxurun gɵⱨǝrni kezip izdigǝndinmu ǝwzǝl bilidu,
Người như thế mong chết, mà lại không được chết; Cầu thác hơn là tìm kiếm bửu vật giấu kín;
Người như thế mong chết, mà lại không được chết; Cầu thác hơn là tìm kiếm bửu vật giấu kín;
Họ trông mong chết, nhưng cái chết không đến. Họ tìm sự chết còn hơn của cải giấu kín.
tí wọ́n dúró de ikú, ṣùgbọ́n òun kò wá, tí wọ́n wá a jù ìṣúra tí a bò mọ́lẹ̀ pamọ́ lọ.
Verse Count = 211

< Job 3:21 >