< Job 3:20 >

“Why is light given to him who is in misery, life to the bitter in soul,
«لِمَ يُعْطَى لِشَقِيٍّ نُورٌ، وَحَيَاةٌ لِمُرِّي ٱلنَّفْسِ؟
لِمَ يُوْهَبُ الشَّقِيُّ نُوراً، وَذَوُو النُّفُوسِ الْمُرَّةِ حَيَاةً؟
দুৰ্ভগীয়াক কিয় পোহৰ দিয়া যায়? মনত বিষাদ পোৱাসকলক কিয় জীয়াই থাকিবলৈ দিয়া হয়?
Niyə əzab çəkənlər işıq üzü görür, Əziyyət içində olanlar həyata gəlir?
Dia da abuliba: le, dunu se bagade nabawane esaloma: ne, ilia logo doasisala: ? Abuliba: le, da: i dioi bagade dunuma hadigi iaha?
কেন তাকে আলো দেওয়া হয়েছে যে কষ্ট আছে; কেন তাকে জীবন দেওয়া হয়েছে যার জীবন তিক্ত;
“কেন দুর্দশাগ্রস্তকে আলো দেওয়া হল, আর কেন তিক্তপ্রাণকে জীবন দেওয়া হল,
Защо се дава видело на злощастния, И живот на огорчения в душата,
Nganong ang kahayag gihatag man kaniya nga anaa sa kaalaot; nganong ang kinabuhi gihatag man sa tawong may mapait nga kalag;
Busa ang kahayag gihatag kaniya nga anaa sa kaalaut, Ug ang kinabuhi ngadto sa mga mapait ug kalag;
“Chifukwa chiyani dzuwa limawalira iwo amene ali pa mavuto, ndipo moyo umapatsidwa kwa owawidwa mtima,
Tipongah maw patangkhang kami hanah aanghaih paek moe, poeksae kami hanah hinghaih to paek?
Balae tih thakthaekung taengah vangnah, hinglu khahing taengah hingnah a paek?
Balae tih thakthaekung taengah vangnah, hinglu khahing taengah hingnah a paek?
Ipi dinga migentheipa hi khovah kimusah a migentheipa hi hinkho kipea ham?
Bangkongmaw runae ka khang e koevah, angnae poe e lah ao teh, bangdawkmaw a lung ka mathout e koe hringnae hah poe e lah ao.
受患难的人为何有光赐给他呢? 心中愁苦的人为何有生命赐给他呢?
受患難的人為何有光賜給他呢? 心中愁苦的人為何有生命賜給他呢?
為何賜不幸者以光明,賜心中憂苦者以生命﹖
Čemu darovati svjetlo nesretniku i život ljudima zagorčene duše
Proč Bůh dává světlo zbědovanému a život těm, kteříž jsou ducha truchlivého?
Proč Bůh dává světlo zbědovanému a život těm, kteříž jsou ducha truchlivého?
Hvi giver Gud de lidende Lys, de bittert sørgende Liv,
Hvorfor giver han en ussel Lyset, og dem Livet, som ere beskelig bedrøvede i Sjælen?
Hvi giver Gud de lidende Lys, de bittert sørgende Liv,
“Angʼo momiyo ichiwo ngima ne joma winjo malit, kod ngima ne joma chunygi lit,
Waarom geeft Hij den ellendigen het licht, en het leven den bitterlijk bedroefden van gemoed?
Waarom het licht aan een rampzalige geschonken, Aan zielsbedroefden het leven:
Waarom geeft Hij den ellendigen het licht, en het leven den bitterlijk bedroefden van gemoed?
Why is light given to him who is in misery, and life to the bitter in soul,
“Why is light given to him who is in misery, life to the bitter in soul,
Wherefore is light given to him that is in misery, And life unto the bitter in soul;
Why is light given to the miserable, and life to the bitter of soul,
Why does he give light to him who is in trouble, and life to the bitter in soul;
For why is light given to those who are in bitterness, and life to those souls which are in griefs?
For why is light given to those who are in bitterness, and life to those souls which are in griefs?
Why is light given to the miserable, and life to those who are in bitterness of soul,
Wherefore is light given to him that is in trouble, and life to those bitter of soul,
Why is light given to him that is in misery, and life to them that are in bitterness of soul?
Why does God give life to those who are suffering, living bitterly miserable lives,
Wherefore is the light giuen to him that is in miserie? and life vnto them that haue heauie hearts?
Wherewith is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul —
Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter [in] soul;
Why is light given to him that is in misery, and life to the bitter in soul;
Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;
Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;
Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;
Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;
For why is light given to those who are in bitterness, and life to those souls which are in griefs?
Wherefore giveth He now light to the labor-laden, and life unto the bitter in soul?
Why does He give light to the miserable, and life to the bitter soul?
"Why is light given to him who is in misery, life to the bitter in soul,
"Why is light given to him who is in misery, life to the bitter in soul,
"Why is light given to him who is in misery, life to the bitter in soul,
"Why is light given to him who is in misery, life to the bitter in soul,
"Why is light given to him who is in misery, life to the bitter in soul,
"Why is light given to him who is in misery, life to the bitter in soul,
Why giveth He light to him that is in misery, And life to the bitter in soul,
Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;
Wherefore give, to the wretched, light? Or, life, to the embittered in soul?—
Why? does someone give to a sufferer light and life to [people] bitter of soul.
to/for what? to give: give to/for labour(er) light and life to/for bitter soul
(“Why does God allow those who are suffering greatly [like me] to continue to remain alive?/I do not understand why God allows those who are suffering greatly [like me] to continue to remain alive.) [RHQ] Why does he allow those who are very miserable/distressed to keep living [RHQ]?
Why is light given to him who is in misery? Why is life given to the one who is bitter in soul,
Why is light given to him that is in misery, and life to the bitter [in] soul;
Why is light given to him that is in misery, and life to the bitter in soul;
“Why is light given to him who is in misery, life to the bitter in soul,
“Why is light given to him who is in misery, life to the bitter in soul,
“Why is light given to him who is in misery, life to the bitter in soul,
“Why is light given to him who is in misery, life to the bitter in soul,
“Why is light given to him who is in misery, life to the bitter in soul,
“Why is light given to him who is in misery, life to the bitter in soul,
Whi is liyt youun to the wretche, and lijf to hem that ben in bitternesse of soule?
Why giveth He to the miserable light, and life to the bitter soul?
Por kio al suferanto estas donita la lumo, Kaj la vivo al tiuj, kiuj havas maldolĉan animon,
“Nu ka tae kekeli klẽna na ayaɖulawo eye wònaa agbe luʋɔ si le nu xam?
Miksi valkeus on annettu vaivaisille, ja elämä murheellisille sydämille?
Miksi hän antaa vaivatulle valoa ja elämää murhemielisille,
Pourquoi donner la lumière aux malheureux, et la vie à ceux dont l'âme est remplie d'amertume,
« Pourquoi la lumière est-elle donnée à celui qui est dans la misère, la vie jusqu'à l'amertume de l'âme,
Pourquoi la lumière est-elle donnée au misérable, et la vie à ceux qui ont l’amertume dans l’âme,
Pourquoi la lumière est-elle donnée au misérable, et la vie à ceux qui ont le cœur dans l'amertume;
Pourquoi la lumière a-t-elle été donnée aux malheureux, et la vie à ceux qui sont dans l’amertume de l’âme,
Pourquoi donne-t-il la lumière à celui qui souffre, Et la vie à ceux qui ont l’amertume dans l’âme,
Pourquoi donner la lumière aux malheureux, et la vie à ceux dont l’âme est remplie d’amertume,
Pourquoi donne-t-on la lumière au malheureux, et la vie à ceux dont l'âme est pleine d'amertume?
Pourquoi accorde-t-Il la lumière au misérable, et la vie à ceux qui ont l'amertume dans l'âme,
Pourquoi le jour a-t-il été donné à ceux qui sont dans l'amertume; et la vie, aux âmes pleines de douleurs?
Pourquoi octroie-t-on la lumière au misérable, et la vie à ceux dont l’âme est pleine d’amertume,
Warum nur schenkt man Elenden das Tageslicht und Herzbetrübten Leben,
Warum gibt er dem Mühseligen Licht, und Leben denen, die bitterer Seele sind;
Warum gibt er dem Mühseligen Licht, und Leben denen, die bitterer Seele sind;
Warum schenkt er dem Elenden das Licht und Tiefbetrübten das Leben? -
Warum ist das Licht gegeben dem Mühseligen und das Leben den betrübten Herzen,
Warum ist das Licht gegeben dem Mühseligen und das Leben den betrübten Herzen
Warum gibt er dem Mühseligen das Licht, und das Leben denen, die verzweifelten Herzens sind?
Warum läßt er Lebensmüde noch die Sonne sehen und zwingt er betrübte Seelen noch zu leben?
“Nĩ kĩĩ gĩtũmaga andũ arĩa marĩ na mĩnyamaro maheo ũtheri, naguo muoyo ũkaheo arĩa marĩ na ruo rwa ngoro,
Διά τι εδόθη φως εις τον δυστυχή, και ζωή εις τον πεπικραμένον την ευχήν,
ἵνα τί γὰρ δέδοται τοῖς ἐν πικρίᾳ φῶς ζωὴ δὲ ταῖς ἐν ὀδύναις ψυχαῖς
દુ: ખી આત્માવાળાને પ્રકાશ, અને નિરાશ થઈ ગયેલાઓને જીવન કેમ અપાય છે?
Poukisa, Bondye, ou kite moun ki nan mizè ap viv? Poukisa ou bay moun ki nan gwo lapenn lavi?
“Poukisa limyè bay a sila ki soufri a, e lavi a nanm anmè a,
“Don me ake ba da haske ga waɗanda suke cikin ƙunci, rai kuma ga masu ɗacin rai
No ke aha la i haawiia mai ai ka malamalama i ka mea popilikia, A me ke ola i ka mea eha ma ka naau?
וישבו אתו לארץ שבעת ימים ושבעת לילות ואין דבר אליו דבר--כי ראו כי גדל הכאב מאד
לָ֤מָּה יִתֵּ֣ן לְעָמֵ֣ל אֹ֑ור וְ֝חַיִּ֗ים לְמָ֣רֵי נָֽפֶשׁ׃
לָ֤מָּה יִתֵּ֣ן לְעָמֵ֣ל א֑וֹר וְ֝חַיִּ֗ים לְמָ֣רֵי נָֽפֶשׁ׃
לָמָּה יִתֵּן לְעָמֵל אוֹר וְחַיִּים לְמָרֵי נָֽפֶשׁ׃
למה יתן לעמל אור וחיים למרי נפש׃
לָמָּה יִתֵּן לְעָמֵל אוֹר וְחַיִּים לְמָרֵי נָֽפֶשׁ׃
לָ֤מָּה יִתֵּ֣ן לְעָמֵ֣ל א֑וֹר וְ֝חַיִּ֗ים לְמָ֣רֵי נָֽפֶשׁ׃
“दुःखियों को उजियाला, और उदास मनवालों को जीवन क्यों दिया जाता है?
“जो पीड़ा में पड़ा हुआ है, उसे प्रकाश का क्या लाभ, तथा उसको जीवन क्यों देना है, जिसकी आत्मा कड़वाहट से भर चुकी हो,
Mért is ad Isten a nyomorultnak világosságot, és életet a keseredett szivűeknek?
Miért ad a szenvedőnek világosságot s életet az elkeseredett lelkűeknek?
“Nʼihi gịnị ka e ji enye ndị nọ nʼọnọdụ nhụju anya ìhè? Gịnị bụ uru ndụ nye onye mkpụrụobi ya jupụtara nʼihe ilu?
Apay a naited ti lawag kenkuana nga agrigrigat; apay a naited ti biag iti maysa a tao a nanpnoan ti pait ti kararruana;
Mengapa manusia dibiarkan terus hidup sengsara? Mengapa terang diberi kepada yang duka?
Mengapa terang diberikan kepada yang bersusah-susah, dan hidup kepada yang pedih hati;
Perchè dà egli la luce al miserabile, E la vita a coloro che sono in amaritudine d'animo?
Perché dare la luce a un infelice e la vita a chi ha l'amarezza nel cuore,
Perché dar la luce all’infelice e la vita a chi ha l’anima nell’amarezza,
如何なれば艱難にをる者に光を賜ひ 心苦しむ者に生命をたまひしや
なにゆえ、悩む者に光を賜い、心の苦しむ者に命を賜わったのか。
如何なれば艱難にをる者に光を賜ひ 心苦しむ者に生命をたまひしや
Nagafare knazampima mani'naza vahe'ene hazenkefima nemaniza vahera tavira nezaminka nomanizazmimo'ma amuhoma nehia vahera zamatranke'za zamasimura eri'za nemanize?
“ಕಷ್ಟದಲ್ಲಿ ಇರುವವನಿಗೆ ಬೆಳಕೂ ಕಹಿ ಮನಸ್ಸುಳ್ಳವರಿಗೆ ಜೀವವನ್ನು ಕೊಡುವುದೇಕೆ?
ಕಷ್ಟದಲ್ಲಿರುವವನಿಗೆ ಬೆಳಕನ್ನು, ಮನನೊಂದವರಿಗೆ ಜೀವವನ್ನು ಕೊಡುವುದೇಕೆ?
어찌하여 곤고한 자에게 빛을 주셨으며 마음이 번뇌한 자에게 생명을 주셨는고
어찌하여 곤고한 자에게 빛을 주셨으며 마음이 번뇌한 자에게 생명을 주셨는고
“Efu ku kom oru tuh mwet uh in mutana in moul keok? Efu ku kom sang kalem in tolak mwet asor?
«بۆ ڕووناکی دەدرێتە ڕەنجدەران و ژیانیش بۆ ئەوەی تاڵاوی تێدایە،
Quare misero data est lux, et vita his qui in amaritudine animæ sunt:
Quare misero data est lux, et vita his, qui in amaritudine animæ sunt?
Quare misero data est lux, et vita his, qui in amaritudine animæ sunt?
Quare misero data est lux, et vita his qui in amaritudine animæ sunt:
quare data est misero lux et vita his qui in amaritudine animae sunt
Quare misero data est lux, et vita his, qui in amaritudine animae sunt?
Kāpēc (Dievs) dod bēdīgam gaismu un dzīvību tiem, kam noskumusi sirds,
Mpo na nini pole epesamelaka bato ya pasi? Mpo na nini bomoi epesamelaka moto oyo azali na pasi na motema?
“Lwaki omuyinike aweebwa ekitangaala, ne kimulisiza oyo alumwa mu mwoyo,
Nahoana no fahazavana no mba omena ny reraka, ary fiainana ho an’ izay latsaka amin’ ny fangidiana?
Ino ty añomezan-kazavàñe ty misotry, naho ty haveloñe amo mafaitse añ’ova’eo?
അരിഷ്ടന് പ്രകാശവും ദുഃഖിതന്മാർക്ക് ജീവനും കൊടുക്കുന്നതെന്തിന്?
അരിഷ്ടനു പ്രകാശവും ദുഃഖിതന്മാൎക്കു ജീവനും കൊടുക്കുന്നതെന്തിനു?
അരിഷ്ടനു പ്രകാശവും ദുഃഖിതന്മാർക്കു ജീവനും കൊടുക്കുന്നതെന്തിനു?
“ദുരിതമനുഭവിക്കുന്നവർക്കു പ്രകാശവും ഹൃദയവ്യഥ അനുഭവിക്കുന്നവർക്കു ജീവനും നൽകുന്നതെന്തിന്?
दुर्दशेतील लोकांस प्रकाश का दिल्या जातो, जे मनाचे कटू आहेत अशांना जीवन का दिले जाते,
ဒုက္ခဆင်းရဲခံရသောသူအား အဘယ်ကြောင့်အလင်းကိုပေးသနည်း။ စိတ်နှလုံးခါးသောသူအား အဘယ်ကြောင့် အသက်ကိုပေးသနည်း။
ဒုက္ခဆင်းရဲခံရသောသူအား အဘယ်ကြောင့်အလင်းကိုပေးသနည်း။ စိတ်နှလုံးခါးသောသူအား အဘယ်ကြောင့် အသက်ကိုပေးသနည်း။
ဒုက္ခ ဆင်းရဲခံရသောသူအား အဘယ်ကြောင့် အလင်း ကိုပေး သနည်း။ စိတ် နှလုံးခါး သောသူအား အဘယ်ကြောင့်အသက် ကိုပေးသနည်း။
He aha te marama i homai ai ki te tangata kei roto nei i te mate? te ora ki te tangata kua kawa te wairua?
Kungani ukukhanya kuphiwa labo abasosizini na, lokuphila kulabo abalobuhlungu emphefumulweni,
Kungani enika ukukhanya kohluphekayo, lempilo kwabalokubaba komphefumulo;
दुःखमा हुनेलाई किन ज्योति दिइन्छ? मनमा तितो हुनेलाई किन जीवन दिइन्छ?
Hvorfor gir han den lidende lys, og liv til dem som bærer sorg i sitt hjerte,
Kvi gjev han ljos til den som lid, og liv til deim som gremmer seg,
ଦୁଃଖଗ୍ରସ୍ତ ଲୋକକୁ କାହିଁକି ଦୀପ୍ତି ଦିଆଯାଏ ଓ ତିକ୍ତପ୍ରାଣକୁ କାହିଁକି ଜୀବନ ଦିଆଯାଏ;
“Maaliif warra gadadoo keessa jiraniif ifni warra lubbuun isaanii gadditeef immoo jireenyi kennama?
“ਦੁਖਿਆਰਾਂ ਨੂੰ ਚਾਨਣ ਅਤੇ ਉਦਾਸ ਮਨ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਜੀਵਨ ਕਿਉਂ ਦਿੱਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ?
چرا روشنی به مستمند داده شود؟ و زندگی به تلخ جانان؟
«چرا باید نور زندگی به کسانی که در بدبختی و تلخکامی به سر می‌برند بتابد؟
Przecz nędznemu dana jest światłość, a żywot tym, którzy są utrapionego ducha?
Czemu nędznemu dane jest światło, a życie [tym], którzy są rozgoryczeni na duszy;
Por que se dá luz ao sofredor, e vida aos amargos de alma,
Porque se dá luz ao miseravel, e vida aos amargosos d'animo?
Porque se dá luz ao miserável, e vida aos amargosos de ânimo?
“Por que se dá luz a quem está na miséria, vida para o amargo de alma,
Пентру че дэ Думнезеу луминэ челуй че суферэ ши вяцэ челор амэрыць ла суфлет,
Pentru ce se dă lumină celui în nefericire și viață celui amărât în suflet,
На что дан страдальцу свет, и жизнь огорченным душою,
Зашто се даје видело невољнику и живот онима који су тужног срца,
Zašto se daje vidjelo nevoljniku i život onima koji su tužna srca,
“Chiedza chinopirweiko vaya vari kusurukirwa, uye upenyu kune ane shungu pamwoyo,
почто бо дан есть сущым в горести свет и сущым в болезнех душам живот,
Zakaj je svetloba dana tistemu, ki je v bedi in življenje zagrenjenemu v duši,
Bal iftiin maxaa loo siiyaa kan dhibaataysan? Maxaase loo nooleeyaa kan naftiisu la qadhaadhaatay,
¿Por qué dio luz al trabajado, y vida a los amargos de ánimo?
¿Por qué Dios da vida a los que sufren, a los que viven amargamente,
“¿Por qué se da luz al que está en la miseria? vida a los amargados del alma,
¿Por qué se da luz al desdichado, y vida a los de ánimo amargado,
¿Por qué conceder luz a los desdichados, y vida a los amargos de espíritu?
¿Por qué dio luz al trabajado, y vida a los amargos de ánimo?
¿Por qué se da luz al trabajado, y vida á los de ánimo en amargura,
¿Por qué le da luz al que está en problemas, y la vida al alma amarga;
Kwa nini yeye aliye mashakani kupewa mwanga? Kwa nini hao wenye uchungu moyoni kupewa uhai,
“Mbona nuru inawaangazia wale walio taabuni, na hao wenye uchungu kupewa uhai,
Varför skulle den olycklige skåda ljuset? Ja, varför gives liv åt dem som plågas så bittert,
Hvi är ljus gifvet dem arma, och lif de bedröfvade hjerta;
Varför skulle den olycklige skåda ljuset? Ja, varför gives liv åt dem som plågas så bittert,
Bakit binibigyan ng liwanag ang nasa karalitaan, at ng buhay ang kaluluwang nasa kahirapan;
Bakit pa ibinigay ang liwanag sa isang taong naghihirap, bakit pa ibinigay ang buhay sa taong ang kaluluwa ay puno ng pait;
மரணத்திற்கு ஆசையாகக் காத்திருந்து, புதையலைத் தேடுகிறதுபோல அதைத் தேடியும் அடையாமற்போகிறவர்களும்,
“அவலத்தில் மூழ்கியிருப்பவனுக்கு வெளிச்சம் எதற்கு, உள்ளத்தில் கசப்பு உள்ளவனுக்கு வாழ்வு எதற்கு?
దుర్దశలో ఉన్నవారికి వెలుగు ఎందుకు? దుఃఖాక్రాంతులైన వారికి జీవం ఎందుకు?
“Ko e hā ʻoku tuku ai ʻae maama kiate ia ʻoku ʻi he mamahi, mo e moʻui kiate ia ʻoku laumālie mamahi;
“Niçin sıkıntı çekenlere ışık, Acı içindekilere yaşam verilir?
“Adɛn nti na wɔma mmɔborɔfo hann, na ɔkra mu ahohiahiafo nya nkwa,
“Adɛn enti na wɔma mmɔborɔfoɔ hann, na ɔkra mu ahohiahiafoɔ nya nkwa?
І на́що Він стру́дженому дає світло, і життя — гіркоду́хим,
“दुखियारे को रोशनी, और तल्ख़जान को ज़िन्दगी क्यूँ मिलती है?
جاپا تارتقۇچىغا نېمە دەپ نۇر بېرىلىدۇ؟ نېمىشقا دەرد-ئەلەمگە چۆمگەنلەرگە ھايات بېرىلىدۇ؟
Җапа тартқучиға немә дәп нур берилиду? Немишкә дәрд-әләмгә чөмгәнләргә һаят берилиду?
Japa tartquchigha néme dep nur bérilidu? Némishqa derd-elemge chömgenlerge hayat bérilidu?
Japa tartⱪuqiƣa nemǝ dǝp nur berilidu? Nemixⱪa dǝrd-ǝlǝmgǝ qɵmgǝnlǝrgǝ ⱨayat berilidu?
Cớ sao ban ánh sáng cho kẻ hoạn nạn, Và sanh mạng cho kẻ có lòng đầy đắng cay?
Cớ sao ban ánh sáng cho kẻ hoạn nạn, Và sanh mạng cho kẻ có lòng đầy đắng cay?
Ôi, tại sao ban ánh sáng cho người khốn khổ, và sự sống cho người đắng cay?
“Nítorí kí ni a ṣe fi ìmọ́lẹ̀ fún òtòṣì, àti ìyè fún ọlọ́kàn kíkorò,
Verse Count = 211

< Job 3:20 >