< Job 3:11 >
“Why did not I die from the womb? Why did not I give up the spirit when my mother bore me?
لِمَ لَمْ أَمُتْ مِنَ ٱلرَّحِمِ؟ عِنْدَمَا خَرَجْتُ مِنَ ٱلْبَطْنِ، لِمَ لَمْ أُسْلِمِ ٱلرُّوحَ؟ |
لِمَ لَمْ أَمُتْ فِي الرَّحِمِ، وَلِمَ لَمْ أُسْلِمِ الرُّوحَ عِنْدَمَا خَرَجْتُ مِنْ بَطْنِ أُمِّي؟ |
মই কিয় গৰ্ভতে নমৰিলোঁ? উদৰৰ পৰা বাহিৰ হোৱামাত্ৰে মই কিয় প্ৰাণত্যাগ নকৰিলোঁ?
Niyə doğulanda mən ölmədim, Bətndən çıxarkən nəfəsim kəsilmədi?
Na da na: me hina: hagomoa ganodini bogomu da defea galu. O lalelegesula amogalawane bogomu da defea galu.
কেন আমি মরে যাই নি যখন আমি গর্ভ থেকে বেরিয়ে ছিলাম? কেন আমি আমার আত্মা ত্যাগ করিনি?
“জন্মের সময় আমি মরলাম না কেন, আর গর্ভ থেকে বেরোনোর সময়ই বা আমি মরলাম না কেন?
Защо не умрях при раждането, И не издъхнах щом излязох из утробата?
Nganong wala man ako mamatay sa paggawas ko gikan sa tagoangkan? Nganong wala man mibiya ang akong espiritu sa pagpahimugso kanako sa akong inahan?
Ngano nga ako wala mamatay sa tagoangkan? Ngano nga sa pag-anak kanako sa akong inahan wala mabugto ang akong gininhawa?
“Bwanji ine sindinawonongeke pamene ndinkabadwa ndi kufa pamene ndimatuluka mʼmimba?
Tipongah maw zok thungah ka duek moe, tapen tangsuek naah kam ro ving ai?
Balae tih bung khuiah ka duek pawh. Bungko lamloh ka thoeng tih ka pal hae.
Balae tih bung khuiah ka duek pawh. Bungko lamloh ka thoeng tih ka pal hae.
Ipijeh a athisa a kanapen louham? Kanu naobu a konna kahung doh a chu kana thilou ham?
Bangkongmaw ka tâco tahma vah, ka due hoeh va. Bangkongmaw von dawk hoi ka tâco nah, kahmakata hoeh va.
我为何不出母胎而死? 为何不出母腹绝气?
我為何不出母胎而死? 為何不出母腹絕氣?
我為何一出母胎沒有立即死去﹖為何我一離母腹沒有斷氣﹖
Što nisam mrtav od krila materina, što ne izdahnuh izlazeć' iz utrobe?
Proč jsem neumřel v matce, aneb vyšed z života, proč jsem nezahynul?
Proč jsem neumřel v matce, aneb vyšed z života, proč jsem nezahynul?
Hvi døde jeg ikke i Moders Liv eller udånded straks fra Moders Skød?
Hvorfor døde jeg ikke fra Moders Liv af? hvorfor udkom jeg af Moderskød og opgav ikke straks Aanden?
Hvi døde jeg ikke i Moders Liv eller udaanded straks fra Moders Skød?
“Dine atho ei minwa, kata dine obwoga ka inywola?
Waarom ben ik niet gestorven van de baarmoeder af, en heb den geest gegeven, als ik uit den buik voortkwam?
Waarom stierf ik niet, toen ik uit de moederschoot kwam, Ging ik niet dood, toen ik haar lichaam verliet;
Waarom ben ik niet gestorven van de baarmoeder af, en heb den geest gegeven, als ik uit den buik voortkwam?
Why did I not die from the womb? Why did I not give up the spirit when my mother bore me?
“Why did not I die from the womb? Why did not I give up the spirit when my mother bore me?
Why died I not from the womb? Why did I not give up the ghost when my mother bare me?
Why did I not perish at birth; why did I not die as I came from the womb?
Why did death not take me when I came out of my mother's body, why did I not, when I came out, give up my last breath?
For why died I not in the belly? and [why] did I not come forth from the womb and die immediately?
For why died I not in the belly? and [why] did I not come forth from the womb and die immediately?
Why did I not die in the womb? Having left the womb, why did I not immediately perish?
Wherefore did I not die from the womb, — come forth from the belly and expire?
Why did I not die in the womb, why did I not perish when I came out of the belly?
Why wasn't I stillborn? Why didn't I die at birth?
Why died I not in the birth? or why dyed I not, when I came out of the wombe?
Why died I not from the womb? Why did I not perish at birth?
Why died I not from the womb? [why] did I [not] give up the ghost when I came out of the belly?
Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?
Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?
Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?
Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?
Why died I not from the womb? why did I not give up the spirit when I came out of the belly?
For why died I not in the belly? and [why] did I not come forth from the womb and die immediately?
Why did I not die [the moment I issued] from the womb, and [why] was I not born merely to perish at once?
Why do I not die from the womb? I have come forth from the belly and gasp!
"Why did I not die from the womb? Why did I not give up the spirit when my mother bore me?
"Why did I not die from the womb? Why did I not give up the spirit when my mother bore me?
"Why did I not die from the womb? Why did I not give up the spirit when my mother bore me?
"Why did I not die from the womb? Why did I not give up the spirit when my mother bore me?
"Why did I not die from the womb? Why did I not give up the spirit when my mother bore me?
"Why did I not die from the womb? Why did I not give up the spirit when my mother bore me?
Why died I not at my birth? Why did I not expire when I came forth from the womb?
Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?
Wherefore, in the womb, did I not die? From the womb, come forth and cease to breathe?
Why? not from [the] womb did I die from [the] belly I came forth and I may expire?
to/for what? not from womb to die from belly: womb to come out: produce and to die
“I wish that I had died [RHQ] when I was born— at the time I emerged from my mother’s womb.
Why did I not die when I came out from the womb? Why did I not give up my spirit when my mother bore me?
Why died I not from the womb? [why] did I [not] expire at the time of my birth?
Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the womb?
“Why didn’t I die from the womb? Why didn’t I give up the spirit when my mother bore me?
“Why didn’t I die from the womb? Why didn’t I give up the spirit when my mother bore me?
“Why didn’t I die from the womb? Why didn’t I give up the spirit when my mother bore me?
“Why didn’t I die from the womb? Why didn’t I give up the spirit when my mother bore me?
“Why didn’t I die from the womb? Why didn’t I give up the spirit when my mother bore me?
“Why didn’t I die from the womb? Why didn’t I give up the spirit when my mother bore me?
Whi was not Y deed in the wombe? whi yede Y out of the wombe, and perischide not anoon?
Why from the womb do I not die? From the belly I have come forth and gasp!
Kial mi ne mortis tuj el la utero, Ne senviviĝis post la eliro el la ventro?
“Nu ka ŋuti nyemeku le nye dzigbe eye maku hafi ado tso vidzidɔ me o?
Miksi en minä kuollut äitini kohdussa? Miksi en minä läkähtynyt äitini kohdusta tultuani?
Miksi en kuollut heti äidin helmaan, miksi en menehtynyt kohdusta tullessani?
Que ne suis-je mort dès le ventre de ma mère, au sortir de ses entrailles que n'ai-je expiré!
« Pourquoi ne suis-je pas mort dès le ventre de ma mère? Pourquoi n'ai-je pas renoncé à l'esprit quand ma mère m'a mis au monde?
Pourquoi ne suis-je pas mort dès la matrice, n’ai-je pas expiré quand je sortis du ventre?
Que ne suis-je mort dès la matrice; que n'ai-je expiré aussitôt que je suis sorti du ventre [de ma mère]!
Pourquoi ne suis-je pas mort dans le sein de ma mère? pourquoi, sorti de son sein, n’ai-je pas aussitôt péri?
Pourquoi ne suis-je pas mort dans le ventre de ma mère? Pourquoi n’ai-je pas expiré au sortir de ses entrailles?
Que ne suis-je mort dès le ventre de ma mère, au sortir de ses entrailles que n’ai-je expiré!
Que ne suis-je mort dès le sein de ma mère? Au sortir de ses flancs, que n'ai-je expiré?
Pourquoi ne quittai-je pas sans vie les flancs de ma mère, et au sortir de son sein n'expirai-je pas?
Pourquoi ne suis-je pas mort dans les entrailles qui m'ont enfanté? Pourquoi ne suis-je pas mort, aussitôt que j'en suis sorti?
Que ne suis-je mort dès le sein de ma mère? Que n’ai-je rendu le dernier soupir en me détachant de ses flancs?
Warum bin ich denn nicht im Mutterschoß gestorben, weswegen, kaum geboren, nicht verschieden?
Warum starb ich nicht von Mutterleibe an, kam aus dem Schoße hervor und verschied?
Warum starb ich nicht von Mutterleibe an, kam aus dem Schoße hervor und verschied?
Warum starb ich nicht im Mutterleibe, verschied ich nicht, als ich herausgetreten aus dem Mutterschoß?
Warum bin ich nicht gestorben von Mutterleib an? Warum bin ich nicht umkommen, da ich aus dem Leibe kam?
Warum bin ich nicht gestorben von Mutterleib an? Warum bin ich nicht verschieden, da ich aus dem Leibe kam?
Warum bin ich nicht gleich vom Mutterleibe weg gestorben, nicht dem Tode verfallen, als ich aus dem Mutterschoß hervorgekommen war?
Warum starb ich nicht gleich bei der Geburt und kam nicht um, sobald ich aus Mutterschoße ging?
“Ndaagire gũkua ngĩciarwo nĩkĩ? Ndaagire gũkua ngiuma nda nĩkĩ?
Διά τι δεν απέθανον από μήτρας; και δεν εξέπνευσα άμα εξήλθον εκ της κοιλίας;
διὰ τί γὰρ ἐν κοιλίᾳ οὐκ ἐτελεύτησα ἐκ γαστρὸς δὲ ἐξῆλθον καὶ οὐκ εὐθὺς ἀπωλόμην
હું ગર્ભસ્થાનમાં જ કેમ ન મરી ગયો? જનમતાં જ મેં પ્રાણ કેમ ન છોડ્યો?
Poukisa mwen pa t' mouri depi nan vant manman m'? Poukisa mwen pa t' tou mouri nan pasaj kite sa?
“Poukisa mwen pa t mouri lè m te fèt? Sòti nan vant li e mouri la menm?
“Me ya sa ban mutu ba da za a haife ni, ko kuma in mutu sa’ad da ana haihuwata ba?
No ke aha la i make ole ai au mai ka opu mai? No ke aha la i kaili ole ia kuu ea i kuu puka ana mai ka opu mai?
וישבו אתו לארץ שבעת ימים ושבעת לילות ואין דבר אליו דבר--כי ראו כי גדל הכאב מאד |
לָ֤מָּה לֹּ֣א מֵרֶ֣חֶם אָמ֑וּת מִבֶּ֖טֶן יָצָ֣אתִי וְאֶגְוָֽע׃ |
לָ֤מָּה לֹּ֣א מֵרֶ֣חֶם אָמ֑וּת מִבֶּ֖טֶן יָצָ֣אתִי וְאֶגְוָֽע׃ |
לָמָּה לֹּא מֵרֶחֶם אָמוּת מִבֶּטֶן יָצָאתִי וְאֶגְוָֽע׃ |
למה לא מרחם אמות מבטן יצאתי ואגוע׃ |
לָמָּה לֹּא מֵרֶחֶם אָמוּת מִבֶּטֶן יָצָאתִי וְאֶגְוָֽע׃ |
לָ֤מָּה לֹּ֣א מֵרֶ֣חֶם אָמ֑וּת מִבֶּ֖טֶן יָצָ֣אתִי וְאֶגְוָֽע׃ |
“मैं गर्भ ही में क्यों न मर गया? पेट से निकलते ही मेरा प्राण क्यों न छूटा?
“जन्म होते ही मेरी मृत्यु क्यों न हो गई, क्यों नहीं गर्भ से निकलते ही मेरा प्राण चला गया?
Mért is nem haltam meg fogantatásomkor; mért is ki nem multam, mihelyt megszülettem?
Miért nem haltam el az anyaméhtől fogva, hogy a méhből kijövet kimúltam volna?
“Gịnị mere m ji hapụ ịnwụ mgbe ahụ nne m mụpụtara m, kubie ume mgbe m si nʼime akpanwa pụta?
Apay a saanak a natay idi rimuarak manipud iti aanakan? Apay a saanko nga inyawat ti espirituk idi impasngaynak ti inak?
Mengapa aku tidak mati dalam rahim ibu, atau putus nyawa pada saat kelahiranku?
Mengapa aku tidak mati waktu aku lahir, atau binasa waktu aku keluar dari kandungan?
Perchè non morii io dalla matrice? [Perchè] non trapassai come prima uscii del seno?
E perché non sono morto fin dal seno di mia madre e non spirai appena uscito dal grembo?
Perché non morii nel seno di mia madre? Perché non spirai appena uscito dalle sue viscere?
何とて我は胎より死て出ざりしや 何とて胎より出し時に氣息たえざりしや
なにゆえ、わたしは胎から出て、死ななかったのか。腹から出たとき息が絶えなかったのか。
何とて我は胎より死て出ざりしや 何とて胎より出し時に氣息たえざりしや
Hagi nagra nerera agu'afima fri'nogeno kasenantege, kasemanantea kna zupama fruresina knare hisine.
“ನಾನು ಹುಟ್ಟುವಾಗಲೇ ಏಕೆ ಸಾಯಲಿಲ್ಲ? ನಾನು ಗರ್ಭದಿಂದ ಬಂದಾಗಲೇ ಏಕೆ ಪ್ರಾಣ ಬಿಡಲಿಲ್ಲ?
ನಾನು ಹುಟ್ಟುವಾಗಲೇ ಏಕೆ ಸಾಯಲಿಲ್ಲ. ಗರ್ಭದಿಂದ ಬಂದಾಗಲೇ ಏಕೆ ಪ್ರಾಣಬಿಡಲಿಲ್ಲ?
어찌하여 내가 태에서 죽어 나오지 아니하였었던가 어찌하여 내 어미가 낳을 때에 내가 숨지지 아니하였던가
어찌하여 내가 태에서 죽어 나오지 아니하였었던가 어찌하여 내 어미가 낳을 때에 내가 숨지지 아니하였던가
어찌하여 내가 태에서 죽어 나오지 아니하였었던가 어찌하여 내 어미가 낳을 때에 내가 숨지지 아니하였던가
“Nga ke ngan misa na insien nina kiuk ah, Ku ke pacl se na ma osweyukla nga ah.
«بۆ لە بار دایکم نەچووم، کە لەدایک بووم، بۆ ڕۆحم بەدەستەوە نەدا؟ |
Quare non in vulva mortuus sum? egressus ex utero non statim perii?
Quare non in vulva mortuus sum, egressus ex utero non statim perii?
Quare non in vulva mortuus sum, egressus ex utero non statim perii?
Quare non in vulva mortuus sum? egressus ex utero non statim perii?
quare non in vulva mortuus sum egressus ex utero non statim perii
Quare non in vulva mortuus sum, egressus ex utero non statim perii?
Kāpēc es neesmu nomiris mātes miesās un bojā gājis, kad no miesām iznācu?
Mpo na nini namikufelaki te kati na libumu ya mama na ngai? Mpo na nini nakataki motema te tango nabimaki na libumu ya mama na ngai?
“Lwaki saafa nga nzalibwa, oba ne nfa nga nva mu lubuto lwa mmange?
Nahoana re aho no tsy maty hatrany am-bohoka e, ary tsy niala aina, fony vao nivoaka avy tany an-kibo e?
Ino ty tsy nahasimb’ ahy an-koviñe ao? Akore te tsy namoeako fiay te niboloañe?
ഞാൻ ഗർഭപാത്രത്തിൽവച്ച് മരിക്കാഞ്ഞതെന്ത്? ഉദരത്തിൽനിന്ന് പുറപ്പെട്ടപ്പോൾ തന്നെ പ്രാണൻ പോകാതിരുന്നതെന്ത്?
ഞാൻ ഗൎഭപാത്രത്തിൽവെച്ചു മരിക്കാഞ്ഞതെന്തു? ഉദരത്തിൽനിന്നു പുറപ്പെട്ടപ്പോൾ തന്നേ പ്രാണൻ പോകാതിരുന്നതെന്തു?
ഞാൻ ഗർഭപാത്രത്തിൽവെച്ചു മരിക്കാഞ്ഞതെന്തു? ഉദരത്തിൽനിന്നു പുറപ്പെട്ടപ്പോൾ തന്നേ പ്രാണൻ പോകാതിരുന്നതെന്തു?
“ജനനത്തിങ്കൽത്തന്നെ ഞാൻ മരിച്ചുപോകാഞ്ഞതെന്തുകൊണ്ട്? ഗർഭപാത്രത്തിൽനിന്നു പുറപ്പെട്ടപ്പോൾത്തന്നെ അന്ത്യശ്വാസം വലിക്കാഞ്ഞതെന്തുകൊണ്ട്?
उदरातुन बाहेर आलो तेव्हाच मी का मरण पावलो नाही? माझ्या आईने मला जन्म देताच मी का प्राण त्यागला नाही?
ငါသည်မွေးစက အဘယ်ကြောင့်မသေသနည်း။ အမိဝမ်းထဲမှ ထွက်စက အဘယ်ကြောင့် အသက်မချုပ် သနည်း။
ငါသည်မွေးစက အဘယ်ကြောင့်မသေသနည်း။ အမိဝမ်းထဲမှ ထွက်စက အဘယ်ကြောင့် အသက်မချုပ် သနည်း။
ငါသည်မွေး စက အဘယ်ကြောင့် မ သေ သနည်း။ အမိဝမ်း ထဲမှ ထွက် စက အဘယ်ကြောင့်အသက် မချုပ် သနည်း။
He aha ahau te mate ai i te kopu? He aha te hemo ai i toku putanga mai i te kopu?
Kungani ngingafanga ngizalwa, ngahle ngacitsha ngisaphuma esiswini na?
Kungani ngingafanga kusukela esizalweni, ngiphele ekuphumeni kwami esiswini?
मेरी आमाको गर्भबाट बाहिर निस्कँदा म किन मरिनँ? मेरी आमाले मलाई जन्माउँदा मैले आफ्नो आत्मा किन त्यागिनँ?
Hvorfor døde jeg ikke i mors liv? Hvorfor utåndet jeg ikke straks i fødselsstunden?
Kvi døydd’ eg ei i moders liv? Ell’ slokna då eg rett var fødd?
ମୁଁ କାହିଁକି ଗର୍ଭରୁ ମଲି ନାହିଁ? ଉଦରରୁ ପଡ଼ିବା ମାତ୍ର କାହିଁକି ମୁଁ ପ୍ରାଣତ୍ୟାଗ କଲି ନାହିଁ?
“Ani maaliif gadameessa haadha kootii keessatti hin badin? Maaliifis yeruman garaa keessaa baʼetti hin duʼin?
“ਮੈਂ ਕੁੱਖ ਵਿੱਚ ਹੀ ਕਿਉਂ ਨਾ ਮਰ ਗਿਆ, ਪੇਟ ਵਿੱਚੋਂ ਨਿੱਕਲਦਿਆਂ ਹੀ ਮੈਂ ਪ੍ਰਾਣ ਕਿਉਂ ਨਾ ਛੱਡ ਦਿੱਤੇ?
«چرا از رحم مادرم نمردم؟ و چون از شکم بیرون آمدم چرا جان ندادم؟ |
«چرا مرده به دنیا نیامدم؟ چرا وقتی از رَحِمِ مادرم بیرون میآمدم، نمردم؟ |
Przeczżem w żywocie nie umarł, albo, gdym z żywota wyszedł, czemum nie zginął?
Czemu nie umarłem w łonie? [Czemu] nie zginąłem, kiedy wyszedłem z łona?
Por que eu não morri desde a madre, ou perdi a vida ao sair do ventre?
Porque não morri eu desde a madre? e em saindo do ventre, não expirei?
Porque não morri eu desde a madre? e em saindo do ventre, não expirei?
“Por que eu não morri do útero? Por que eu não desisti do espírito quando minha mãe me aborreceu?
Де че н-ам мурит ын пынтечеле мамей меле? Де че ну мь-ам дат суфлетул ла еширя дин пынтечеле ей?
De ce nu am murit eu din pântece? De ce nu mi-am dat eu duhul când am ieșit din pântece?
Для чего не умер я, выходя из утробы, и не скончался, когда вышел из чрева?
Зашто не умрех у утроби? Не издахнух излазећи из утробе?
Zašto ne umrijeh u utrobi? ne izdahnuh izlazeæi iz utrobe?
“Ko, ndakaregererei kufa pakuberekwa kwangu, nokufa pandaibuda mudumbu?
почто бо во утробе не умрох? Из чрева же изшед, и абие не погибох?
Čemu nisem umrl v maternici? Zakaj nisem izročil duha, ko sem prišel iz trebuha?
Bal maxaan u dhiman waayay markaan uurka ka soo baxay? Oo maxaa naftu iiga bixi weyday isla markaan caloosha ka soo baxay?
¿Por qué no morí yo desde la matriz, o fui traspasado saliendo del vientre?
“¿Por qué no nací muerto? ¿Por qué no morí al nacer?
“¿Por qué no he muerto desde el vientre? ¿Por qué no renuncié al espíritu cuando mi madre me dio a luz?
¿Por qué no morí yo en la matriz o expiré al salir del vientre?
¿Por qué no morí en el seno de mi madre, ni expiré al salir de sus entrañas?
¿Por qué no morí yo desde la matriz, y fui traspasado en saliendo del vientre?
¿Por qué no morí yo desde la matriz, o fuí traspasado en saliendo del vientre?
¿Por qué la muerte no me tomó cuando salí del cuerpo de mi madre, por qué no, cuando salí del vientre, entregue mi espíritu?
Kwanini si-kufa wakati lipotokeza katika tumbo la uzazi? Kwanini sikuitoa roho yangu hapo mama aliponizaa?
“Kwa nini sikuangamia wakati wa kuzaliwa? Kwa nini sikufa nilipokuwa ninatoka tumboni?
Varför fick jag ej dö strax i modersskötet, förgås vid det jag kom ut ur min moders liv?
Hvi blef jag icke straxt död i moderlifvet? Hvi vardt jag icke förgjord, då jag utu moderlifvet kommen var?
Varför fick jag ej dö strax i modersskötet, förgås vid det jag kom ut ur min moders liv?
Bakit hindi pa ako namatay mula sa bahay-bata? Bakit di pa napatid ang aking hininga nang ipanganak ako ng aking ina?
Bakit hindi pa ako namatay noong ako ay lumabas sa sinapupunan? Bakit hindi ko pa isinuko ang aking espiritu noong ako ay ipinagbubuntis pa lang ng aking ina?
நான் கர்ப்பத்தில் அழியாமலும், கர்ப்பத்திலிருந்து புறப்படுகிறபோதே இறக்காமலும் போனதென்ன?
“பிறக்கும்போதே ஏன் நான் அழிந்துபோகவில்லை? நான் கருப்பையில் இருந்து வெளியே வரும்போதே ஏன் சாகவில்லை?
తల్లి గర్భం నుండి బయటపడగానే నా ప్రాణం ఎందుకు పోలేదు?
“Ko e hā naʻe ʻikai ai te u mate mei he manāva? Ko e hā naʻe ʻikai ai te u tukuange hoku laumālie ʻi heʻeku haʻu mei he fatu?
“Neden doğarken ölmedim, Rahimden çıkarken son soluğumu vermedim?
“Adɛn nti na manwu awoe hɔ, bere a mifi me na awotwaa mu no?
“Adɛn enti na manwu awoeɛ hɔ, ɛberɛ a mefiri me maame awotwaa mu no?
Чому́ я не згинув в утро́бі? Як вийшов, із нутра́ то чому́ я не вмер?
मैं रहम ही में क्यूँ न मर गया? मैंने पेट से निकलते ही जान क्यूँ न दे दी?
ئاھ، نېمىشقا ئانامنىڭ قورسىقىدىن چۈشۈپلا ئۆلۈپ كەتمىگەندىمەن؟! نېمىشقا قورساقتىن چىققاندىلا نەپەستىن قالمىغاندىمەن؟ |
Аһ, немишкә анамниң қосиғидин чүшүпла өлүп кәтмигәндимән?! Немишкә қосақтин чиққандила нәпәстин қалмиғандимән?
Ah, némishqa anamning qorsiqidin chüshüpla ölüp ketmigendimen?! Némishqa qorsaqtin chiqqandila nepestin qalmighandimen?
Aⱨ, nemixⱪa anamning ⱪorsiⱪidin qüxüpla ɵlüp kǝtmigǝndimǝn?! Nemixⱪa ⱪorsaⱪtin qiⱪⱪandila nǝpǝstin ⱪalmiƣandimǝn?
Nhân sao tôi chẳng chết từ trong tử cung? Nhân sao không tắt hơi khi lọt lòng mẹ?
Nhân sao tôi chẳng chết từ trong tử cung? Nhân sao không tắt hơi khi lọt lòng mẹ?
Sao tôi không chết đi khi sinh ra? Sao tôi không chết khi vừa mới lọt lòng?
“Èéṣe tí èmi kò fi kú láti inú wá, tàbí tí èmi kò kú ní ìgbà tí mo ti inú jáde wá?
Verse Count = 212