< Job 3:10 >
because it did not shut up the doors of my mother’s womb, nor did it hide trouble from my eyes.
لِأَنَّهُ لَمْ يُغْلِقْ أَبْوَابَ بَطْنِ أُمِّي، وَلَمْ يَسْتُرِ ٱلشَّقَاوَةَ عَنْ عَيْنَيَّ. |
لأَنَّهُ لَمْ يُغْلِقْ رَحِمَ أُمِّي وَلَمْ يَسْتُرِ الشَّقَاءَ عَنْ عَيْنَيَّ. |
কিয়নো সি মোৰ মাতৃৰ গৰ্ভৰ দুৱাৰ বন্ধ নকৰিলে, আৰু মোৰ চকুৰ পৰা ক্লেশ ঢাকি নথলে।
Əfsus ki O, anamın bətninin qapılarını bağlamadı, Gözlərimi əzabsız saxlamadı.
Amo gasi da na lalelegemu logo doasiba: le, amo gasiga gagabusu aligima: ne sia: ma. Bai amo gasi da nama bidi hamosu amola se nabasu fawane iasi.
কারণ সে আমার মায়ের গর্ভের দরজা বন্ধ করে নি, না সে আমার চোখ থেকে সমস্যা লুকিয়েছে।
কারণ আমার দু-চোখ থেকে কষ্ট লুকাতে তারা আমার জন্য গর্ভের দুয়ার বন্ধ করেনি।
Защото не затвори вратата на майчината ми утроба, И не скри скръбта от очите ми.
tungod kay wala patak-uma niini ang ganghaan sa tagoangkan sa akong inahan, ni gitagoan niini ang kasamok gikan sa akong mga mata.
Tungod kay wala man tak-umi niana ang mga ganghaan sa tagoangkan sa akong inahan, Ni pagtagoan ang kasamok gikan sa akong mata.
Pakuti tsiku limenelo ndiye ndinatuluka mʼmimba ya amayi anga ndipo ndi limene linandionetsa zovuta.
raihaih ka tongh han ai ah, aqum mah kam no ih zok to pakaa ai pongah kasae ah om nasoe.
Ka bungko thohkhaih te a khaih mai vetih thakthaenah he ka mik lamloh a thuh mai kolla.
Ka bungko thohkhaih te a khaih mai vetih thakthaenah he ka mik lamloh a thuh mai kolla.
Kanu naobu khah louva anakoi nikho chu gaosap in umhen, leiset gim gentheina jouse mudinga eina pen sah jeh chun.
Bangkongtetpawiteh, anu e thun hah khan hoeh eiteh, ka mithmu vah, ka lungmathoenae hah kâhrawk hoeh.
因没有把怀我胎的门关闭, 也没有将患难对我的眼隐藏。
因沒有把懷我胎的門關閉, 也沒有將患難對我的眼隱藏。
因為它沒有關閉我母胎之門,遮住我眼前的愁苦。
Što mi od utrobe ne zatvori vrata da sakrije muku od mojih očiju!
Nebo nezavřela dveří života mého, ani skryla trápení od očí mých.
Nebo nezavřela dveří života mého, ani skryla trápení od očí mých.
fordi den ej lukked mig Moderlivets Døre og skjulte Kvide for mit Blik!
fordi den ikke lukkede mig Moderlivets Døre og ikke skjulte Møje for mine Øjne.
fordi den ej lukked mig Moderlivets Døre og skjulte Kvide for mit Blik!
nikech ne ok oloro dhoudi mag ii minwa mondo ne kik nywola kendo ane chandruok makoro anenogi.
Omdat hij niet toegesloten heeft de deuren mijns buiks, noch verborgen de moeite van mijn ogen.
Want hij sloot mij de deuren niet dicht van de schoot, Hij verborg niet het leed voor mijn ogen!
Omdat hij niet toegesloten heeft de deuren mijns buiks, noch verborgen de moeite van mijn ogen.
Because it did not shut up the doors of my mother's womb, nor hide trouble from my eyes.
because it did not shut up the doors of my mother’s womb, nor did it hide trouble from my eyes.
Because it shut not up the doors of my [mother’s] womb, Nor hid trouble from mine eyes.
For that night did not shut the doors of the womb to hide the sorrow from my eyes.
Because it did not keep the doors of my mother's body shut, so that trouble might be veiled from my eyes.
because it shut not up the gates of my mother's womb, for [so] it would have removed sorrow from my eyes.
because it shut not up the gates of my mother's womb, for [so] it would have removed sorrow from my eyes.
For it did not close the doors of the womb that bore me, nor take away evils from my eyes.
Because it shut not up the doors of the womb that bore me, and hid not trouble from mine eyes.
Because it shut not up the doors of the womb that bore me, nor took away evils from my eyes.
for it did not shut my mother's womb to prevent me from seeing trouble.
Because it shut not vp the dores of my mothers wombe: nor hid sorowe from mine eyes.
Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid trouble from mine eyes.
Because it shut not up the doors of my [mother’s] womb, nor hid sorrow from mine eyes.
Because it shut not up the doors of my mother’s womb, nor hid sorrow from my eyes.
Because it shut not up the doors of my mother’s womb, nor hid sorrow from mine eyes.
Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes.
Because it shut not up the doors of my mother’s womb, nor hid sorrow from mine eyes.
Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes.
because it shut not up the gates of my mother's womb, for [so] it would have removed sorrow from my eyes.
Because God closed not against me the doors of the womb, and thus concealed trouble from my eyes.
Because it has not shut the doors Of the womb that was mine! And hide misery from my eyes.
because it did not shut up the doors of my mother's womb, nor did it hide trouble from my eyes.
because it did not shut up the doors of my mother's womb, nor did it hide trouble from my eyes.
because it did not shut up the doors of my mother's womb, nor did it hide trouble from my eyes.
because it did not shut up the doors of my mother's womb, nor did it hide trouble from my eyes.
because it did not shut up the doors of my mother's womb, nor did it hide trouble from my eyes.
because it did not shut up the doors of my mother's womb, nor did it hide trouble from my eyes.
Because it shut not up the doors of my mother's womb, And hid not trouble from mine eyes.
Because it shut not up the doors of my [mother’s] womb, nor hid trouble from mine eyes.
Because it closed not the doors of the womb wherein I was, and so hid trouble from mine eyes.
For not it shut [the] doors of womb my and it hid trouble from eyes my.
for not to shut door belly: womb my and to hide trouble from eye my
[That was an evil day] because my mother was able to conceive; instead, I was born, and I have now experienced all these terrible things.
because it did not shut up the doors of my mother's womb, and because it did not hide trouble from my eyes.
Because it prevented not my birth, nor hid sorrow from my eyes.
Because it shut not up the doors of my mother’s womb, nor hid sorrow from my eyes.
because it didn’t shut up the doors of my mother’s womb, nor did it hide trouble from my eyes.
because it didn’t shut up the doors of my mother’s womb, nor did it hide trouble from my eyes.
because it didn’t shut up the doors of my mother’s womb, nor did it hide trouble from my eyes.
because it didn’t shut up the doors of my mother’s womb, nor did it hide trouble from my eyes.
because it didn’t shut up the doors of my mother’s womb, nor did it hide trouble from my eyes.
because it didn’t shut up the doors of my mother’s womb, nor did it hide trouble from my eyes.
For it closide not the doris of the wombe, that bar me, nethir took awei yuels fro min iyen.
Because it hath not shut the doors Of the womb that was mine! And hide misery from mine eyes.
Pro tio, ke ĝi ne fermis la pordon de la utero de mia patrino Kaj ne kaŝis per tio la malfeliĉon antaŭ miaj okuloj.
elabena metu vidzidɔ ƒe ʋɔtruwo ɖe nunye, be nye ŋkuwo makpɔ dzɔgbevɔ̃e o.
Ettei se sulkenut minun kohtuni ovea, ja ei kätkenyt onnettomuutta silmäini edestä.
koska se ei sulkenut minulta kohdun ovia eikä kätkenyt vaivaa minun silmiltäni.
parce qu'elle ne m'a pas fermé les portes du sein, et n'a pas dérobé la souffrance à mes regards!
parce qu'il n'a pas fermé les portes du ventre de ma mère, et n'a pas caché les problèmes à mes yeux.
Parce qu’elle n’a pas fermé les portes du sein qui m’a porté, et n’a pas caché la misère de devant mes yeux.
Parce qu'elle n'a pas fermé le ventre qui m'a porté, et qu'elle n'a point caché le tourment loin de mes yeux.
Parce qu’elle n’a pas fermé le sein qui ma formé, et qu’elle n’a pas ôté les maux de devant mes yeux.
Car elle n’a pas fermé le sein qui me conçut, Ni dérobé la souffrance à mes regards.
parce qu’elle ne m’a pas fermé les portes du sein, et n’a pas dérobé la souffrance à mes regards!
Parce qu'elle n'a pas fermé le sein qui me porta, et n'a point caché la douleur à mes yeux!
car elle ne ferma point le sein dont j'ai franchi les portes, et n'a point dérobé le chagrin à ma vue!
Car cette nuit n'a point clos des portes du ventre de ma mère: elle n'a point détourné de mes yeux la douleur.
pour n’avoir pas tenu closes les portes du sein qui m’avait conçu et caché la misère à mes regards!
Denn hätte sie einst meines Lebens Tor verschlossen, dann hätte sie auch meinen Augen Leid erspart.
Denn sie hat die Pforte meines Mutterschoßes nicht verschlossen und Mühsal nicht verborgen vor meinen Augen. -
Denn sie hat die Pforte meines Mutterschoßes nicht verschlossen und Mühsal nicht verborgen vor meinen Augen. -
weil sie mir nicht verschloß des Mutterleibes Pforten, nicht barg das Elend vor meinen Augen!
daß sie nicht verschlossen hat die Tür meines Leibes und nicht verborgen das Unglück vor meinen Augen.
darum daß sie nicht verschlossen hat die Tür des Leibes meiner Mutter und nicht verborgen das Unglück vor meinen Augen!
Denn sie hat mir die Pforte des Mutterschoßes nicht verschlossen und das Unheil vor meinen Augen nicht verborgen.
Weil sie den Mutterleib mir nicht verschloß und den Jammer nicht vor meinen Augen verbarg.
nĩ ũndũ ndũigana kũhinga mĩrango ya nda ya maitũ, na ndũigana kũgirĩrĩria maitho makwa kuona thĩĩna.
διότι δεν έκλεισε τας θύρας της κοιλίας της μητρός μου, και δεν έκρυψε την θλίψιν από των οφθαλμών μου.
ὅτι οὐ συνέκλεισεν πύλας γαστρὸς μητρός μου ἀπήλλαξεν γὰρ ἂν πόνον ἀπὸ ὀφθαλμῶν μου
કેમ કે તેણે મારી માનું ગર્ભસ્થાન બંધ રાખ્યું નહિ. અને મારી આંખો આગળથી દુઃખ દૂર કર્યું નહિ.
Paske li pa t' enpoze m' soti nan vant manman m', li pa t' egzante m' tout soufrans sa yo.
akoz li pa t fèmen ouvèti vant manman m, ni kache twoub devan zye m.
gama ba tă hana uwata ɗaukar cikina, don ta hana ni shan wahalan nan ba.
No ka mea, aole ia i hoopaa i na puka o ka opu o kuu makuwahine, Aole hoi ia i huna i ka popilikia mai ko'u maka aku.
וישבו אתו לארץ שבעת ימים ושבעת לילות ואין דבר אליו דבר--כי ראו כי גדל הכאב מאד |
כִּ֤י לֹ֣א סָ֭גַר דַּלְתֵ֣י בִטְנִ֑י וַיַּסְתֵּ֥ר עָ֝מָ֗ל מֵעֵינָֽי׃ |
כִּ֤י לֹ֣א סָ֭גַר דַּלְתֵ֣י בִטְנִ֑י וַיַּסְתֵּ֥ר עָ֝מָ֗ל מֵעֵינָֽי׃ |
כִּי לֹא סָגַר דַּלְתֵי בִטְנִי וַיַּסְתֵּר עָמָל מֵעֵינָֽי׃ |
כי לא סגר דלתי בטני ויסתר עמל מעיני׃ |
כִּי לֹא סָגַר דַּלְתֵי בִטְנִי וַיַּסְתֵּר עָמָל מֵעֵינָֽי׃ |
כִּ֤י לֹ֣א סָ֭גַר דַּלְתֵ֣י בִטְנִ֑י וַיַּסְתֵּ֥ר עָ֝מָ֗ל מֵעֵינָֽי׃ |
क्योंकि उसने मेरी माता की कोख को बन्द न किया और कष्ट को मेरी दृष्टि से न छिपाया।
क्योंकि यही वह दिन था, जिसने मेरी माता के प्रसव को रोका नहीं, और न ही इसने विपत्ति को मेरी दृष्टि से छिपाया.
Mert nem zárta be az én anyám méhének ajtait, és nem rejtette el szemeim elől a nyomorúságot.
Mert nem zárta el méhemnek ajtait, hogy elrejtette volna a szenvedést szemeim elől.
nʼihi na o mechighị akpanwa nne m, i zonarịkwa anya m nsogbu.
gapu ta saanna nga inrikep ti aanakan ti inak, wenno saanna nga inlemmeng ti riribuk manipud kadagiti matak.
Terkutuklah malam celaka ketika aku dilahirkan bunda, dan dibiarkan menanggung sengsara.
karena tidak ditutupnya pintu kandungan ibuku, dan tidak disembunyikannya kesusahan dari mataku.
Perciocchè non serrò gli usci del seno di mia madre, E non fece sì che gli occhi miei non vedessero l'affanno.
poiché non mi ha chiuso il varco del grembo materno, e non ha nascosto l'affanno agli occhi miei!
poiché non chiuse la porta del seno che mi portava, e non celò l’affanno agli occhi miei.
是は我母の胎の戸を闔ずまた我目に憂を見ること無らしめざりしによる
これは、わたしの母の胎の戸を閉じず、また悩みをわたしの目に隠さなかったからである。
是は我母の胎の戸を闔ずまた我目に憂を見ること無らしめざりしによる
Hagi ana knarera nenrerana arimpa erigigeno, kaseonantege'na ama hazenkeramina onkoasina knare hisine.
ಏಕೆಂದರೆ ಆ ದಿನವು ನನ್ನ ತಾಯಿಯ ಗರ್ಭದ ಬಾಗಿಲನ್ನು ಮುಚ್ಚಲಿಲ್ಲ, ದುಃಖವನ್ನು ನನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳಿಗೆ ಮರೆಮಾಡಲಿಲ್ಲ.
ಆ ರಾತ್ರಿಯು ನನ್ನ ತಾಯಿಯ ಗರ್ಭದ್ವಾರವನ್ನು ಮುಚ್ಚಿ, ನನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳಿಗೆ ಶ್ರಮೆಯನ್ನು ಮರೆಮಾಡಲಿಲ್ಲವಲ್ಲಾ.
이는 내 모태의 문을 닫지 아니하였고 내 눈으로 환난을 보지 않도록 하지 아니하였음이로구나
이는 내 모태의 문을 닫지 아니하였고 내 눈으로 환난을 보지 않도록 하지 아니하였음이로구나
Selngawiya fong sac lah pwanang nga isusla, Ac oru nga pula ma upa ac keok.
چونکە دەرگاکانی سکی لەسەر من دانەخست و چەرمەسەری لە چاوەکانم نەشاردەوە. |
Quia non conclusit ostia ventris qui portavit me, nec abstulit mala ab oculis meis.
Quia non conclusit ostia ventris, qui portavit me, nec abstulit mala ab oculis meis.
Quia non conclusit ostia ventris, qui portavit me, nec abstulit mala ab oculis meis.
Quia non conclusit ostia ventris qui portavit me, nec abstulit mala ab oculis meis.
quia non conclusit ostia ventris qui portavit me nec abstulit mala ab oculis meis
Quia non conclusit ostia ventris, qui portavit me, nec abstulit mala ab oculis meis.
Tāpēc ka tā manām miesām durvis nav aizslēgusi, un bēdas nav noslēpusi priekš manām acīm.
Pamba te ekangelaki ngai te bikuke ya libumu ya mama na ngai mpo na kobombela miso na ngai pasi ya boye!
Kubanga terwaggala nzigi za lubuto lwa mmange, nneme okulaba obuyinike.
Satria tsy nanidy ny varavaran’ ny kibon’ ineny izy ka tsy nanafina fahoriana tamin’ ny masoko.
amy te tsy narindri’e i lalan-koviñey, naho tsy nakafi’e amo masokoo ty hasotriañe.
അത് എന്റെ അമ്മയുടെ ഗർഭപാത്രം അടച്ചില്ലല്ലോ; എന്റെ കണ്മുമ്പിൽ നിന്ന് കഷ്ടം മറച്ചില്ലല്ലോ.
അതു എനിക്കു ഗൎഭദ്വാരം അടെച്ചില്ലല്ലോ; എന്റെ കണ്ണിന്നു കഷ്ടം മറെച്ചില്ലല്ലോ.
അതു എനിക്കു ഗർഭദ്വാരം അടെച്ചില്ലല്ലോ; എന്റെ കണ്ണിന്നു കഷ്ടം മറെച്ചില്ലല്ലോ.
കാരണം അത് എന്റെ അമ്മയുടെ ഗർഭദ്വാരം അടച്ചുകളഞ്ഞില്ലല്ലോ എന്റെ കണ്ണിൽനിന്നു ദുരിതം മറയ്ക്കുകയും ചെയ്തില്ലല്ലോ.
कारण तिने माझ्या जननीचे ऊदरद्वार बंद केले नाही, आणखी हे दुःख माझ्या डोळ्यापासून लपवीले नाही.
ငါ့အမိ၏ဝမ်းကို ပိတ်မထား၊ ဒုက္ခဆင်းရဲကို ငါမမြင်စေခြင်းငှါ မကွယ်မကာ။
ငါ့အမိ၏ဝမ်းကို ပိတ်မထား၊ ဒုက္ခဆင်းရဲကို ငါမမြင်စေခြင်းငှါ မကွယ်မကာ။
ငါ့ အမိ၏ဝမ်း ကို ပိတ် မ ထား၊ ဒုက္ခ ဆင်းရဲကို ငါ မမြင်စေခြင်းငှါ မကွယ် မကာ။
Mona kihai i tutaki i nga tatau o te kopu o toku whaea, kihai i huna i te mauiui kei kitea e ahau.
ngoba kaluyivalanga iminyango yesibeletho ngisiza ukufihla uhlupho emehlweni ami.
Ngoba bungavalanga iminyango yesisu sikamama wami, bungafihlanga usizi emehlweni ami.
किनभने यसले मेरी आमाको गर्भको ढोकालाई थुनेन, र किनभने यसले मेरा आँखाबाट कष्टलाई लुकाएन ।
fordi den ikke stengte døren til min mors liv og skjulte møie for mine øine.
av di ho ei livsdøri stengde på mor mi, so eg slapp for kval.
କାରଣ ସେ ମୋʼ ମାତୃଗର୍ଭର କବାଟ ରୁଦ୍ଧ କଲା ନାହିଁ, କିଅବା ଦୁଃଖକୁ ମୋର ଦୃଷ୍ଟିରୁ ଗୁପ୍ତ କଲା ନାହିଁ।
Inni ija koo duraa rakkina dhoksuuf, balbala gadameessa haadha kootii natti hin cufneetii.
ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਨੇ ਮੇਰੀ ਮਾਂ ਦੀ ਕੁੱਖ ਨੂੰ ਬੰਦ ਨਾ ਕੀਤਾ, ਅਤੇ ਨਾ ਕਸ਼ਟ ਨੂੰ ਮੇਰੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਤੋਂ ਛੁਪਾਇਆ!
چونکه درهای رحم مادرم را نبست، و مشقت را ازچشمانم مستور نساخت. |
آن شب را لعنت کنید، چون قادر به بستن رحم مادرم نشد و باعث شد من متولد شده، دچار این بلاها شوم. |
Iż nie zawarła drzwi żywota mego, a nie skryła boleści od oczu moich.
Bo nie zamknęła drzwi łona mej [matki] i nie ukryła smutku przed moimi oczami.
Pois não fechou as portas do ventre onde eu estava, nem escondeu de meus olhos o sofrimento.
Porque não fechou as portas do ventre; nem escondeu dos meus olhos a canceira?
Porque não fechou as portas do ventre; nem escondeu dos meus olhos a canceira?
porque não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu problemas de meus olhos.
Кэч н-а ынкис пынтечеле каре м-а зэмислит, нич н-а аскунс суферинца динаинтя окилор мей.
Pentru că nu a închis ușile pântecelui mamei mele, nici nu a ascuns întristare de la ochii mei.
за то, что не затворила дверей чрева матери моей и не сокрыла горести от очей моих!
Што ми није затворила врата од утробе и није сакрила муку од мојих очију.
Što mi nije zatvorila vrata od utrobe i nije sakrila muku od mojih oèiju.
nokuti hahuna kundipfigira mikova yechizvaro kuti huvanze dambudziko pamberi pangu.
яко не затвори врат чрева матере моея: отяла бо бы болезнь от очию моею:
ker ta ni zaprla vrat maternice moje matere niti pred mojimi očmi ni skrila bridkosti.
Maxaa yeelay, isagu ma uu awdin irdihii maxalka hooyaday, Oo indhahaygana dhib kama uu qarin.
por cuanto no cerró las puertas del vientre donde yo estaba, ni escondió de mis ojos la miseria.
porque no cerró el vientre de mi madre para impedirme ver los problemas.
porque no cerró las puertas del vientre de mi madre, ni ocultó los problemas a mis ojos.
porque no cerró las puertas de la matriz donde yo estaba, ni escondió la miseria de mis ojos.
por cuanto no cerró las puertas del seno y no ocultó a mis ojos los dolores.
Porque no cerró las puertas del vientre donde yo estaba, ni escondió de mis ojos la miseria.
Por cuanto no cerró las puertas del vientre donde yo estaba, ni escondió de mis ojos la miseria.
Porque no cerró las puertas del vientre de mi madre, ni oculto los problemas de mis ojos.
kwasababu haikuifunga milango ya tumbo la mama yangu, na kwasababu haikunifichia taabu machoni pangu.
kwa sababu huo usiku haukunifungia mlango wa tumbo la mama yangu, ili kuyaficha macho yangu kutokana na taabu.
eftersom den ej tillslöt dörrarna till min moders liv, ej lät olyckan förbliva dold för mina ögon.
Att hon icke igenlyckte mins lifs dörr, och icke bortgömde olyckona för min ögon.
eftersom den ej tillslöt dörrarna till min moders liv, ej lät olyckan förbliva dold för mina ögon.
Sapagka't hindi tinakpan ang mga pinto ng bahay-bata ng aking ina, o ikinubli man ang kabagabagan sa aking mga mata.
dahil hindi nito sinara ang pintuan ng sinapupunan ng aking ina, ni itinago ang kaguluhan mula sa aking mga mata.
நான் இருந்த கர்ப்பத்தின் வாசலை அது அடைக்காமலும், என் கண்கள் காண்கிற வருத்தத்தை மறைத்துவிடாமலும் இருந்ததே.
ஏனெனில், அந்த நாள் என் கண்களில் இருந்து கஷ்டத்தை மறைக்காமலும், என் தாயின் கருப்பையை அடைக்காமலும் போயிற்றே.
అది ఉదయ సూర్య కిరణాలు చూడకూడదు. పుట్టిన వెంటనే నేనెందుకు చనిపోలేదు?
Koeʻuhi naʻe ʻikai ke tāpuni ʻae ngaahi matapā ʻoe manāva kiate au, pe fufū ʻae mamahi mei hoku mata.
Çünkü sıkıntı yüzü görmemem için Anamın rahminin kapılarını üstüme kapamadı.
efisɛ anto nea ɔwoo me no awotwaa mu ama wawo me na anka mʼani renhu saa abɛbrɛsɛ yi.
ɛfiri sɛ anto deɛ ɔwoo me awotwaa mu ama wawo me, anka mʼani nhunu saa abɛbrɛsɛ yi.
бо вона не замкнула двере́й нутра ма́тернього, і не сховала стражда́ння з очей моїх!
क्यूँकि उसने मेरी माँ के रहम के दरवाज़ों को बंद न किया और दुख को मेरी आँखों से छिपा न रख्खा।
چۈنكى شۇ كۈن مېنى كۆتۈرگەن بالىياتقۇنىڭ ئىشىكلىرىنى ئەتمىگەن، مېنىڭ كۆزلىرىمنى دەرد-ئەلەمنى كۆرەلمەس قىلمىغان. |
Чүнки шу күн мени көтәргән балиятқуниң ишиклирини әтмигән, Мениң көзлиримни дәрд-әләмни көрәлмәс қилмиған.
Chünki shu kün méni kötürgen baliyatquning ishiklirini etmigen, Méning közlirimni derd-elemni körelmes qilmighan.
Qünki xu kün meni kɵtürgǝn baliyatⱪuning ixiklirini ǝtmigǝn, Mening kɵzlirimni dǝrd-ǝlǝmni kɵrǝlmǝs ⱪilmiƣan.
Bởi vì đêm ấy không bế cửa lòng hoài thai ta, Chẳng có giấu sự đau đớn khỏi mắt ta.
Bởi vì đêm ấy không bế cửa lòng hoài thai ta, Chẳng có giấu sự đau đớn khỏi mắt ta.
Ngày đáng nguyền rủa cho mẹ hoài thai để rồi tôi ra đời chịu mọi đắng cay.
nítorí tí kò sé ìlẹ̀kùn inú ìyá mi, láti pa ìbànújẹ́ rẹ́ ní ojú mi.
Verse Count = 211