< Job 3:1 >
After this Job opened his mouth, and cursed the day of his birth.
بَعْدَ هَذَا فَتَحَ أَيُّوبُ فَاهُ وَسَبَّ يَوْمَهُ، |
ثُمَّ تَكَلَّمَ أَيُّوبُ، فَشَتَمَ الْيَوْمَ الَّذِي وُلِدَ فِيهِ، |
পাছত ইয়োবে মুখ মেলি তেওঁৰ জন্ম-দিনক শাও দিলে।
Bundan sonra Əyyub ağzını açıb öz doğulduğu günə lənət etdi.
Eso fesuale da baligili, Yoube da ouiya: le esalu amo sia: baoui amola e lalelegei eso amo gagabuli amane sia: i,
তারপর, ইয়োব মুখ খুললেন এবং তার জন্মের দিন কে অভিশাপ দিলেন।
তারপর, ইয়োব মুখ খুললেন ও নিজের জন্মদিনকে অভিশাপ দিলেন।
След това Иов отвори устата си та прокле деня си.
Human niini, mibungat si Job sa iyang baba ug mibalikas sa adlaw sa iyang pagkahimugso.
Sa tapus niini mibungat si Job sa iyang baba, ug gipanghimaraut ang iyang adlaw.
Pambuyo pake Yobu anatsekula pakamwa pake nayamba kutemberera tsiku limene iyeyo anabadwa.
Hae tiah oh pacoengah, Job mah pakha aangh moe, angmah tapenhaih ni to kasae thuih.
Te phoeiah Job a ka te a ang tih a khohnin te a tap.
Te phoeiah Job a ka te a ang tih a khohnin te a tap.
Thilsoh hijat nung hin Job akamkan apen nikho agaosap tai.
Hathnukkhu, Job ni a pahni dawk hoi a khenae hnin hah thoe a bo.
此后,约伯开口咒诅自己的生日,
此後,約伯開口咒詛自己的生日,
此後約伯開口詛咒自己的生日。
Napokon otvori Job usta i prokle dan svoj;
Potom otevřev Job ústa svá, zlořečil dni svému.
Potom otevřev Job ústa svá, zlořečil dni svému.
Derefter oplod Job sin Mund og forbandede sin Dag,
Herefter oplod Job sin Mund og forbandede sin Dag.
Derefter oplod Job sin Mund og forbandede sin Dag,
Bangʼ mano, Ayub nowuoyo ka kwongʼo chiengʼ mane onywole.
Daarna opende Job zijn mond, en vervloekte zijn dag.
Daarna opende Job zijn mond, om zijn geboorte dag te verwensen
Daarna opende Job zijn mond, en vervloekte zijn dag.
After this Job opened his mouth, and cursed his day.
After this Job opened his mouth, and cursed the day of his birth.
After this opened Job his mouth, and cursed his day.
After this, Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
Then, opening his mouth, and cursing the day of his birth,
After this Job opened his mouth, and cursed his day,
After this Job opened his mouth, and cursed his day,
After this, Job opened his mouth and cursed his day,
After this, Job opened his mouth and cursed his day.
After this Job opened his mouth, and cursed his day,
After this Job began speaking, cursing the day of his birth.
Afterward Iob opened his mouth, and cursed his day.
After this opened Job his mouth, and cursed his day.
After this opened Job his mouth, and cursed his day.
After this opened Job his mouth, and cursed his day.
AFTER this opened Job his mouth, and cursed his day.
After this opened Job his mouth, and cursed his day.
After this opened Job his mouth, and cursed his day.
After this opened Job his mouth, and cursed his day.
After this Job opened his mouth, and cursed his day,
After this time Job opened his mouth, and cursed his day.
After this Job has opened his mouth, and reviles his day.
After this Job opened his mouth, and cursed his day.
After this Job opened his mouth, and cursed his day.
After this Job opened his mouth, and cursed his day.
After this Job opened his mouth, and cursed his day.
After this Job opened his mouth, and cursed his day.
After this Job opened his mouth, and cursed his day.
At length Job opened his mouth, and cursed the day of his birth.
After this opened Job his mouth, and cursed his day.
After this, opened Job his mouth, and cursed his day.
After thus he opened Job mouth his and he cursed day his.
after so to open Job [obj] lip his and to lighten [obj] day his
Finally, Job spoke, and he cursed the day that he was born.
After this, Job opened his mouth and cursed the day he was born.
After this Job opened his mouth, and cursed his day.
After this Job opened his mouth, and cursed his day.
After this Job opened his mouth, and cursed the day of his birth.
After this Job opened his mouth, and cursed the day of his birth.
After this Job opened his mouth, and cursed the day of his birth.
After this Job opened his mouth, and cursed the day of his birth.
After this Job opened his mouth, and cursed the day of his birth.
After this Job opened his mouth, and cursed the day of his birth.
Aftir these thingis Joob openyde his mouth,
After this hath Job opened his mouth, and revileth his day.
Poste Ijob malfermis sian buŝon, kaj malbenis sian tagon.
Le esia megbe la, Hiob ke nu eye wòƒo fi de eƒe dzigbe.
Sitte avasi Job suunsa ja kirosi päivänsä.
Senjälkeen Job avasi suunsa ja kirosi syntymäpäivänsä;
Alors Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
Après cela, Job ouvrit sa bouche et maudit son jour.
Après cela, Job ouvrit la bouche, et maudit son jour.
Après cela Job ouvrit la bouche, et maudit le jour de sa naissance.
Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
Alors Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
Après cela Job ouvrit la bouche, et maudit le jour de sa naissance.
Après cela Job ouvrit la bouche
Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
Danach tat Job den Mund auf und fluchte seinem Schicksal.
Danach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.
Danach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.
Endlich öffnete Hiob den Mund und verfluchte seinen Geburtstag.
Danach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.
Darnach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.
Endlich öffnete Hiob den Mund und verfluchte den Tag seiner Geburt,
Darnach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte den Tag seiner Geburt.
Thuutha wa matukũ macio, Ayubu agĩtumũra kanua, akĩruma mũthenya ũrĩa aaciarirwo.
Μετά ταύτα ήνοιξεν ο Ιώβ το στόμα αυτού, και κατηράσθη την ημέραν αυτού.
μετὰ τοῦτο ἤνοιξεν Ιωβ τὸ στόμα αὐτοῦ
એ પછી અયૂબે પોતાનું મુખ ઉઘાડીને પોતાના જન્મદિવસને શાપ આપ્યો.
Bout pou bout, Jòb louvri bouch li, li pran madichonnen jou l' te fèt la.
Lè l fini, Job te ouvri bouch li e te modi jou li te fèt la.
Bayan wannan Ayuba ya buɗe baki ya la’anta ranar da aka haife shi.
MAHOPE iho o keia, pane ae la ko Ioba waha, a hoino aku la ia i kona la.
וישבו אתו לארץ שבעת ימים ושבעת לילות ואין דבר אליו דבר--כי ראו כי גדל הכאב מאד |
אַחֲרֵי־כֵ֗ן פָּתַ֤ח אִיֹּוב֙ אֶת־פִּ֔יהוּ וַיְקַלֵּ֖ל אֶת־יֹומֹֽו׃ פ |
אַחֲרֵי־כֵ֗ן פָּתַ֤ח אִיּוֹב֙ אֶת־פִּ֔יהוּ וַיְקַלֵּ֖ל אֶת־יוֹמֽוֹ׃ פ |
אַֽחֲרֵי־כֵן פָּתַח אִיּוֹב אֶת־פִּיהוּ וַיְקַלֵּל אֶת־יוֹמֽוֹ׃ |
אחרי כן פתח איוב את פיהו ויקלל את יומו׃ |
אַחֲרֵי־כֵן פָּתַח אִיּוֹב אֶת־פִּיהוּ וַיְקַלֵּל אֶת־יוֹמֽוֹ׃ |
אַחֲרֵי־כֵ֗ן פָּתַ֤ח אִיּוֹב֙ אֶת־פִּ֔יהוּ וַיְקַלֵּ֖ל אֶת־יוֹמֽוֹ׃ פ |
इसके बाद अय्यूब मुँह खोलकर अपने जन्मदिन को धिक्कारने
उसके बाद अय्योब ने अपना मुंह खोला और अपने जन्मदिवस को धिक्कारा.
Ezután megnyitá Jób az ő száját, és megátkozá az ő napját.
Ezután felnyitotta Jób a száját és megátkozta napját.
Nʼikpeazụ, onye kwuru okwu bụ Job nʼonwe ya. O kwuru okwu bụọ ụbọchị a mụrụ ya ọnụ.
Kalpasan daytoy, nagsao ni Job ket inlunodna ti aldaw a pannakaiyanakna.
Kemudian Ayub mulai berbicara dan mengutuki hari kelahirannya, katanya,
Sesudah itu Ayub membuka mulutnya dan mengutuki hari kelahirannya.
DOPO questo, Giobbe aprì la sua bocca, e maledisse il suo giorno.
Dopo, Giobbe aprì la bocca e maledisse il suo giorno;
Allora Giobbe aprì la bocca e maledisse il giorno della sua nascita.
斯て後ヨブ口を啓きて自己の日を詛へり
この後、ヨブは口を開いて、自分の生れた日をのろった。
斯て後ヨブ口を啓きて自己の日を詛へり
Ana'ma hutegeno'a Jopu'a agira reaka huno nerera'ma kasente'nea knamofona hu haviza hunteno,
ಆಮೇಲೆ ಯೋಬನು ತನ್ನ ಬಾಯಿತೆರೆದು, ತನ್ನ ಜನ್ಮ ದಿವಸವನ್ನು ಶಪಿಸಿದನು.
ಆ ಮೇಲೆ ಯೋಬನು ಬಾಯಿ ತೆರೆದು ತನ್ನ ಜನ್ಮ ದಿನವನ್ನು ಶಪಿಸಿ,
그 후에 욥이 입을 열어 자기의 생일을 저주하니라
그 후에 욥이 입을 열어 자기의 생일을 저주하니라
그 후에 욥이 입을 열어 자기의 생일을 저주하니라
Tukun wik sac, na Job el fah kasla ac selngawi len se ma osweyukla el.
دوای ئەمە ئەیوب دەمی کردەوە و نەفرەتی لەو ڕۆژە کرد کە تێیدا لەدایک بووە. |
Post hæc aperuit Job os suum, et maledixit diei suo,
Post hæc aperuit Iob os suum, et maledixit diei suo,
Post hæc aperuit Iob os suum, et maledixit diei suo,
Post hæc aperuit Job os suum, et maledixit diei suo,
post haec aperuit Iob os suum et maledixit diei suo
Post haec aperuit Iob os suum, et maledixit diei suo,
Pēc tam Ījabs atdarīja savu muti un nolādēja savu dienu. Un Ījabs iesāka un sacīja:
Sima na yango, Yobo afungolaki monoko na ye mpe alakelaki mokolo ya mbotama na ye mabe.
Oluvannyuma lw’ebyo, Yobu n’ayasamya akamwa ke n’akolimira olunaku kwe yazaalirwa.
Rehefa afaka izany, dia niloa-bava Joba ka nanozona ny androny
Modo Izay le nanoka-palie t’Iobe namatse i andro’ey,
അതിനുശേഷം ഇയ്യോബ് വായ് തുറന്ന് തന്റെ ജന്മദിവസത്തെ ശപിച്ചു.
അനന്തരം ഇയ്യോബ് വായി തുറന്നു തന്റെ ജന്മദിവസത്തെ ശപിച്ചു.
അനന്തരം ഇയ്യോബ് വായി തുറന്നു തന്റെ ജന്മദിവസത്തെ ശപിച്ചു.
ഇതിനുശേഷം ഇയ്യോബ് വായ് തുറന്നു തന്റെ ജന്മദിനത്തെ ശപിച്ചു.
यानंतर, ईयोबाने आपले तोंड उघडले आणि आपल्या जन्मदिवसास शाप दिला.
ထိုနောက်၊ ယောဘသည် နှုတ်ကိုဖွင့်၍
ထိုနောက်၊ ယောဘသည် နှုတ်ကိုဖွင့်၍
Verse not available
I muri i tenei ka puaki te mangai o Hopa, a ka kanga e ia tona ra.
Ngemva kwalokho uJobe wavula umlomo wakhe waliqalekisa ilanga azalwa ngalo.
Emva kwalokho uJobe wavula umlomo wakhe, waqalekisa usuku lwakhe.
यसपछि अय्यूबले आफ्नो मुख खोले, र आफू जन्मेको दिनलाई सरापे ।
Derefter oplot Job sin munn og forbannet den dag han blev født.
Då let Job upp munnen og banna fødedagen sin.
ଏଥିଉତ୍ତାରେ ଆୟୁବ ମୁଖ ଫିଟାଇ ଆପଣା ଜନ୍ମଦିନକୁ ଅଭିଶାପ ଦେଲା।
Kana irratti Iyyoob afaan isaa banatee guyyaa itti dhalate abaare.
ਇਹ ਦੇ ਬਾਅਦ, ਅੱਯੂਬ ਨੇ ਆਪਣਾ ਮੂੰਹ ਖੋਲ੍ਹ ਕੇ ਆਪਣੇ ਜੰਮਣ ਦੇ ਦਿਨ ਨੂੰ ਸਰਾਪ ਦਿੱਤਾ।
و بعد از آن ایوب دهان خود را باز کرده، روز خود را نفرین کرد. |
سرانجام ایوب لب به سخن گشود و روزی را که از مادر زاییده شده بود نفرین کرده، |
Potem otworzył Ijob usta swoje, i złorzeczył dniowi swemu.
Potem Hiob otworzył swoje usta i przeklinał swój dzień.
Depois disto Jó abriu sua boca, e amaldiçoou seu dia.
Depois d'isto abriu Job a sua bocca, e amaldiçoou o seu dia.
Depois disto abriu Job a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.
Depois deste trabalho abriu sua boca, e amaldiçoou o dia de seu nascimento.
Дупэ ачея, Йов а дескис гура ши а блестемат зиуа ын каре с-а нэскут.
După aceasta, Iov și-a deschis gura și și-a blestemat ziua.
После того открыл Иов уста свои и проклял день свой.
Потом отвори уста своја Јов и стаде клети дан свој.
Potom otvori usta svoja Jov i stade kleti dan svoj.
Shure kwaizvozvo, Jobho akashamisa muromo wake ndokutuka zuva rokuberekwa kwake.
Посем отверзе Иов уста своя и прокля день свой,
Po tem je Job odprl svoja usta in preklel svoj dan.
Markaas dabadeed Ayuub intuu afkiisa furay ayuu habaaray maalintii uu dhashay.
Después de esto abrió Job su boca, y maldijo su día.
Después de esto Job comenzó a hablar, maldiciendo el día de su nacimiento.
Después de esto, Job abrió la boca y maldijo el día de su nacimiento.
Después de esto Job abrió su boca y maldijo su día.
Después de esto abrió Job su boca y maldijo el día de su nacimiento.
Después de esto abrió Job su boca, y maldijo su día.
DESPUÉS de esto abrió Job su boca, y maldijo su día.
Entonces, abriendo su boca y maldiciendo el día de su nacimiento,
Baada ya hayo, Ayubu akafunua kinywa chake na kuilani siku aliyozaliwa.
Baada ya jambo hili, Ayubu akafumbua kinywa chake na kuilaani siku ya kuzaliwa kwake.
Därefter upplät Job sin mun och förbannade sin födelsedag;
Derefter upplät Job sin mun, och förbannade sin dag;
Därefter upplät Job sin mun och förbannade sin födelsedag;
Pagkatapos nito'y ibinuka ni Job ang kaniyang bibig at sinumpa ang kaniyang kaarawan.
Pagkatapos nito, binuksan ni Job ang kaniyang bibig at isinumpa ang araw ng kapanganakan niya.
அதற்குப் பின்பு யோபு தன் வாயைத்திறந்து, தான் பிறந்த நாளைச் சபித்து,
அதற்குப்பின் யோபு தன் வாயைத் திறந்து தன் பிறந்த நாளைச் சபித்தான்,
ఆ తరువాత యోబు మాట్లాడడం మొదలుపెట్టాడు. తాను పుట్టిన దినాన్ని శపించాడు.
Pea hili ia naʻe mafaʻa ʻae ngutu ʻo Siope, ʻo ne lauʻikoviʻi ʻa hono ʻaho.
Sonunda Eyüp ağzını açtı ve doğduğu güne lanet edip şöyle dedi:
Akyiri no Hiob kasae, na ɔdomee da a wɔwoo no.
Akyire no, Hiob kasaeɛ, na ɔdomee ɛda a wɔwoo no.
По цьому відкрив Йов уста свої та й прокляв був свій день наро́дження.
इसके बाद अय्यूब ने अपना मुँह खोल कर अपने पैदाइश के दिन पर ला'नत की।
[يەتتە كۈندىن] كېيىن، ئايۇپ ئېغىز ئېچىپ [ئەھۋالىغا قارىتا] ئۆزىنىڭ كۆرۈۋاتقان كۈنىگە لەنەت ئوقۇپ مۇنداق دېدى: ــ |
[Йәттә күндин] кейин, Аюп еғиз ечип [әһвалиға қарита] өзиниң көрүватқан күнигә ләнәт оқуп мундақ деди: —
[Yette kündin] kéyin, Ayup éghiz échip [ehwaligha qarita] özining körüwatqan künige lenet oqup mundaq dédi: —
[Yǝttǝ kündin] keyin, Ayup eƣiz eqip [ǝⱨwaliƣa ⱪarita] ɵzining kɵrüwatⱪan künigǝ lǝnǝt oⱪup mundaⱪ dedi: —
Sau việc ấy, Gióp mở miệng rủa ngày sanh mình.
Sau việc ấy, Gióp mở miệng rủa ngày sanh mình.
Cuối cùng Gióp cũng mở miệng, và ông nguyền rủa ngày sinh của mình.
Ẹ̀yìn èyí ní Jobu yanu, ó sì fi ọjọ́ ìbí rẹ̀ ré
Verse Count = 211