< Job 29:8 >

The young men saw me and hid themselves. The aged rose up and stood.
رَآنِي ٱلْغِلْمَانُ فَٱخْتَبَأُوا، وَٱلْأَشْيَاخُ قَامُوا وَوَقَفُوا.
فَيَرَانِي الشُّبَّانُ وَيَتَوَارَوْنَ، وَيَقِفُ الشُّيُوخُ احْتِرَاماً لِي.
তেতিয়া ডেকাসকলে মোক দেখি লুকাইছিল, আৰু বৃদ্ধসকল উঠি থিয় হৈছিল;
Gənclər məni görüb gizlənərdi, Yaşlılar ayağa qalxıb hörmət göstərərdi.
Ayeligi dunu da na ba: le, gasigasu. Amola da: i hamoi dunu da nama yosia: musa: , wa: legadosu.
যুবকেরা আমায় দেখল এবং তারা সম্মানে আমার থেকে দূরত্ব বজায় রাখত এবং বৃদ্ধেরা আমার জন্য উঠে দাঁড়াত।
যুবকেরা আমাকে দেখে সরে যেত ও প্রাচীনেরা উঠে দাঁড়াতেন;
Младите, като ме гледаха, се криеха, И старците ставаха и стояха прави;
ang mga batan-ong lalaki nakakita kanako ug mipadaplin gikan kanako sa pagtahod, ug ang mga hamtong nga mga tawo mibarog alang kanako.
Ang mga batan-on nakakita kanako ug nanagtago sa ilang kaugalingon, Ug ang mga tigulang nanindog ug wala manglihok;
anyamata amati akandiona ankapatuka ndipo anthu akuluakulu ankayimirira;
thendoengnawk mah kai ang hnuk o naah, anghawk o ving; mitongnawk loe angthawk o moe, angdoet o.
Kai m'hmuh uh vaengah cadong rhoek te thuh uh. Patong rhoek khaw thoo uh tih pai uh.
Kai m'hmuh uh vaengah cadong rhoek te thuh uh. Patong rhoek khaw thoo uh tih pai uh.
Khangdong hon eimu teng ule eipel doh jiuva upa tehseho jengin jong akoma kahung tengle jana neitah a adindoh ji laiju.
Thoundounnaw ni na hmu awh teh, a kâhro awh. Kacuenaw ni a thaw awh teh a kangdue awh.
少年人见我而回避, 老年人也起身站立;
少年人見我而迴避, 老年人也起身站立;
少年人看見我都迴避,老年人都起身站立;
vidjevši me, sklanjali bi se mladići, starci bi ustavši stojeći ostali.
Jakž mne spatřovali mládenci, skrývali se, starci pak povstávali a stáli.
Jakž mne spatřovali mládenci, skrývali se, starci pak povstávali a stáli.
Når Ungdommen så mig, gemte deo sig, Oldinge rejste sig op og stod,
De unge saa mig og trak sig tilbage, og de gamle stode op og bleve staaende.
Naar Ungdommen saa mig, gemte den sig, Oldinge rejste sig op og stod,
to yawuowi ne weyona yo ka onena to jodongo to ne oana malo.
De jongens zagen mij, en verstaken zich, en de stokouden rezen op en stonden.
Trokken de jongemannen zich terug, zodra ze mij zagen, Rezen de grijsaards op en bleven staan,
De jongens zagen mij, en verstaken zich, en de stokouden rezen op en stonden.
The young men saw me and hid themselves, and the aged rose up and stood.
The young men saw me and hid themselves. The aged rose up and stood.
The young men saw me and hid themselves, And the aged rose up and stood;
the young men saw me and withdrew, and the old men rose to their feet.
The young men saw me, and went away, and the old men got up from their seats;
The young men saw me, and hid themselves: and all the old men stood up.
The young men saw me, and hid themselves: and all the old men stood up.
The youths saw me and hid themselves, and the elders, rising up, remained standing.
The young men saw me, and hid themselves; and the aged arose [and] stood up;
The young men saw me, and hid themselves: and the old men rose up and stood.
The young men saw me and moved out of the way; the elders would stand up for me.
The yong men saw me, and hid themselues, and the aged arose, and stood vp.
The young men saw me and hid themselves, and the aged rose up and stood;
The young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, [and] stood up.
The young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, and stood up.
The young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, and stood up.
The young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, and stood up.
The young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, and stood up.
The young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, and stood up.
The young men saw me, and hid themselves: and all the old men stood up.
Young men saw me, and hid themselves; and the aged rose up, and remained standing;
Youths have seen me, and they have been hidden, And the aged have risen—they stood up.
The young men saw me and hid themselves. The aged rose up and stood.
The young men saw me and hid themselves. The aged rose up and stood.
The young men saw me and hid themselves. The aged rose up and stood.
The young men saw me and hid themselves. The aged rose up and stood.
The young men saw me and hid themselves. The aged rose up and stood.
The young men saw me and hid themselves. The aged rose up and stood.
The young men saw me and hid themselves, And the aged arose and stood.
The young men saw me and hid themselves, and the aged rose up and stood;
Young men saw me, and hid themselves, and, the aged, arose—they stood;
They saw me young men and they hid themselves and old [men] they rose they stood.
to see: see me youth and to hide and aged to arise: rise to stand: stand
and when the young men saw me, they stepped aside [respectfully], and the old men [also] stood [respectfully].
the young men saw me and kept their distance from me in respect, and the aged people rose and stood for me.
The young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, [and] stood up.
The young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, and stood up.
The young men saw me and hid themselves. The aged rose up and stood.
The young men saw me and hid themselves. The aged rose up and stood.
The young men saw me and hid themselves. The aged rose up and stood.
The young men saw me and hid themselves. The aged rose up and stood.
The young men saw me and hid themselves. The aged rose up and stood.
The young men saw me and hid themselves. The aged rose up and stood.
Yonge men, `that is, wantoun, sien me, and weren hid, and elde men risynge vp stoden;
Seen me have youths, and they, been hidden, And the aged have risen — they stood up.
Vidis min junuloj kaj kaŝis sin, Kaj maljunuloj leviĝis kaj staris;
ɖekakpuiawo kpɔam, heƒoa asa nam eye ame tsitsiwo tsona ɖe tsitrenu,
Kuin nuoret näkivät minun, niin he pakenivat, ja vanhat nousivat ja seisoivat minun edessäni,
niin nuorukaiset väistyivät nähdessään minut, vanhukset nousivat ja jäivät seisomaan,
en me voyant, les jeunes gens se cachaient, les vieillards se levaient et se tenaient debout.
Les jeunes gens m'ont vu et se sont cachés. Le vieillard s'est levé et s'est mis debout.
Les jeunes gens me voyaient et se cachaient, et les vieillards se levaient [et] se tenaient debout;
Les jeunes gens me voyant se cachaient, les vieillards se levaient, et se tenaient debout.
Les jeunes hommes me voyaient, et se retiraient à l’écart; et les vieillards, se levant, se tenaient debout.
Les jeunes gens se retiraient à mon approche, Les vieillards se levaient et se tenaient debout.
en me voyant, les jeunes gens se cachaient, les vieillards se levaient et se tenaient debout.
Les jeunes gens, me voyant, se retiraient; les vieillards se levaient et se tenaient debout.
A mon aspect les jeunes se tiraient en arrière, et les vieux se levaient, et demeuraient debout;
Les jeunes gens à mon aspect se voilaient; et les anciens restaient debout.
les jeunes, en me voyant, se cachaient; les vieillards se levaient et se tenaient debout.
alsdann verkrochen sich die Knaben, sahn sie mich, und Greise standen auf und blieben stehen.
Die Jünglinge sahen mich und verbargen sich, und die Greise erhoben sich, blieben stehen;
Die Jünglinge sahen mich und verbargen sich, und die Greise erhoben sich, blieben stehen;
Wenn mich die Knaben sahen, verbargen sie sich, und die Greise erhoben sich und blieben stehn;
da mich die Jungen sahen und sich versteckten, und die Alten vor mir aufstunden;
da mich die Jungen sahen und sich versteckten, und die Alten vor mir aufstanden;
da traten die jungen Männer zurück, sobald sie mich sahen, und die Greise erhoben sich und blieben stehen;
Wenn mich die Knaben sahen, so verbargen sie sich, die Greise standen auf und blieben stehen.
aanake maanyonaga makeehera, nao athuuri makarũgama,
Οι νέοι με έβλεπον και εκρύπτοντο· και οι γέροντες εγειρόμενοι ίσταντο.
ἰδόντες με νεανίσκοι ἐκρύβησαν πρεσβῦται δὲ πάντες ἔστησαν
યુવાનો મને જોઈને સન્માન ખાતર ખસી જતા, અને વૃદ્ધો ઊભા થઈને મને માન આપતા હતા.
wè yo wè m', jenn gason yo mete kò yo sou kote, granmoun yo leve kanpe pa respè pou mwen.
Jennonm yo te wè m, e te kache kò yo, e granmoun yo te konn leve kanpe.
matasan da suka gan ni sukan ja gefe tsofaffi kuma suka tashi tsaye;
Ike mai ka poe kanaka opio ia'u, a pee iho la; A o ka poe kahiko, ala mai lakou a ku iluna.
ראוני נערים ונחבאו וישישים קמו עמדו
רָא֣וּנִי נְעָרִ֣ים וְנֶחְבָּ֑אוּ וִֽ֝ישִׁישִׁים קָ֣מוּ עָמָֽדוּ׃
רָא֣וּנִי נְעָרִ֣ים וְנֶחְבָּ֑אוּ וִֽ֝ישִׁישִׁים קָ֣מוּ עָמָֽדוּ׃
רָאוּנִי נְעָרִים וְנֶחְבָּאוּ וִישִׁישִׁים קָמוּ עָמָֽדוּ׃
ראוני נערים ונחבאו וישישים קמו עמדו׃
רָאוּנִי נְעָרִים וְנֶחְבָּאוּ וִֽישִׁישִׁים קָמוּ עָמָֽדוּ׃
רָא֣וּנִי נְעָרִ֣ים וְנֶחְבָּ֑אוּ וִֽ֝ישִׁישִׁים קָ֣מוּ עָמָֽדוּ׃
तब-तब जवान मुझे देखकर छिप जाते, और पुरनिये उठकर खड़े हो जाते थे।
युवा सम्मान में मेरे सामने आने में हिचकते थे, तथा प्रौढ़ मेरे लिए सम्मान के साथ उठकर खड़े हो जाते थे;
Ha megláttak az ifjak, félrevonultak, az öregek is fölkeltek és állottak.
megláttak ifjak s elbújtak, aggastyánok fölkeltek, megállottak;
Ụmụ okorobịa na-ahụ m wezuga onwe ha, ndị okenye na-ahụkwa m ma guzo nʼụkwụ ha;
nakitadak dagiti agtutubo ket immadayoda bassit kaniak ken timmakder dagiti nataengan a tattao kas panagraemda kaniak.
minggirlah orang-orang muda, segera setelah aku dilihat mereka. Juga orang-orang tua bangkit dengan khidmat; untuk memberi hormat.
maka ketika aku kelihatan, mundurlah orang-orang muda dan bangkitlah orang-orang yang sudah lanjut umurnya, lalu tinggal berdiri;
I fanciulli, veggendomi, si nascondevano; E i vecchi si levavano, e stavano in piè;
vedendomi, i giovani si ritiravano e i vecchi si alzavano in piedi;
i giovani, al vedermi, si ritiravano, i vecchi s’alzavano e rimanevano in piedi;
少き者は我を見て隱れ 老たる者は起あがりて立ち
若い者はわたしを見てしりぞき、老いた者は身をおこして立ち、
少き者は我を見て隱れ 老たる者は起あがりて立ち
Kasefa vahe'ma nagrama neoge'zama nenage'za, mani kantugma nehu'za kankamuna nami'naze. Ana nehazage'za ozafanafa naga'mo'za, antahinenami'za oti'ne'za nenagazage'na vu'noe.
ಯುವಕರು ನನ್ನನ್ನು ನೋಡಿ ಪಕ್ಕಕ್ಕೆ ಸರಿದು ನಿಲ್ಲುತ್ತಿದ್ದರು; ವೃದ್ಧರು ಸಹ ಎದ್ದು ನಿಲ್ಲುತ್ತಿದ್ದರು.
ಯೌವನಸ್ಥರು ನನ್ನನ್ನು ನೋಡಿ ಪಕ್ಕಕ್ಕೆ ಸರಿದು ನಿಲ್ಲುತ್ತಿದ್ದರು, ವೃದ್ಧರು ಎದ್ದು ನಿಂತರು.
나를 보고 소년들은 숨으며 노인들은 일어나서 서며
나를 보고 소년들은 숨으며 노인들은 일어나서 서며
나를 보고 소년들은 숨으며 노인들은 일어나서 서며
Mwet fusr uh ac sa na sekinyula elos fin liyeyuyak, Ac mukul matu elos tuyak in akkalemye akfulat lalos nu sik.
گەنجەکان کە منیان دەبینی خۆیان دەشاردەوە، پیرانیش لەبەرم هەڵدەستان و ڕادەوەستان؛
Videbant me juvenes, et abscondebantur: et senes assurgentes stabant.
Videbant me iuvenes, et abscondebantur: et senes assurgentes stabant.
Videbant me iuvenes, et abscondebantur: et senes assurgentes stabant.
Videbant me juvenes, et abscondebantur: et senes assurgentes stabant.
videbant me iuvenes et abscondebantur et senes adsurgentes stabant
Videbant me iuvenes, et abscondebantur: et senes assurgentes stabant.
Tad jaunekļi mani redzot stājās pie malas, un sirmgalvji pacēlās un palika stāvot.
bilenge bazalaki komona ngai mpe bazalaki kobombama, mibange bazalaki kotelema,
abavubuka abato bandabanga ne badda ebbali, abakadde ne basituka ne bayimirira;
Dia nahita ahy ny zatovo ka niampirimpirina; Ary niainga ny fotsy volo, dia nijoro;
Nisitak’ ahiko o ajalahio te zoeñe, songa niongake ty bey vaho nijohañe;
യൗവ്വനക്കാർ എന്നെ കണ്ടിട്ട് ഒളിക്കും; വൃദ്ധന്മാർ എഴുന്നേറ്റുനില്ക്കും.
യൌവനക്കാർ എന്നെ കണ്ടിട്ടു ഒളിക്കും; വൃദ്ധന്മാർ എഴുന്നേറ്റുനില്ക്കും.
യൗവനക്കാർ എന്നെ കണ്ടിട്ടു ഒളിക്കും; വൃദ്ധന്മാർ എഴുന്നേറ്റുനില്ക്കും.
യുവാക്കൾ എന്നെക്കണ്ട് ആദരപൂർവം വഴിമാറിത്തന്നിരുന്നു, വയോധികർ എന്നെക്കണ്ട് എഴുന്നേറ്റിരുന്നു.
सगळे लोक मला मान देत. मला येताना बघून तरुण माझ्या वाटेतून बाजूला होत आणि वृध्द उठून उभे राहत. मला आदर देण्यासाठी ते उठून उभे राहत असत.
လူပျိုတို့သည် ငါ့ကိုမြင်သဖြင့် ပုန်းရှောင်၍ နေကြ၏။ အသက်ကြီးသူတို့သည်လည်းထ၍ မတ်တတ် နေကြ၏။
လူပျိုတို့သည် ငါ့ကိုမြင်သဖြင့် ပုန်းရှောင်၍ နေကြ၏။ အသက်ကြီးသူတို့သည်လည်းထ၍ မတ်တတ် နေကြ၏။
လူပျို တို့သည် ငါ့ ကိုမြင် သဖြင့် ပုန်းရှောင် ၍ နေကြ၏။ အသက် ကြီးသူတို့သည်လည်း ထ ၍ မတ်တတ် နေကြ၏။
Ka kite nga taitamariki i ahau, a piri ana ratou: whakatika ana nga koroheke, tu ana ki runga;
amajaha angibona agudluka ema eceleni, abadala baphakama bema ngezinyawo;
amajaha angibona, acatsha; lamaxhegu asukuma ema;
जवान मानिसहरूले मलाई देखे र मेरो आदर गरेर तिनीहरू टाढै बस्थे, अनि पाका मानिसहरू मेरो निम्‍ति खडा हुन्थे र उभिन्थे ।
da drog de unge sig unda ved synet av mig, og de gråhårede reiste sig og blev stående;
Ungdomen såg meg, løynde seg; dei gamle reiste seg og stod;
ଯୁବା ଲୋକମାନେ ମୋତେ ଦେଖି ଲୁଚିଲେ ଓ ବୃଦ୍ଧ ଲୋକମାନେ ଉଠି ଠିଆ ହେଲେ।
dargaggeeyyiin na arganii karaa irraa goru; maanguddoonnis kaʼanii dhaabatu ture;
ਤਦ ਜੁਆਨ ਮੈਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ ਪਿੱਛੇ ਹਟ ਜਾਂਦੇ, ਅਤੇ ਬਜ਼ੁਰਗ ਉੱਠ ਖੜ੍ਹੇ ਹੁੰਦੇ ਸਨ।
جوانان مرا دیده، خود را مخفی می‌ساختند، وپیران برخاسته، می‌ایستادند.
جوانان با دیدن من با احترام کنار می‌رفتند، پیران از جا برمی‌خاستند،
Widząc mię młodzi ukrywali się, a starcy powstawszy stali.
Widząc mnie, młodzi ukrywali się, a starcy podnosili się i stali.
Os rapazes me viam, e abriam caminho; e os idosos se levantavam, e ficavam em pé;
Os moços me viam, e se escondiam, e até os edosos se levantavam e se punham em pé:
Os moços me viam, e se escondiam, e até os idosos se levantavam e se punham em pé:
Os jovens me viram e se esconderam. Os idosos se levantaram e se levantaram.
тинерий се трэӂяу ынапой ла апропиеря мя, бэтрыний се скулау ши стэтяу ын пичоаре.
Tinerii mă vedeau și se ascundeau; și bătrânii se ridicau și stăteau în picioare.
юноши, увидев меня, прятались, а старцы вставали и стояли;
Младићи видећи ме уклањаху се, а старци устајаху и стајаху,
Mladiæi videæi me uklanjahu se, a starci ustajahu i stajahu,
majaya akandiona akatsaukira parutivi uye vatana vakasimuka;
Видяще мя юноши скрывашася, старейшины же вси воставаша:
Mladeniči so me videli in se skrili in ostareli so se vzdignili in stali.
Dhallinyaradu intay i arkaan ayay dhuuman jireen, Oo odayaashuna intay sara joogsadaan ayay istaagi jireen,
Los jóvenes me veían, y se escondían; y los viejos se levantaban, y estaban en pie.
Los jóvenes me veían y se apartaban del camino; los ancianos me defendían.
Los jóvenes me vieron y se escondieron. Los ancianos se levantaron y se pusieron de pie.
Los jóvenes me veían y se escondían. Los ancianos se levantaban y permanecían en pie.
los jóvenes al verme se retiraban, y los ancianos se levantaban, y se mantenían en pie.
Los mozos me veían, y se escondían, y los viejos se levantaban, y estaban en pie.
Los mozos me veían, y se escondían; y los viejos se levantaban, y estaban en pie;
Los jóvenes me vieron y se escondían, y los ancianos se levantaron de sus asientos;
vijana waliniona na walikaa mbali kwa kuniheshimu, na wazee waliinuka na kusimama kwa ajili yangu.
vijana waliniona wakakaa kando, nao wazee walioketi wakasimama;
då drogo de unga sig undan vid min åsyn, de gamla reste sig upp och blevo stående.
Då mig ynglingar sågo, och undstungo sig, och de gamle uppstodo för mig;
då drogo de unga sig undan vid min åsyn, de gamla reste sig upp och blevo stående.
Nakikita ako ng mga binata, at nagsisipagkubli, at ang mga matanda ay nagsisitindig at nagsisitayo:
natanaw ako ng mga kabataang lalaki at pinanatili ang kanilang distansya mula sa akin bilang tanda ng paggalang, at ang mga matatanda ay tumindig at tumayo para sa akin.
வாலிபர் என்னைக் கண்டு ஒளித்துக்கொள்வார்கள்; முதியோர் எழுந்து நிற்பார்கள்.
வாலிபர்கள் என்னைக் கண்டு ஒதுங்கி நின்றார்கள்; முதியவர்கள் எழுந்து நின்றார்கள்.
యువకులు నన్ను చూసి దూరం జరిగారు. ముసలివారు లేచి నిలబడ్డారు.
Naʻe sio kiate au ʻae kau talavou, ʻonau toitoi: pea tutuʻu ki ʻolunga ʻae kau mātuʻa.
Gençler beni görüp gizlenir, Yaşlılar kalkıp ayakta dururlardı;
mmerante hu me a, wogyina nkyɛn na mpanyimfo sɔre gyina hɔ;
mmeranteɛ hunu me a, wɔgyina nkyɛn na mpanimfoɔ sɔre gyina hɔ;
як тільки вбачали мене юнаки́ — то ховались, а ста́рші встава́ли й стояли,
तो जवान मुझे देखते और छिप जाते, और उम्र रसीदा उठ खड़े होते थे।
ياشلار مېنى كۆرۈپلا ئەيمىنىپ ئۆزلىرىنى چەتكە ئالاتتى، قېرىلار بولسا ئورنىدىن تۇراتتى،
Яшлар мени көрүпла әйминип өзлирини чәткә алатти, Қерилар болса орнидин туратти,
Yashlar méni körüpla eyminip özlirini chetke alatti, Qérilar bolsa ornidin turatti,
Yaxlar meni kɵrüpla ǝyminip ɵzlirini qǝtkǝ alatti, Ⱪerilar bolsa ornidin turatti,
Các gã trai trẻ thấy tôi bèn ẩn đi, Và các người già cả đều chổi dậy và đứng;
Các gã trai trẻ thấy tôi bèn ẩn đi, Và các người già cả đều chổi dậy và đứng;
Người trẻ tuổi đứng sang một bên khi thấy tôi, còn người lớn tuổi đứng lên chào đón.
nígbà náà ni àwọn ọmọkùnrin rí mi, wọ́n sì sá pamọ́, àwọn àgbà dìde dúró ní ẹsẹ̀ wọn,
Verse Count = 212

< Job 29:8 >