< Job 29:7 >
when I went out to the city gate, when I prepared my seat in the street.
حِينَ كُنْتُ أَخْرُجُ إِلَى ٱلْبَابِ فِي ٱلْقَرْيَةِ، وَأُهَيِّئُ فِي ٱلسَّاحَةِ مَجْلِسِي. |
حِينَ كُنْتُ أَخْرُجُ إِلَى بَوَّابَةِ الْمَدِينَةِ، وَأَحْتَلُّ فِي السَّاحَةِ مَجْلِسِي، |
যেতিয়া মই নগৰলৈ গৈ ৰাজদুৱাৰত উপস্থিত হৈছিলোঁ, চকত মোৰ আসন যুগুত কৰিছিলোঁ,
Şəhər darvazasına gedərkən, Kürsümü meydanın başına qoyarkən
Na moilai bai bagade asigilai dunu da sia: sa: imusa: gilisilaloba, na amola da ilima gilisi.
যখন আমি শহরের দরজায় গেলাম, যখন আমি শহরের চকে আমার জায়গায় বসলাম,
“আমি যখন নগরদ্বারে পৌঁছাতাম ও সার্বজনীন চকে আসন গ্রহণ করতাম,
Когато през града излизах на портата, И приготвях седалището си на пазара,
Sa dihang migawas ako sa ganghaan sa siyudad, sa dihang milingkod ako dapit sa plasa sa siyudad,
Sa miadto ako sa ganghaan ngadto sa ciudad, Sa giandam ko ang akong lingkoranan diha sa dalan,
“Pamene ndinkapita pa chipata cha mzinda ndi kukhala pa mpando wanga pabwalo,
vangpui khongkha ah ka caeh moe, lampui ah kang hnut,
Vangpuei vongka ah ka thoeng tih toltung ah ka ngolhmuen cikngae sak.
Vangpuei vongka ah ka thoeng tih toltung ah ka ngolhmuen cikngae sak.
Khopi kelkot phung kajot a ja um tahtah le lamkai len leh lalte ho toh katou khomle lai nikho ho chu hileh,
khopui kâennae longkha koe ouk ka cei navah, thongma dawk ouk ka tahungnae koe ka ceikhai navah,
我出到城门, 在街上设立座位;
我出到城門, 在街上設立座位;
當我走出城門,在市井設我座位之時,
Kada sam na vrata gradska izlazio i svoju stolicu postavljao na trg,
Když jsem vycházel k bráně skrze město, a na ulici strojíval sobě stolici svou.
Když jsem vycházel k bráně skrze město, a na ulici strojíval sobě stolici svou.
da jeg gik ud til Byens Port og rejste mit Sæde på Torvet.
da jeg gik ud til Porten op til Staden, da jeg lod berede mit Sæde paa Torvet.
da jeg gik ud til Byens Port og rejste mit Sæde paa Torvet.
“Kindeno kane adonjo gie ranga dala mi abet e koma ei paw bura,
Toen ik uitging naar de poort door de stad, toen ik mijn stoel op de straat liet bereiden.
Als ik uitging naar de poort van de stad, En op het plein mijn zetel liet zetten:
Toen ik uitging naar de poort door de stad, toen ik mijn stoel op de straat liet bereiden.
when I went forth to the gate to the city, when I prepared my seat in the street.
when I went out to the city gate, when I prepared my seat in the street.
When I went forth to the gate unto the city, When I prepared my seat in the street,
When I went out to the city gate and took my seat in the public square,
When I went out of my door to go up to the town, and took my seat in the public place,
When I went forth early in the city, and the seat was placed for me in the streets.
When I went forth early in the city, and the seat was placed for me in the streets.
When I went to the gate of the city, or to the main street, they prepared a chair for me.
When I went out to the gate by the city, when I prepared my seat on the broadway,
When I went out to the gate of the city, and in the street they prepared me a chair?
I went out to the city gate and took my seat in the public square.
When I went out to the gate, euen to the iudgement seat, and when I caused them to prepare my seate in the streete.
When I went forth to the gate unto the city, when I prepared my seat in the broad place,
When I went out to the gate through the city, [when] I prepared my seat in the street!
When I went out to the gate through the city, when I prepared my seat in the street!
When I went out to the gate through the city, when I prepared my seat in the street!
When I went out to the gate through the city, when I prepared my seat in the street!
When I went out to the gate through the city, when I prepared my seat in the street!
When I went out to the gate through the city, when I prepared my seat in the street!
When I went forth early in the city, and the seat was placed for me in the streets.
When I went out to the gate close by the city, when in the open place I established my seat:
When I go out to the gate by the city, In a broad place I prepare my seat.
when I went forth to the city gate, when I prepared my seat in the street.
when I went forth to the city gate, when I prepared my seat in the street.
when I went forth to the city gate, when I prepared my seat in the street.
when I went forth to the city gate, when I prepared my seat in the street.
when I went forth to the city gate, when I prepared my seat in the street.
when I went forth to the city gate, when I prepared my seat in the street.
When I went forth to the gate by the city, And took my seat in the market-place,
When I went forth to the gate unto the city, when I prepared my seat in the street,
When I went out to the gate unto the city, in the open place, made ready my seat,
When went out I [the] gate on [the] town in the public square I prepared seat my.
in/on/with to come out: come I gate upon town in/on/with street/plaza to establish: prepare seat my
“Whenever I went to [the place where the elders gathered at] the city gate, I sat down with them,
When I went out to the city gate, when I sat in my place in the city square,
When I went out to the gate through the city, [when] I prepared my seat in the street!
When I went out to the gate through the city, when I prepared my seat in the street!
when I went out to the city gate, when I prepared my seat in the street.
when I went out to the city gate, when I prepared my seat in the street.
when I went out to the city gate, when I prepared my seat in the street.
when I went out to the city gate, when I prepared my seat in the street.
when I went out to the city gate, when I prepared my seat in the street.
when I went out to the city gate, when I prepared my seat in the street.
whanne Y yede forth to the yate of the citee, and in the street thei maden redi a chaier to me.
When I go out to the gate by the city, In a broad place I prepare my seat.
Kiam mi eliris el la pordego al la urbo Kaj aranĝis al mi sidon sur la placo,
“Ne meyi dua ƒe agbo nu, henɔ anyi ɖe zikpui dzi gli, le dua ƒe ablɔme la,
Koska minä menin kaupunin porteille, ja annoin valmistaa istuimeni kujille;
Kun menin kaupunkiin porttiaukealle, kun asetin istuimeni torille,
Lorsque je sortais pour me rendre à la porte de la ville, et que j'établissais mon siège sur la place publique,
quand je suis sorti par la porte de la ville, quand j'ai préparé mon siège dans la rue.
Quand je sortais [pour aller] à la porte par la ville, quand je préparais mon siège sur la place:
Quand je sortais vers la porte passant par la ville, et que je me faisais préparer un siège dans la place,
Quand je m’avançais vers la porte de la ville, et que sur la place publique on me préparait un siège?
Si je sortais pour aller à la porte de la ville, Et si je me faisais préparer un siège dans la place,
Lorsque je sortais pour me rendre à la porte de la ville, et que j’établissais mon siège sur la place publique,
Quand je sortais pour me rendre à la porte de la ville, et que je me faisais préparer un siège dans la place publique,
quand je me rendais à la Porte dans la ville, et que je mettais mon siège dans la Place?
Alors j'entrais dès l'aurore en la ville, et un siège m'était réservé sur les places.
Quand je me dirigeais vers la Porte, au seuil de la cité, et fixais mon siège sur la place publique,
Wenn ich zur Stadt hinauf zum Tore ging und auf dem Markte meinen Sitz einnahm,
als ich durch das Tor in die Stadt hineinging, [Eig. als ich hinausging nach dem Tore zur Stadt] meinen Sitz auf dem Platze aufstellte:
als ich durch das Tor in die Stadt hineinging, meinen Sitz auf dem Platze aufstellte:
als ich zum Thore ging hinauf zur Stadt, auf dem freien Platze meinen Sitz aufschlug.
da ich ausging zum Tor in der Stadt und ließ meinen Stuhl auf der Gasse bereiten;
da ich ausging zum Tor in der Stadt und mir ließ meinen Stuhl auf der Gasse bereiten;
»Wenn ich (damals) hinaufging zum Tor der Stadt und meinen Stuhl auf dem Marktplatz aufstellte,
als ich noch zum Tore ging, zur Stadt hinauf, und meinen Sitz auf dem Markt aufstellte.
“Rĩrĩa ndaathiiaga kĩhingo-inĩ kĩa itũũra inene, na ngaikarĩra gĩtĩ gĩakwa hau kĩaraho-inĩ-rĩ,
ότε διά της πόλεως εξηρχόμην εις την πύλην, ητοίμαζον την καθέδραν μου εν τη πλατεία
ὅτε ἐξεπορευόμην ὄρθριος ἐν πόλει ἐν δὲ πλατείαις ἐτίθετό μου ὁ δίφρος
ત્યારે તો હું નગરના દરવાજે જતો હતો, ત્યારે જાહેર સભાના સ્થળમાં હું મારું આસન તૈયાર કરાવતો હતો.
Lè mwen parèt pòtay lavil la, lè mwen pran plas mwen nan mitan chèf fanmi yo,
Lè m te konn sòti nan pòtay lavil la, pou m te gen chèz mwen sou plas la.
“Sa’ad da na je ƙofar birni na zauna a bainin jama’a,
I kuu hele ana'ku ma ka pukapa i ke kulanakauhale, Ma ke alanui hoomakaukau iho au i kuu wahi noho!
בצאתי שער עלי-קרת ברחוב אכין מושבי |
בְּצֵ֣אתִי שַׁ֣עַר עֲלֵי־קָ֑רֶת בָּ֝רְחֹ֗וב אָכִ֥ין מֹושָׁבִֽי׃ |
בְּצֵ֣אתִי שַׁ֣עַר עֲלֵי־קָ֑רֶת בָּ֝רְח֗וֹב אָכִ֥ין מוֹשָׁבִֽי׃ |
בְּצֵאתִי שַׁעַר עֲלֵי־קָרֶת בָּרְחוֹב אָכִין מוֹשָׁבִֽי׃ |
בצאתי שער עלי קרת ברחוב אכין מושבי׃ |
בְּצֵאתִי שַׁעַר עֲלֵי־קָרֶת בָּרְחוֹב אָכִין מוֹשָׁבִֽי׃ |
בְּצֵ֣אתִי שַׁ֣עַר עֲלֵי־קָ֑רֶת בָּ֝רְח֗וֹב אָכִ֥ין מוֹשָׁבִֽי׃ |
जब-जब मैं नगर के फाटक की ओर चलकर खुले स्थान में अपने बैठने का स्थान तैयार करता था,
“तब मैं नगर के द्वार में चला जाया करता था, जहां मेरे लिए एक आसन हुआ करता था,
Mikor a kapuhoz mentem, fel a városon; a köztéren székemet fölállítám:
Midőn a kapuhoz mentem a városba, a piaczon választottam ülőhelyemet:
“Mgbe m na-apụ nʼọnụ ụzọ ama obodo were ọnọdụ m nʼama.
Idi rimmuarak a mapan iti ruangan ti siudad, idi nagtugawak iti lugarko idiay paguummongan iti siudad,
Jika para tua-tua kota duduk bersama, dan kuambil tempatku di antara mereka,
Apabila aku keluar ke pintu gerbang kota, dan menyediakan tempat dudukku di tengah-tengah lapangan,
Quando io andava fuori alla porta per la città, [O] mi faceva porre il mio seggio in su la piazza,
Quando uscivo verso la porta della città e sulla piazza ponevo il mio seggio:
Allorché uscivo per andare alla porta della città e mi facevo preparare il seggio sulla piazza,
かの時には我いでて邑の門に上りゆき わが座を街衢に設けたり
あの時には、わたしは町の門に出て行き、わたしの座を広場に設けた。
かの時には我いでて邑の門に上りゆき わが座を街衢に設けたり
Hagi korapara nagra ugota kva vahe mani'ne'na, rankumamofo kafante'ma keagama refkohu knazupa, zamagima me'nea vahe'mo'zama trate'ma unemanizage'na nagranena tra'nire umani'noe.
“ನಾನು ಪಟ್ಟಣದ ಮುಂಬಾಗಿಲಿಗೆ ಹೋದಾಗ, ಬೀದಿಯಲ್ಲಿ ನನ್ನ ಪೀಠದ ಮೇಲೆ ಕುಳಿತುಕೊಂಡಾಗ,
ಊರ ಮುಂದಿನ ಚಾವಡಿಗೆ ಹೋದಾಗಲೂ, ಚೌಕದಲ್ಲಿ ಆಸನವನ್ನು ಹಾಕಿಸಿಕೊಂಡಾಗಲೂ
그 때는 내가 나가서 성문에 이르기도 하며 내 자리를 거리에 베풀기도 하였었느니라
그 때는 내가 나가서 성문에 이르기도 하며 내 자리를 거리에 베풀기도 하였었느니라
그 때는 내가 나가서 성문에 이르기도 하며 내 자리를 거리에 베풀기도 하였었느니라
Pacl nukewa ma mwet matu in siti uh ac toeni, Ac nga eis acn sik inmasrlolos uh,
«کاتێک بۆ لای دەروازەی شارەکە دەچووم و لە گۆڕەپانەکەدا دیوەخانی خۆم ئامادە دەکرد، |
quando procedebam ad portam civitatis, et in platea parabant cathedram mihi.
Quando procedebam ad portam civitatis, et in platea parabant cathedram mihi?
Quando procedebam ad portam civitatis, et in platea parabant cathedram mihi?
quando procedebam ad portam civitatis, et in platea parabant cathedram mihi.
quando procedebam ad portam civitatis et in platea parabant cathedram mihi
Quando procedebam ad portam civitatis, et in platea parabant cathedram mihi?
Kad es pa vārtiem izgāju pilsētā, kad savu krēslu noliku uz tirgus(laukuma);
Tango nazalaki kokende na ekuke ya mboka mpe nazalaki kotia kiti na ngai na esika oyo bato ebele bakutanaka,
“Bwe nalaganga ku mulyango gw’ekibuga ne ntuula ku ntebe mu kifo we baakubiranga enkiiko,
Raha niainga niakatra ho eo amin’ ny vavahadin’ ny tanàna aho ka nametraka ny fipetrahako teo an-kalalahana,
Ie niakatse mb’an-dalambein-drova mb’eo iraho, ie rinambeko antameañe eo i fitobohakoy.
ഞാൻ പുറപ്പെട്ട് പട്ടണത്തിലേക്കുള്ള പടിവാതില്ക്കൽ ചെന്നു. വിശാലസ്ഥലത്ത് എന്റെ ഇരിപ്പിടം വയ്ക്കുമ്പോൾ
ഞാൻ പുറപ്പെട്ടു പട്ടണത്തിലേക്കു പടിവാതില്ക്കൽ ചെന്നു. വിശാലസ്ഥലത്തു എന്റെ ഇരിപ്പിടം വെക്കുമ്പോൾ
ഞാൻ പുറപ്പെട്ടു പട്ടണത്തിലേക്കു പടിവാതില്ക്കൽ ചെന്നു. വിശാലസ്ഥലത്തു എന്റെ ഇരിപ്പിടം വെക്കുമ്പോൾ
“അന്നു ഞാൻ പട്ടണവാതിൽക്കലേക്കു പോകുകയും ചത്വരങ്ങളിൽ ഉപവിഷ്ടനാകുകയും ചെയ്തിരുന്നപ്പോൾ.
त्या दिवसात मी नगराच्या वेशीपर्यंत जात असे आणि नगरातल्या वृध्दांबरोबर सार्वजनिक ठिकाणी बसत असे.
ငါသည်မြို့အလယ်၌ ရှောက်၍၊ မြို့တံခါးသို့ သွားလျက်၊ လမ်း၌ ထိုင်ရာကို ပြင်ဆင်လျက်နေစဉ်တွင်၊
ငါသည်မြို့အလယ်၌ ရှောက်၍၊ မြို့တံခါးသို့ သွားလျက်၊ လမ်း၌ ထိုင်ရာကို ပြင်ဆင်လျက်နေစဉ်တွင်၊
ငါ သည်မြို့အလယ်၌ ရှောက်၍ ၊ မြို့ တံခါး သို့ သွား လျက်၊ လမ်း ၌ ထိုင် ရာကို ပြင်ဆင် လျက်နေစဉ်တွင်၊
I toku haerenga atu ki te kuwaha ki te pa, a whakapai ana i te nohoanga moku i te waharoa,
Ekuyeni kwami emasangweni edolobho ngafika ngahlala enkundleni,
Lapho ngaphuma ngaya esangweni ngidabula umuzi, ngalungisa isihlalo sami emdangeni;
जति बेला म सहरको मूल ढोकाबाट बाहिर निस्कन्थें, जति बेला सहरको चोकमा भएको मेरो शासनमा म बस्थें,
Når jeg gikk op til porten i byen og inntok mitt sete på torvet,
då eg til porten steig i byen, og sessen min på torget tok!
ମୁଁ ନଗର-ଦ୍ୱାରକୁ ଯାଇ ଛକସ୍ଥାନରେ ଆପଣା ଆସନ ପ୍ରସ୍ତୁତ କଲେ,
“Yeroo ani gara karra magaalaatti gad baʼee oobdii sabaa keessa barcuma koo irra taaʼe,
“ਜਦ ਮੈਂ ਨਗਰ ਦੇ ਫਾਟਕ ਕੋਲ ਜਾਂਦਾ, ਜਦ ਮੈਂ ਚੌਂਕ ਵਿੱਚ ਆਪਣੀ ਚੌਂਕੀ ਤਿਆਰ ਕਰਦਾ ਸੀ,
چون به دروازه شهر بیرون میرفتم وکرسی خود را در چهار سوق حاضر میساختم. |
در آن روزها به دروازهٔ شهر میرفتم و در میان بزرگان مینشستم. |
Gdym wychodził do bramy przez miasto, a na ulicy kazałem sobie gotować stolicę moję.
Gdy wychodziłem do bramy przez miasto i na rynku przygotowałem sobie miejsce.
Quando eu saía para a porta da cidade, [e] na praça preparava minha cadeira,
Quando sahia a porta pela cidade, e na praça fazia preparar a minha cadeira:
Quando saía a porta pela cidade, e na praça fazia preparar a minha cadeira:
quando eu saí para o portão da cidade, quando preparei meu assento na rua.
Дакэ ешям сэ мэ дук ла поарта четэций ши дакэ ымь прегэтям ун скаун ын пяцэ,
Când ieșeam la poartă, trecând prin cetate, când îmi pregăteam scaunul meu în stradă!
когда я выходил к воротам города и на площади ставил седалище свое, -
Кад излажах на врата кроз град, и на улици намештах себи столицу:
Kad izlažah na vrata kroz grad, i na ulici namještah sebi stolicu:
“Pandakaenda kusuo reguta ndikandogara muchivara,
егда исхождах изутра во град, на стогнах же поставляшеся ми престол?
ko sem šel ven k velikim vratom skozi mesto, ko sem svoj sedež pripravil na ulici!
Markaan magaalada iriddeeda u bixi jiray, Oo aan kursigayga meel bannaan ku diyaarin jiray.
Cuando salía a la puerta a juicio, y en la plaza hacía aparejar mi silla,
Salí a la puerta de la ciudad y me senté en la plaza pública.
cuando salí a la puerta de la ciudad, cuando preparé mi asiento en la calle.
cuando iba a la puerta de la ciudad y en la plaza preparaba mi asiento.
(En aquel tiempo) cuando yo salía a la puerta de la ciudad, y en la plaza establecía mi asiento,
Cuando salía a la puerta a juicio, y en la plaza hacía aparejar mi silla:
Cuando salía á la puerta á juicio, y en la plaza hacía preparar mi asiento,
Cuando salía a la puerta, para subir al pueblo y tomar asiento en el lugar público.
Nilipokwenda langoni mwa mji, nilipokaa katika eneo la mji,
“Wakati nilipokwenda kwenye lango la mji na kuketi katika kiwanja,
När jag då gick upp till porten i staden och intog mitt säte på torget,
Då jag utgick till stadsporten, och lät bereda mig mitt säte på gatone;
När jag då gick upp till porten i staden och intog mitt säte på torget,
Noong ako'y lumalabas sa pintuang-bayan hanggang sa bayan, noong aking inihahanda ang aking upuan sa lansangan,
Nang lumabas ako patungo sa tarangkahan ng lungsod, nang naupo ako sa aking lugar sa plasa,
நான் பட்டணவீதியின் வாசலுக்குள் புறப்பட்டுப்போய், வீதியில் என் இருக்கையைப் போடும்போது,
“அந்நாட்களில் நான் பட்டணத்தின் வாசலுக்குச் சென்று, பொது இடத்தில் எனது இருக்கையில் அமரும்போது,
పట్టణ ద్వారానికి నేను వెళ్లినప్పుడు రాజవీధిలో నా పీఠంపై కూర్చున్నప్పుడు,
ʻI heʻeku ʻalu atu ʻi he loto kolo ki he matapā, pea teuʻi hoku nofoʻanga ʻi he hala lahi!
“Kent kapısına gidip Kürsümü meydana koyduğumda,
“Bere a na mekɔ kuropɔn pon ano mekɔtena mʼagua so wɔ ɔmanfo aguabɔbea,
“Ɛberɛ a na mekɔ kuropɔn ɛpono ano mekɔtena mʼadwa so wɔ ɔmanfoɔ adwaberem,
Коли я вихо́див до брами при місті, і ставив на площі сиді́ння своє,
जब मैं शहर के फाटक पर जाता और अपने लिए चौक में बैठक तैयार करता था;
شەھەر دەرۋازىسىغا چىققان ۋاقتىمدا، كەڭ مەيداندا ئورنۇم تەييارلانغاندا، |
Шәһәр дәрвазисиға чиққан вақтимда, Кәң мәйданда орнум тәйярланғанда,
Sheher derwazisigha chiqqan waqtimda, Keng meydanda ornum teyyarlan’ghanda,
Xǝⱨǝr dǝrwazisiƣa qiⱪⱪan waⱪtimda, Kǝng mǝydanda ornum tǝyyarlanƣanda,
Khi tôi đi ra đến cửa thành, Sửa soạn chỗ ngồi mình tại phố chợ,
Khi tôi đi ra đến cửa thành, Sửa soạn chỗ ngồi mình tại phố chợ,
Thời ấy, khi tôi ra cổng thành và chọn ngồi giữa những lãnh đạo danh dự.
“Nígbà tí mo jáde la àárín ìlú lọ sí ẹnu ibodè, nígbà tí mo tẹ́ ìtẹ́ mi ní ìgboro,
Verse Count = 212